Romanos 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛ iyi ì mɑ̀ woodɑ ŋɑ, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi woodɑ í nɛ ɡbuɡbɑ̃i si ɑmɑnɛ si wɑɑti iyi í wɛɛ si hunde nŋu ɑkɑ̃?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Bɛɛbɛ mɔi ɑbo ɑ̀ so mɔkɔ í nɛ ku wɑ bi mɔkɔɛ si wɑɑti iyi mɔkɔu í wɛɛ. Ammɑ bii mɔkɔu í ku ɑbou í fitɑ hɑi si woodɑi njɛ ku so mbɛ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Nɑ nŋu, bii mɔkɔu í wɛɛ nɔ ɑbou í koo í so mɔkɔ mmu, ɑbo ɑ̀ ce sɑkɑrɑi ɑɑ kpoo. Ammɑ bii mɔkɔɛ í ku, í fitɑ si woodɑi njɛ ku soui. Wɑɑti bɛɛbɛ bii í so mɔkɔ mmu kù jɛ ɑ̀ ce sɑkɑrɑ mɑ́.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do Kirisi í jɔ̀ iŋɛ mɔ ì ku do nŋu ɑjɔ nɔ ì fitɑ hɑi si ɑwɔi woodɑ. Bɛbɛi ti inɛ mmui ì jɛ ŋɑ. Ti inɛ iyi í jĩ hɑi si bɑlɛui ì jɛ ŋɑ ku bɑ i so iso iyi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɛɛò dɑɑ nwo nwɑ ŋɑ wo, kɔdɛɛ lɑɑlɔ iyi woodɑ í dede si wɑ wɑ ce icɛ si ikɔ̃i ɑrɑ nwɑ ikɑ̃ ikɑ̃ fei nɔ wɑ bɔò wɑ bi iku.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ammɑ nsɛi, si bɛi ɑ̀ ku si ɡɑ̃mɛi woodɑ, nŋu iyi wɑ mu wɑ wo bɛi ɑru, ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑwɔɛ. Bɛbɛi ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ ceɑ Ilɑɑɔ̃ icɛ do dɑɑ titɔ̃ iyi í jɛ ti Hundeɛ, kɑɑ jɛ do dɑɑ nwo iyi í jɛ ti woodɑ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 To, bɛirei ɑɑ kɑ fɔ. Woodɑu dulum nii? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ammɑ nɑ sɑɑbui woodɑui í jɔ̀ ǹ mɑ̀ dulum. Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɑ̀ mɑ̀ kɔdɛɛ dulum nii wo bii woodɑ kù ni n mɑɑ̀ n ce kɔdɛɛ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nɔ nɑ woodɑui dulum í bɑ kpɑ̃ɑ í bíim kɔdɛɛ ikɑ̃ ikɑ̃ fei, domi bii woodɑ kù wɛɛ dulum mɔ kɑɑ wɛɛ.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Tɑko wɑɑti iyi n kù mɑ̀ woodɑ, ǹ wɛɛ wo, ɑmmɑ wɑɑti iyi ǹ nɑ ǹ mɑ̀ woodɑ, dulum í dedei
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 nɔ ǹ ku. Bɛɛbɛi woodɑ iyi í nɛ ku jɔ̀ n nɛ kuwɛɛ, ǹ bɑ wee ikui í nɑɑm wɑ,
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 domi dulum í ceò woodɑ icɛ nɔ í wɑ inyii itĩm í kpɑm.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ntɔ ntɔ woodɑ í mɑ́ nɔ ideɛ mɔ í mɑ́, í jɛ dee dee, í nɔ í sĩɑ.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Debɛi mii jiidɑu í bɑɑ í jɛɛm kpɑ̃ɑi iku? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Dulum nii í kpɑm. Mii jiidɑi í so í nɑ í kpɑm do. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ yɔɔ iyi dulum í jɛ mii lɑɑlɔ do ntɔ nɔ í ɡɑɑbu í cɑɑ.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ntɔi ɑ̀ mɑ̀ iyi woodɑi Ilɑɑɔ̃ ti Hundei, ɑmmɑ ɑmu ɑmɑnɛi iyi ɑ̀ tɑɑ dulum ǹ jɛ ɑruɛ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mii iyi ǹ wɑ n ce n ci yɑ n mɑ̀ yɑɑseɛ, domi mii iyi ǹ bi, n ci yɑ n ce nŋu, ɑmmɑ mii iyi ǹ cé, nŋui ǹ yɑ n ce.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bii ǹ wɑ n ce iyi n kù bi, ǹ jɛsi iyi woodɑ í sĩɑi.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ammɑ bii bɛɛbɛi, kù jɛ ɑmui ǹ wɑ n coo mɑ́, dulum iyi í wɑ sim nii wɑ coo.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ǹ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi mii jiidɑ kɑ̃mɑ kù wɑ sim, wɑɑtɔ dɑɑm nii ǹ wɑ n fɑ̃ɑ, domi wɑɑti kɑ̃mɑ fei idɔm í yɑ mɑɑ bi jiidɑ ku ce, ɑmmɑ kuceɛi n ci yɑ n yɔkɔ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 N ci yɑ n ce jiidɑ iyi ǹ bi, í ɡbe lɑɑlɔ iyi n kù biu.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nɔ bii ǹ wɑ n ce iyi n kù bi, kù jɛ ɑ ni ɑmui ǹ wɑ n coo, dulum iyi í wɑ sim nii wɑ coo.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 To, ǹ yɛ ide ɡɔ í wɛɛm. Nŋu wee. Wɑɑti iyi ǹ bi jiidɑ ku ce fei, lɑɑlɔi í yɑ mɑɑ mɑ́ sim.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Si idɔm woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑ í dɔ̃,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 ɑmmɑ si kucei ikɔ̃ ikɔ̃i ɑrɑm fei ǹ wɑ n yɛ ide mmu ɡɔ iyi wɑ jɑ do lɑsɑbum, nɔ wɑ cem ɑrui dulum iyi í wɑ sim.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ilu inɔ kufɔi ǹ jɛ. Yooi ɑ́ nyɑm hɑi si ɑwɔi ɑrɑ iyi wɑ bɔɔm ikuu ihɛ̃.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ǹ wɑ n sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbui Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ. Bɛɛbɛ mɔi, ǹ jɛ ɑrui woodɑi Ilɑɑɔ̃ si idɔm, ɑmmɑ si dɑɑm ǹ jɛ ɑrui ɡbuɡbɑ̃i dulum.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.