1 Tessalonicenses 4

Tu̱hun sa̱á ña̱ na̱jándacoo Jesucristo nu̱ yo̱: El Nuevo Testamento en el mixteco de Silacayoapan (MKSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuni jo̱ho va̱ha ndó ñani mí i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús. Jihna na̱jána̱ha̱ nde̱ ndo̱hó ndaja ndítahan caja ndó já ná tahan ini Ndióxi̱ xi̱hi̱n ndo̱. Ta xíni̱ nde̱ já cája ndó a̱nda̱ viti. Xi̱hi̱n ndée̱ sáhan Jesucristo nu̱ú nde̱ xíca̱ ta̱hví nde̱ nu̱ ndo̱ ta sáhndá nde̱ chuun nu̱ ndo̱ ña̱ ná a̱ jándicoo ndó caja ndó ña̱ na̱jána̱ha̱ nde̱ nu̱ ndo̱.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Sa̱ xíni̱ va̱ha ndó ña̱ sáhndá nde̱ chuun nu̱ ndó jáchi̱ na̱sahnda Jesucristo, xitoho í chuun nu̱ú nde̱ ca̱ha̱n nde̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ quéa̱ ná coo vií ínima̱ ndó nu̱ mé á ta ná a̱ cája ndó cua̱chi ña̱ coo ndó xi̱hín na̱ji̱hí á ta̱a, na̱ co̱ cúú ñájíhí ndo̱ á yíi̱ ndo̱.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Ña̱ cúni̱ Ndióxi̱ quéa̱ ná tanda̱ha̱ ndó xi̱hín in tála̱á ñáñáha̱. Ta ná coo vií ndó xi̱hi̱n ña̱ ta ná caja cáhnu ndó ña̱.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Ta ná a̱ ndiáva̱ ini ndó caja núu ndó xi̱hi̱n ñá tá quia̱hva cája ña̱yivi, na̱ co̱ xíni̱ Ndióxi̱.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Co̱ ndítahan caja ndó cua̱chi xi̱hi̱n ñájíhí ñani táhan ndó jáchi̱ xi̱hín ña̱ yóho jándahvi ndó yíi̱ ña̱. Ta jándoho ndiva̱ha Ndióxi̱ ini tócó ndihi na̱ cája já. Ta sa̱ xíni̱ va̱ha ndó ña̱ yóho jáchi̱ na̱ca̱xi tu̱hun nde̱ ña̱ nu̱ ndó jihna.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Jáchi̱ co̱ó na̱cana Ndióxi̱ mí ña̱ ná caja í cua̱chi. Na̱cana mé á mí jáchi̱ cúni̱ a̱ ña̱ ná cacuú ña̱yivi yi̱i̱, na̱ íin vií ínima̱.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ta ndá na̱ co̱ cúni̱ cuni jo̱ho ña̱ jána̱ha̱ nde̱ já quéa̱ cánda̱a̱ ini ndó ña̱ a̱ ju̱ú nde̱he̱ cuití va cándají na̱. Jáchi̱ quéhe núu na Ndióxi̱ sa̱há ña̱ co̱ cája na ña̱ cúni̱ mé á. Ta Ndióxi̱ quéa̱ na̱sa̱ha̱n ínima̱ yi̱i̱ mé á nu̱ yo̱ cañuhu a iní.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Sa̱ na̱jána̱ha̱ va Ndióxi̱ ndo̱hó ndá quia̱hva ndítahan qui̱hvi̱ ini táhan ndó, na̱ cúú cuéntá Jesús. Sa̱há ña̱ cán quéa̱ nu̱ carta yóho co̱ ndítahan ca̱hyí tucu u̱ ña̱ nu̱ ndo̱.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Ta sa̱ xíni̱ vi̱ ña̱ mé a̱ nda̱a̱ quíhvi̱ ini ndó tócó ndihi na̱ cúú cuéntá Jesús ndúu estado Macedonia. Joo xíca̱ ta̱hví i̱ nu̱ ndó, ñani mí i̱ ña̱ ná qui̱hvi̱ chága̱ ini ndó na̱.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Xíní ñúhú nducú ndo̱ coo va̱ha ini ndó xi̱hín ndihi ña̱yivi. Ta nducú ndo̱ coo ndisáhnu ini ndó. Ta ndítahan nu̱ in in ndó caja ndó chuun mé ndó jáchi̱ já na̱jána̱ha̱ nde̱ nu̱ ndó jihna.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Ta tá ná caja chúun va̱ha ndó já quéa̱ ca̱ha̱n va̱ha ña̱yivi, na̱ co̱ cúú cuéntá Jesús sa̱ha̱ ndo̱. Ta tá ná caja chúun va̱ha ndó já quéa̱ a̱ ndíma̱ní ni in ña̱ha nu̱ ndo̱ catacu ndó.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Ta viti cúni̱ nde̱ ndicani nde̱ nu̱ ndó, ñani i̱, na̱ cúú cuéntá Jesús ña̱ ná canda̱a̱ va̱ha ini ndó ña̱ nda̱a̱ sa̱há ña̱yivi, na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱. A̱ cácuéha̱ ini ndó sa̱ha̱ ná tá quia̱hva cája ña̱yivi, na̱ co̱ cándeé ini Ndióxi̱.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Tá quia̱hva cándúsa nde̱ ña̱ na̱xi̱hi̱ Jesucristo ta na̱nditacu tucu a quia̱hva já cándúsa nde̱ ña̱ jánditacu tucu Ndióxi̱ na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱, na̱ na̱sandeé ini mé á tá na̱sa̱tacu na. Caja Ndióxi̱ ña̱ ná quixi na̱ cán xi̱hín Jesús tá ná quixi tucu a ñuyíví yóho.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Ña̱ cán quéa̱ cáha̱n nde̱ ña̱ yóho xi̱hi̱n ndo̱ ta cúú á ña̱ na̱jána̱ha̱ Jesucristo, xitoho í nu̱ú nde̱. Tá ná quixi tucu mé á ñuyíví yóho ndiquehe a mí já quéa̱ a̱ cúhu̱n toho jihna ñúhú na̱ tácú ñuyíví yóho jáchi̱ jihna ñúhú ndindita na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Jihna ñúhú nuu Jesucristo quixi tucu a ñuyíví yóho. Ta mé já cayuhú a̱ cahnda a chuun nu̱ú ndihi ña̱yivi. Já cayuhú táto̱ sa̱cua̱ha̱ Ndióxi̱ ta nda̱hyi̱ trompeta Ndióxi̱. Já nditacu nu̱ cuítí na̱ sa̱ na̱xi̱hi̱, na̱ cándúsa Jesucristo.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 A̱nda̱ jáví tócó ndihi mí, na̱ tácú ndique táhan í xi̱hín na̱ na̱nditacu nu̱ cuítí ta cañehe Ndióxi̱ mí tañu vi̱co̱. Já ndique táhan í xi̱hín Jesucristo, xitoho í nu̱ táchi̱ ta já coo í xi̱hi̱n mé á a̱nda̱ ama cáa qui̱vi̱.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Sa̱há ña̱ cán quéa̱ ndítahan nu̱ ndó quia̱hva tu̱hun ndeé ini táhan ndó xi̱hín tu̱hun yóho.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.