Romanos 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɑ nŋu, ɑwɔ iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ, bɑɑ bii yooi ì jɛ, i kù nɛ iyi ɑɑ fɔ, domi wɑɑti iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ ce mii lɑɑlɔ ŋɑu bɛ, ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ so tɑɑlei.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Do ntɔ, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɛ ntɔ bii wɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Debɛi, ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑwɔ ɑɑ fitɑ si kiitii Ilɑɑɔ̃i, ɑwɔ iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ, nɔ ɑwɔ mɔ ì wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ mɑ́?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Mɑ̀ ì dondɑ kulɑi jiidɑ ku jɛɛ do temuɑɛ do suuru ku nɛɛi? I kù mɑ̀ iyi jiidɑ ku jɛi Ilɑɑɔ̃ í mɔsi wɑ koo si ɡɑ̃mɛɛ ku bɑ i kpɑɑsi kuwɛɛɛ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ idɔɛ í le nɔ i kù jɛsi i kpɑɑsi, ì wɑɑ fɑɑ ɑrɑɛ idɔɔkɔ̃ iyi í lɑ í rei si ɑjɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ dee dee nɔ inɛ fei ɑ́ yɔɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ajɔ nŋu bɛ ɑ́ sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kuceɛ í to.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ temuɑ ɑ̀ wɑɑ ce jiidɑ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛò ɑmboe do bɛɛrɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce nfe, ɑŋɑi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ muɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃u.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kɔsiɛ nɔ ɑ kù wɑɑ ceò ntɔ icɛ í ɡbe lɑɑlɔ, ɑŋɑi ɑɑ yɛ idɔɔkɔ̃ nlɑɛ.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ fei ɑ́ yɛ wɑhɑlɑ do ijuukpɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Inɛ mɔ iyi wɑ ce jiidɑ ɑ́ bɑ ɑmboe do bɛɛrɛ do lɑɑkɑi ku sũ, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce domi bi tɛɛ inɛ ɡɔ kù re inɛ ɡɔ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dulum hɑi mɑ̀ woodɑ, si woodɑ hɑi mɑ̀ nŋɑi ɑɑ ce nfe. Ammɑ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ mɑ̀ woodɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce dulum, woodɑui ɑ́ kiiti ŋɑ,
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 domi kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ idei woodɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce iyi wɑ fɔ.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Wɑɑti iyi dimi mmu ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ woodɑ, ɑ̀ wɑɑ ce mii iyi wɑ fɔ do idɔɔbi nŋɑ, iyi bɛ wɑ nyisi iyi woodɑu í wɑ si idɔ nŋɑ.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Dɑɑ nŋɑ wɑ nyisi iyi ɑ̀ kɔ woodɑu si idɔ nŋɑ. Idɔ nŋɑ wɑ jɛ sɛɛdɑɛ, nɔ lɑsɑbu nŋɑ í yɑ yɛ tɑɑle nŋɑ wɑlɑkɔ ku nɑ ŋɑ ntɔ.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ajɔi kiitii Ilɑɑɔ̃ si bii Jesu Kirisi ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ bɛɛbɛi mii ŋɑu bɛ fei ɑ́ ce. Á kiiti inɛ ŋɑ nɑ icɛ iyi ɑ̀ wɑɑ ce si ɑsii fei si bɛi lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi ǹ wɑ n sisi nŋɛu wɑ fɔ.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Awɔ Zuifu, ì wɑɑ cɔ ɑrɑɛ Zuifu, ì wɑɑ nɑɑnɛ woodɑ, ì wɑɑ tɔɔ fufu ì ni ɑwɔ ì jɛ inɛi Ilɑɑɔ̃.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ì mɑ̀ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bi i ce, nɔ woodɑ í kɔɛ si i ce mii iyi í sĩɑ.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ì wɑɑ tɑmɑɑ iyi ɑɑ yɔkɔ i cuɑɑ fɛɛju ŋɑ nɔ i jɛ inyɑ kumɑ́i inɛi ilu kuku ŋɑ.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ yɔkɔ i muɑ nnyɛi ŋɑ bisi, nɔ i kɔ hɑi mɑ̀ ŋɑ si cio, domi ì mɑ̀ iyi icui kumɑ̀ do ntɔu si woodɑi í wɑ.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 To, ɑwɔ iyi ì wɑɑ kɔ inɛ ɡɔ ŋɑ si cio, nɑ mii í ce i kɑɑ kɔ ɑrɑɛ. Awɔ iyi ì wɑɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce ile, nɑ mii ì wɑɑ ce ile.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Awɔ iyi ì ni inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce sɑkɑrɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ coo. Awɔ iyi ì cé iwɛ̃, nɑ mii í ce ì wɑɑ bɔ ilè ile bɛ.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Awɔ iyi ì wɑɑ tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ woodɑ, nɑ mii í ce i kù wɑɑ jirimɑɛ ì jɔ̀ irii Ilɑɑɔ̃ wɑ bɛjɛ.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Nɑ irii iŋɛ Zuifu ŋɑi dimi mmu ŋɑ ɑ̀ bɑ ɑ̀ wɑɑ fɔò tɑɑlei Ilɑɑɔ̃, si bɛi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Awɔ Zuifu, bii ì wɑɑ too woodɑ, bɑnɡoɛ í nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni jiidɑ, ɑmmɑ bii i kù wɑɑ jirimɑ woodɑu, bɑnɡoɛ í jɛ nɡbɛ.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nɑ nŋu, dimi mmu iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo nɔ wɑ too woodɑu, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ cɔɔ bɛi inɛ iyi ɑ̀ dɑsiɛ bɑnɡo?
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Dimi mmu iyi wɑ too woodɑu, bɑɑ bii ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡou ɑ́ yɛ tɑɑlei iŋɛ Zuifu ŋɑu, domi bɑɑ do iyi ì ce bɑnɡo nɔ ì mɑ̀ woodɑ iyi ɑ̀ kɔ nŋɛ i kù wɑɑ jirimɑɛ ŋɑ.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Inɛ iyi í jɛ Zuifu do ntɔ kù jɛ inɛ iyi í jɛ Zuifu si kuyɛi inɛ ŋɑ. Iyi í nɔ í jɛ bɑnɡou ntɔ ntɔ kù jɛ iyi ɑ̀ yɑ ce si ɑrɑ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Ammɑ inɛ iyi í jɛ Zuifu ntɔ ntɔ, nŋui í jɛ Zuifu si idɔɛ. Iyi í nɔ í jɛ bɑnɡo do ntɔ nŋui í jɛ bɑnɡoi idɔ. Icɛi Hundei Ilɑɑɔ̃i, kù jɛ ti woodɑ. Zuifu dimi bɛɛbɛ, Ilɑɑɔ̃i ɑ́ sɑɑbuɛ, kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.