Romanos 8
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Nɑ nŋu, nsɛi Ilɑɑɔ̃ kɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Jesu Kirisi mɑ́.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Hundei Ilɑɑɔ̃i í yɑ jɔ̀ inɛ ku bɑ kuwɛɛ nɑ sɑɑbui Jesu Kirisi, nɔ ɡbuɡbɑ̃i Hundeɛui í nyɑm hɑi si ɡbuɡbɑ̃i dulum do ti iku.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Mii iyi woodɑi Moizi kù yɔkɔ ku ce si nɑ iyi í jɔ̀ mɔnɡɔi ɑmɑnɛ ŋɑ í jɔ̀ woodɑu í kuɑ ɡbuɡbɑ̃, Ilɑɑɔ̃ í coo. Dulum iyi í wɑ si ɑrɑi ɑmɑnɛ, í kiitiɛ si wɑɑti iyi í jɔ̀ Amɑi nŋu tɑkɑɛ í so ɑrɑ iyi í jɔ ɑrɑi dulum dii ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ í bɔɔ wɑ ku nɑ ku jɛ kuwee nɑ dulum.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ilɑɑɔ̃ í ce bɛɛbɛi ku bɑ isɛɛnɛ nwɑ ku jɛ dee dee si ide iyi woodɑu wɑ fɔ, ɑwɑ iyi ɑ kù wɑɑ nɛ si idɔɔbii ɑrɑ nwɑ, í ɡbe si idɔɔbii Hundei Ilɑɑɔ̃.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ si idɔɔbii ɑrɑ, lɑsɑbu nŋɑ fei si dɑɑi ɑrɑui í yɑ wɑ. Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ si idɔɔbii Hundei Ilɑɑɔ̃, lɑsɑbu nŋɑ fei si mii iyi Hundeu í bii í yɑ wɑ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Inɛ iyi lɑsɑbuɛ fei í wɑ si idɔɔbii ɑrɑ, ikui ɑ́ jɛ iri ku kpɑɛ. Ammɑ inɛ iyi lɑsɑbuɛ í wɑ si mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í bi, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑ kuwɛɛ do lɑɑkɑi ku sũ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ too idɔɔbii ɑrɑ, ɑŋɑi ɑ̀ jɛ mbɛɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. A kù wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, nɔ ɑ kɑɑ yɔkɔ mɔm.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ too idɔɔbii ɑrɑ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ si.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ammɑ iŋɛ i kù wɑɑ too idɔɔbii ɑrɑ, ì wɑɑ nɛ ŋɑi bɛi Hunde í bi, iŋɛ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í wɑ si ŋɛ. Inɛ iyi kù nɛ Hundei Kirisi, lɑfɛ̃ɛ kù jɛ ti Kirisi.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nɔ bii Kirisi í wɑ si ŋɛ, bɑɑ do iyi ɑrɑ nŋɛ í ku nɑ dulum fei, hunde nŋɛ ɑ́ mɑɑ wɛɛ domi ì jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ilɑɑɔ̃i í jĩ Jesu hɑi si bɑlɛ. Nɔ bii Hundei nŋu iyi í jĩ Kirisi hɑi si bɑlɛu í wɑ si ŋɛ ɑ́ nɑ ɑrɑ iku nŋɛ ŋɑu mɔ kuwɛɛ nɑ sɑɑbui Hundeɛ iyi í wɑ si ŋɛu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nɑ nŋu iŋɛ inɛm ŋɑ, Ilɑɑɔ̃i ɑ̀ nɛ kɑ sɑɑbu, kù jɛ ɑrɑ hee ɑrɑu ku tilɑsi wɑ kɑ ceò mii iyi í bi.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ntɔ ntɔ, bii ì wɑɑ ce idɔɔbii ɑrɑ ɑɑ ku ŋɑ. Ammɑ bii ì jɔ̀ Hundei Ilɑɑɔ̃ í sobi ŋɛ í kpɑò kookoosui ɑrɑu ɑɑ nɛ kuwɛɛ ŋɑ,
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 domi inɛ ŋɑ iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ ɡbɑ̃ fei, ɑŋɑi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Hunde iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ kɑɑ ce ŋɛ ɑru, kɑɑ nɔ ku jɔ̀ njo ku mu ŋɛ mɑ́, ɑmmɑ Hundeu i ce ŋɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ do sɑɑbuɛi ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ kpe Ilɑɑɔ̃, kɑ ni Bɑɑbɑ.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ wɑ sɔ̃ hunde nwɑ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 To, si bɛi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ, nŋui í jɔ̀ ɑ̀ nɛ bɑɑ si mii iyi í jilɛ nwɑ. Aɑ kɑ nɛ ikpɛ̃ do Kirisi ɑjɔ, domi bii ɑ̀ bɑɑ ijuukpɑ̃ɛ ku kpɛ̃, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ kɑ bɑɑ ɑmboeɛ ku kpɛ̃ mɑ́.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ǹ mɑ̀ wɑhɑlɑi nsɛi nwɑu ihɛ̃ kù jɛ nkɑ̃mɑ do ɑmboe iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku nyisi wɑ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Bɑɑ mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ fei ɑ̀ wɑɑ deɡbe ɑjɔ nŋu do sɑɑsɑ, ɑjɔ si bii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ɑ yɛ ɑmboeɛ si ɑmɑɛ ŋɑ,
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 domi mii ŋɑ iyi í tɑkɑ fei ɑ̀ dɑ́si kpɑ̃ɑi nfe ku ce, kù jɛ nɑ idɔɔbii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ, Ilɑɑɔ̃i í coo bɛɛbɛ. Do nŋu fei, kpɑ̃ɑ ku cɔu mɔ í wɛɛ
