Romanos 2
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Nɑ nŋu, ɑwɔ iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ, bɑɑ bii yooi ì jɛ, i kù nɛ iyi ɑɑ fɔ, domi wɑɑti iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ nɔ ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ ce mii lɑɑlɔ ŋɑu bɛ, ɑwɔ tɑkɑɛ ì wɑɑ so tɑɑlei.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Do ntɔ, ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɛ ntɔ bii wɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Debɛi, ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑwɔ ɑɑ fitɑ si kiitii Ilɑɑɔ̃i, ɑwɔ iyi ì wɑɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ, nɔ ɑwɔ mɔ ì wɑɑ ce dimi bɛɛbɛ mɑ́?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Mɑ̀ ì dondɑ kulɑi jiidɑ ku jɛɛ do temuɑɛ do suuru ku nɛɛi? I kù mɑ̀ iyi jiidɑ ku jɛi Ilɑɑɔ̃ í mɔsi wɑ koo si ɡɑ̃mɛɛ ku bɑ i kpɑɑsi kuwɛɛɛ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ idɔɛ í le nɔ i kù jɛsi i kpɑɑsi, ì wɑɑ fɑɑ ɑrɑɛ idɔɔkɔ̃ iyi í lɑ í rei si ɑjɔ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ dee dee nɔ inɛ fei ɑ́ yɔɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ajɔ nŋu bɛ ɑ́ sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kuceɛ í to.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ temuɑ ɑ̀ wɑɑ ce jiidɑ ɑ̀ wɑɑ dɛdɛò ɑmboe do bɛɛrɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ dɛ ɑŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce nfe, ɑŋɑi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ muɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃u.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kɔsiɛ nɔ ɑ kù wɑɑ ceò ntɔ icɛ í ɡbe lɑɑlɔ, ɑŋɑi ɑɑ yɛ idɔɔkɔ̃ nlɑɛ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Inɛ iyi wɑ ce lɑɑlɔ fei ɑ́ yɛ wɑhɑlɑ do ijuukpɑ̃, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Inɛ mɔ iyi wɑ ce jiidɑ ɑ́ bɑ ɑmboe do bɛɛrɛ do lɑɑkɑi ku sũ, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce domi bi tɛɛ inɛ ɡɔ kù re inɛ ɡɔ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dulum hɑi mɑ̀ woodɑ, si woodɑ hɑi mɑ̀ nŋɑi ɑɑ ce nfe. Ammɑ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ mɑ̀ woodɑ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce dulum, woodɑui ɑ́ kiiti ŋɑ,
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 domi kù jɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ idei woodɑu ɑŋɑi ɑ̀ jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce iyi wɑ fɔ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Wɑɑti iyi dimi mmu ŋɑ, ɑŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ woodɑ, ɑ̀ wