Romanos 8

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɑ nŋu, nsɛi Ilɑɑɔ̃ kɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Jesu Kirisi mɑ́.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Hundei Ilɑɑɔ̃i í yɑ jɔ̀ inɛ ku bɑ kuwɛɛ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi, nɔ ɡbuɡbɑ̃i Hundeɛui í nyɑm hɑi si ɡbuɡbɑ̃i dulum do ti iku.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mii iyi woodɑi Moizi kù yɔkɔ ku ce si nɑ iyi í jɔ̀ mɔnɡɔi ɑmɑnɛ ŋɑ í jɔ̀ woodɑu í kuɑ ɡbuɡbɑ̃, Ilɑɑɔ̃ í coo. Dulum iyi í wɑ si ɑrɑi ɑmɑnɛ, í kiitiɛ si wɑɑti iyi í jɔ̀ Amɑi nŋu tɑkɑɛ í so ɑrɑ iyi í jɔ ɑrɑi dulum dii ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ í bɔɔ wɑ ku nɑ ku jɛ kuwee nɑ dulum.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ilɑɑɔ̃ í ce bɛɛbɛi ku bɑ isɛɛnɛ nwɑ ku jɛ dee dee si ide iyi woodɑu wɑ fɔ, ɑwɑ iyi ɑ kù wɑɑ nɛ si idɔɔbii ɑrɑ nwɑ, í ɡbe si idɔɔbii Hundei Ilɑɑɔ̃.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ si idɔɔbii ɑrɑ, lɑsɑbu nŋɑ fei si dɑɑi ɑrɑui í yɑ wɑ. Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ si idɔɔbii Hundei Ilɑɑɔ̃, lɑsɑbu nŋɑ fei si mii iyi Hundeu í bii í yɑ wɑ.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Inɛ iyi lɑsɑbuɛ fei í wɑ si idɔɔbii ɑrɑ, ikui ɑ́ jɛ iri ku kpɑɛ. Ammɑ inɛ iyi lɑsɑbuɛ í wɑ si mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bi, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑ kuwɛɛ do lɑɑkɑi ku sũ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ too idɔɔbii ɑrɑ, ɑŋɑi ɑ̀ jɛ mbɛɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. A kù wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, nɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ mɔm.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too idɔɔbii ɑrɑ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ammɑ iŋɛ i kù wɑɑ too idɔɔbii ɑrɑ, ì wɑɑ nɛ ŋɑi bɛi Hunde í bi, iŋɛ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɑ si ŋɛ. Inɛ iyi kù nɛ Hundei Kirisi, lɑfɛ̃ɛ kù jɛ ti Kirisi.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nɔ bii Kirisi í wɑ si ŋɛ, bɑɑ do iyi ɑrɑ nŋɛ í ku nɑ dulum fei, hunde nŋɛ ɑ́ mɑɑ wɛɛ domi ì jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ilɑɑɔ̃i í jĩ Jesu hɑi si bɑlɛ. Nɔ bii Hundei nŋu iyi í jĩ Kirisi hɑi si bɑlɛu í wɑ si ŋɛ ɑ́ nɑ ɑrɑ iku nŋɛ ŋɑu mɔ kuwɛɛ nɑ sɑɑbui Hundeɛ iyi í wɑ si ŋɛu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nɑ nŋu iŋɛ inɛm ŋɑ, Ilɑɑɔ̃i ɑ̀ nɛ kɑ sɑɑbu, kù jɛ ɑrɑ hee ɑrɑu ku tilɑsi wɑ kɑ ceò mii iyi í bi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ntɔ ntɔ, bii ì wɑɑ ce idɔɔbii ɑrɑ ɑɑ ku ŋɑ. Ammɑ bii ì jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ í sobi ŋɛ í kpɑò kookoosui ɑrɑu ɑɑ nɛ kuwɛɛ ŋɑ,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 domi inɛ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ ɡbɑ̃ fei, ɑŋɑi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Hunde iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ kɑɑ ce ŋɛ ɑru, kɑɑ nɔ ku jɔ̀ njo ku mu ŋɛ mɑ́, ɑmmɑ Hundeu i ce ŋɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ do sɑɑbuɛi ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ kpe Ilɑɑɔ̃, kɑ ni Bɑɑbɑ.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ wɑ sɔ̃ hunde nwɑ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 To, si bɛi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ, nŋui í jɔ̀ ɑ̀ nɛ bɑɑ si mii iyi í jilɛ nwɑ. Aɑ kɑ nɛ ikpɛ̃ do Kirisi ɑjɔ, domi bii ɑ̀ bɑɑ ijuukpɑ̃ɛ ku kpɛ̃, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ kɑ bɑɑ ɑmboeɛ ku kpɛ̃ mɑ́.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ǹ mɑ̀ wɑhɑlɑi nsɛi nwɑu ihɛ̃ kù jɛ nkɑ̃mɑ do ɑmboe iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku nyisi wɑ.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Bɑɑ mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ fei ɑ̀ wɑɑ deɡbe ɑjɔ nŋu do sɑɑsɑ, ɑjɔ si bii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ɑ yɛ ɑmboeɛ si ɑmɑɛ ŋɑ,
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 domi mii ŋɑ iyi í tɑkɑ fei ɑ̀ dɑ́si kpɑ̃ɑi nfe ku ce, kù jɛ nɑ idɔɔbii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ, Ilɑɑɔ̃i í coo bɛɛbɛ. Do nŋu fei, kpɑ̃ɑ ku cɔu mɔ í wɛɛ
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɑ mii ŋɑu mɔ ku bɑ kɑ̃mɑ nŋɑ ku mɑɑ̀ bɛjɛ mɑ́ nɔ ɑ nɛ ikpɛ̃ si ɑmboei ɑrɑ ku nɛi ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 À mɑ̀ iyi hee nsɛi mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ fei ɑ̀ wɑɑ kɑkɑɑi bɛi inɑɑbo iyi wɑ kɑkɑɑ do ɑrɑ kuroi kubí.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nɔ iyi í re mɔm, bɑɑ ɑwɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nwɑ Hundeɛ bɛi fiɑi kɑɑziɡi, ɑ̀ wɑɑ kɑkɑɑ si idɔ nwɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbeò Ilɑɑɔ̃ ku nyisi iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ ntɔ ntɔ nɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑ nwɑ.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Fɑɑbɑu í jɛ tu wɑ, ɑmmɑ si kpɑ̃ɑɛ ku cɔi ɑ̀ wɑ si titɑ̃. Bii ɑ̀ yɛ mii iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbe, kudeɡbe kù wɛɛ mɑ́. Mii iyi ɑmɑnɛ wɑ yɛ ɑ́ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ mɑ́?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ammɑ bii ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi mii ɡɔ iyi ɑ kù wɑɑ yɛ, ɑɑ kɑ mɑɑ deɡbeɛi do temuɑ.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Bɛɛbɛ mɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í yɑ mɑɑ sobi wɑ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛ nwɑ, domi ɑ ci yɑ kɑ mɑ̀ mii iyi í sĩɑ kɑ tɔɔ. Ammɑ Hundeu tɑkɑɛi í yɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ do ide iyi í re ide ku fɔi ɑmɑnɛ ŋɑ.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ yɛ idɔi ɑmɑnɛ ŋɑ í mɑ̀ mii iyi Hundeu wɑ lɑsɑbu, domi do idɔɔbiɛi Hundeu wɑ tɔɔɛ nɑ irii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ tɛɛ.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nɔ iyi í re mɔm, ɑ̀ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi Ilɑɑɔ̃, ɑŋɑ iyi í kpe si idɔɔbiɛ ɑ̀ jɛ tɛɛ, Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ si mii iyi í bɑ ŋɑ fei ku bɑ ku ce nŋɑ jiidɑ.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ntɔ ntɔ, inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ hɑi tɑko, ɑŋɑi í jilɛ ku bɑ ɑ jɔ Amɑɛ. Si bɛɛbɛ Amɑɛui ɑ́ jɛ yemmɑi ifɔ nkpɔ nkpɔ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Inɛ ŋɑ iyi í cicɑ í jilɛu, nŋui í kpe ŋɑ. Inɛ ŋɑ iyi í kpeu í ce ŋɑ dee dee. Inɛ ŋɑ iyi í ce dee deeu í ce nŋɑ ikpɛ̃i ɑmboeɛ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Debɛi bɛirei ɑɑ kɑ fɔ mɑ́. Bii Ilɑɑɔ̃ í jɛ tu wɑ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku jɛ mbɛɛ nwɑ.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ilɑɑɔ̃ kù kɔò ɑmɑi nŋu tɑkɑɛ, ɑmmɑ í jɔ̀ ɑ̀ dɑɑ inɛ ŋɑ si ɑwɔ ɑ̀ kpɑɑ nɑ irii ɑwɑ fei. Nŋu iyi í nɑ wɑ ɑmɑɛu bɛɛbɛ, bɛirei ɑ́ ce iyi kù mu nwɑ mii iyi í ɡbe fei.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku mɑ́ ŋɑ dulum mɑ́. Kù wɛɛ, domi Ilɑɑɔ̃i í ce ŋɑ dee dee.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 To, yooi ɑ́ yɔkɔ ku yɛ tɑɑle nŋɑ. Kù wɛɛ, domi Jesu Kirisi í ku, nɔ iyi í re mɔm í jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́, í wɑ ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃. Í nɔ wɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Yooi ɑ́ yɔkɔ ku fɛɛfɛ wɑ do kubii Kirisi. Tɔnyɑ? Mɑ̀ wɑhɑlɑ. Mɑ̀ ijuukpɑ̃. Mɑ̀ ɑri. Mɑ̀ ɑre. Mɑ̀ mbirisi. Mɑ̀ iɡũ.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ntɔ ntɔ,si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ammɑ si mii ŋɑu ihɛ̃ fei ɑ̀ jɛ iɡũ mɑm mɑm nɑ sɑɑbui Kirisi iyi í bi wɑ,
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 domi ǹ mɑ̀ kɑm kɑm, nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku fɛɛfɛ wɑ do kubiɛ. Bɑɑ iku kɑɑ yɔkɔ, wɑlɑ kuwɛɛ, do ɑmɑlekɑ ŋɑ, do yiikoi lele ŋɑ. Mii iyi í bɑ wɑ nnyi hee do iyi ɑ́ nɑ ku bɑ wɑ ɑlɑ fei, kɑ̃mɑ nŋɑ kɑɑ yɔkɔ.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ lele do iyi ɑ̀ wɑ ilɛ hee do mii iyi ɑ̀ tɑkɑ fei, nkɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku fɛɛfɛ wɑ do kubi iyi Ilɑɑɔ̃ í nyisi wɑ si Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.