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɑ mii ŋɑu mɔ ku bɑ kɑ̃mɑ nŋɑ ku mɑɑ̀ bɛjɛ mɑ́ nɔ ɑ nɛ ikpɛ̃ si ɑmboei ɑrɑ ku nɛi ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 À mɑ̀ iyi hee nsɛi mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ fei ɑ̀ wɑɑ kɑkɑɑi bɛi inɑɑbo iyi wɑ kɑkɑɑ do ɑrɑ kuroi kubí.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nɔ iyi í re mɔm, bɑɑ ɑwɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í mu nwɑ Hundeɛ bɛi fiɑi kɑɑziɡi, ɑ̀ wɑɑ kɑkɑɑ si idɔ nwɑ ɑ̀ wɑɑ deɡbeò Ilɑɑɔ̃ ku nyisi iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑɛ ŋɑ ntɔ ntɔ nɔ ku fɑɑbɑ ɑrɑ nwɑ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Fɑɑbɑu í jɛ tu wɑ, ɑmmɑ si kpɑ̃ɑɛ ku cɔi ɑ̀ wɑ si titɑ̃. Bii ɑ̀ yɛ mii iyi ɑ̀ wɑɑ deɡbe, kudeɡbe kù wɛɛ mɑ́. Mii iyi ɑmɑnɛ wɑ yɛ ɑ́ mɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ mɑ́?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ammɑ bii ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑi mii ɡɔ iyi ɑ kù wɑɑ yɛ, ɑɑ kɑ mɑɑ deɡbeɛi do temuɑ.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Bɛɛbɛ mɔi Hundei Ilɑɑɔ̃ í yɑ mɑɑ sobi wɑ si ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛ nwɑ, domi ɑ ci yɑ kɑ mɑ̀ mii iyi í sĩɑ kɑ tɔɔ. Ammɑ Hundeu tɑkɑɛi í yɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ do ide iyi í re ide ku fɔi ɑmɑnɛ ŋɑ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Nɔ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi wɑ yɛ idɔi ɑmɑnɛ ŋɑ í mɑ̀ mii iyi Hundeu wɑ lɑsɑbu, domi do idɔɔbiɛi Hundeu wɑ tɔɔɛ nɑ irii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ tɛɛ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nɔ iyi í re mɔm, ɑ̀ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi Ilɑɑɔ̃, ɑŋɑ iyi í kpe si idɔɔbiɛ ɑ̀ jɛ tɛɛ, Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ si mii iyi í bɑ ŋɑ fei ku bɑ ku ce nŋɑ jiidɑ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ntɔ ntɔ, inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ hɑi tɑko, ɑŋɑi í jilɛ ku bɑ ɑ jɔ Amɑɛ. Si bɛɛbɛ Amɑɛui ɑ́ jɛ yemmɑi ifɔ nkpɔ nkpɔ.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Inɛ ŋɑ iyi í cicɑ í jilɛu, nŋui í kpe ŋɑ. Inɛ ŋɑ iyi í kpeu í ce ŋɑ dee dee. Inɛ ŋɑ iyi í ce dee deeu í ce nŋɑ ikpɛ̃i ɑmboeɛ.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Debɛi bɛirei ɑɑ kɑ fɔ mɑ́. Bii Ilɑɑɔ̃ í jɛ tu wɑ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku jɛ mbɛɛ nwɑ.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ilɑɑɔ̃ kù kɔò ɑmɑi nŋu tɑkɑɛ, ɑmmɑ í jɔ̀ ɑ̀ dɑɑ inɛ ŋɑ si ɑwɔ ɑ̀ kpɑɑ nɑ irii ɑwɑ fei. Nŋu iyi í nɑ wɑ ɑmɑɛu bɛɛbɛ, bɛirei ɑ́ ce iyi kù mu nwɑ mii iyi í ɡbe fei.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ, yooi ɑ́ yɔkɔ ku mɑ́ ŋɑ dulum mɑ́. Kù wɛɛ, domi Ilɑɑɔ̃i í ce ŋɑ dee dee.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 To, yooi ɑ́ yɔkɔ ku yɛ tɑɑle nŋɑ. Kù wɛɛ, domi Jesu Kirisi í ku, nɔ iyi í re mɔm í jĩ hɑi si bɑlɛ mɑ́, í wɑ ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃. Í nɔ wɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ nɑ iri nwɑ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Yooi ɑ́ yɔkɔ ku fɛɛfɛ wɑ do kubii Kirisi. Tɔnyɑ? Mɑ̀ wɑhɑlɑ. Mɑ̀ ijuukpɑ̃. Mɑ̀ ɑri. Mɑ̀ ɑre. Mɑ̀ mbirisi. Mɑ̀ iɡũ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ntɔ ntɔ,si bɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í fɔ.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ammɑ si mii ŋɑu ihɛ̃ fei ɑ̀ jɛ iɡũ mɑm mɑm nɑ sɑɑbui Kirisi iyi í bi wɑ,
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 domi ǹ mɑ̀ kɑm kɑm, nkɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku fɛɛfɛ wɑ do kubiɛ. Bɑɑ iku kɑɑ yɔkɔ, wɑlɑ kuwɛɛ, do ɑmɑlekɑ ŋɑ, do yiikoi lele ŋɑ. Mii iyi í bɑ wɑ nnyi hee do iyi ɑ́ nɑ ku bɑ wɑ ɑlɑ fei, kɑ̃mɑ nŋɑ kɑɑ yɔkɔ.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ lele do iyi ɑ̀ wɑ ilɛ hee do mii iyi ɑ̀ tɑkɑ fei, nkɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku fɛɛfɛ wɑ do kubi iyi Ilɑɑɔ̃ í nyisi wɑ si Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.