Romanos 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋɛ inɛm ŋɑ, iŋɛ iyi ì mɑ̀ woodɑ ŋɑ, i kù mɑ̀ ŋɑ iyi woodɑ í nɛ ɡbuɡbɑ̃i si ɑmɑnɛ si wɑɑti iyi í wɛɛ si hunde nŋu ɑkɑ̃?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Bɛɛbɛ mɔi ɑbo ɑ̀ so mɔkɔ í nɛ ku wɑ bi mɔkɔɛ si wɑɑti iyi mɔkɔu í wɛɛ. Ammɑ bii mɔkɔu í ku ɑbou í fitɑ hɑi si woodɑi njɛ ku so mbɛ.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Nɑ nŋu, bii mɔkɔu í wɛɛ nɔ ɑbou í koo í so mɔkɔ mmu, ɑbo ɑ̀ ce sɑkɑrɑi ɑɑ kpoo. Ammɑ bii mɔkɔɛ í ku, í fitɑ si woodɑi njɛ ku soui. Wɑɑti bɛɛbɛ bii í so mɔkɔ mmu kù jɛ ɑ̀ ce sɑkɑrɑ mɑ́.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ inɛm ŋɑ, ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do Kirisi í jɔ̀ iŋɛ mɔ ì ku do nŋu ɑjɔ nɔ ì fitɑ hɑi si ɑwɔi woodɑ. Bɛbɛi ti inɛ mmui ì jɛ ŋɑ. Ti inɛ iyi í jĩ hɑi si bɑlɛui ì jɛ ŋɑ ku bɑ i so iso iyi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɛɛò dɑɑ nwo nwɑ ŋɑ wo, kɔdɛɛ lɑɑlɔ iyi woodɑ í dede si wɑ wɑ ce icɛ si ikɔ̃i ɑrɑ nwɑ ikɑ̃ ikɑ̃ fei nɔ wɑ bɔò wɑ bi iku.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ammɑ nsɛi, si bɛi ɑ̀ ku si ɡɑ̃mɛi woodɑ, nŋu iyi wɑ mu wɑ wo bɛi ɑru, ɑ̀ fitɑ hɑi si ɑwɔɛ. Bɛbɛi ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ ceɑ Ilɑɑɔ̃ icɛ do dɑɑ titɔ̃ iyi í jɛ ti Hundeɛ, kɑɑ jɛ do dɑɑ nwo iyi í jɛ ti woodɑ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 To, bɛirei ɑɑ kɑ fɔ. Woodɑu dulum nii? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Ammɑ nɑ sɑɑbui woodɑui í jɔ̀ ǹ mɑ̀ dulum. Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n mɑ̀ mɑ̀ kɔdɛɛ dulum nii wo bii woodɑ kù ni n mɑɑ̀ n ce kɔdɛɛ.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Nɔ nɑ woodɑui dulum í bɑ kpɑ̃ɑ í bíim kɔdɛɛ ikɑ̃ ikɑ̃ fei, domi bii woodɑ kù wɛɛ dulum mɔ kɑɑ wɛɛ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Tɑko wɑɑti iyi n kù mɑ̀ woodɑ, ǹ wɛɛ wo, ɑmmɑ wɑɑti iyi ǹ nɑ ǹ mɑ̀ woodɑ, dulum í dedei
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 nɔ ǹ ku. Bɛɛbɛi woodɑ iyi í nɛ ku jɔ̀ n nɛ kuwɛɛ, ǹ bɑ wee ikui í nɑɑm wɑ,
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 domi dulum í ceò woodɑ icɛ nɔ í wɑ inyii itĩm í kpɑm.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ntɔ ntɔ woodɑ í mɑ́ nɔ ideɛ mɔ í mɑ́, í jɛ dee dee, í nɔ í sĩɑ.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Debɛi mii jiidɑu í bɑɑ í jɛɛm kpɑ̃ɑi iku? Aɑwo, kù jɛ bɛɛbɛ. Dulum nii í kpɑm. Mii jiidɑi í so í nɑ í kpɑm do. Nŋui í jɔ̀ ɑ̀ yɔɔ iyi dulum í jɛ mii lɑɑlɔ do ntɔ nɔ í ɡɑɑbu í cɑɑ.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ntɔi ɑ̀ mɑ̀ iyi woodɑi Ilɑɑɔ̃ ti Hundei, ɑmmɑ ɑmu ɑmɑnɛi iyi ɑ̀ tɑɑ dulum ǹ jɛ ɑruɛ.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mii iyi ǹ wɑ n ce n ci yɑ n mɑ̀ yɑɑseɛ, domi mii iyi ǹ bi, n ci yɑ n ce nŋu, ɑmmɑ mii iyi ǹ cé, nŋui ǹ yɑ n ce.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Bii ǹ wɑ n ce iyi n kù bi, ǹ jɛsi iyi woodɑ í sĩɑi.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ammɑ bii bɛɛbɛi, kù jɛ ɑmui ǹ wɑ n coo mɑ́, dulum iyi í wɑ sim nii wɑ coo.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ǹ mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ iyi mii jiidɑ kɑ̃mɑ kù wɑ sim, wɑɑtɔ dɑɑm nii ǹ wɑ n fɑ̃ɑ, domi wɑɑti kɑ̃mɑ fei idɔm í yɑ mɑɑ bi jiidɑ ku ce, ɑmmɑ kuceɛi n ci yɑ n yɔkɔ.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 N ci yɑ n ce jiidɑ iyi ǹ bi, í ɡbe lɑɑlɔ iyi n kù biu.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Nɔ bii ǹ wɑ n ce iyi n kù bi, kù jɛ ɑ ni ɑmui ǹ wɑ n coo, dulum iyi í wɑ sim nii wɑ coo.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 To, ǹ yɛ ide ɡɔ í wɛɛm. Nŋu wee. Wɑɑti iyi ǹ bi jiidɑ ku ce fei, lɑɑlɔi í yɑ mɑɑ mɑ́ sim.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Si idɔm woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑ í dɔ̃,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 ɑmmɑ si kucei ikɔ̃ ikɔ̃i ɑrɑm fei ǹ wɑ n yɛ ide mmu ɡɔ iyi wɑ jɑ do lɑsɑbum, nɔ wɑ cem ɑrui dulum iyi í wɑ sim.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ilu inɔ kufɔi ǹ jɛ. Yooi ɑ́ nyɑm hɑi si ɑwɔi ɑrɑ iyi wɑ bɔɔm ikuu ihɛ̃.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ǹ wɑ n sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do sɑɑbui Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ. Bɛɛbɛ mɔi, ǹ jɛ ɑrui woodɑi Ilɑɑɔ̃ si idɔm, ɑmmɑ si dɑɑm ǹ jɛ ɑrui ɡbuɡbɑ̃i dulum.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.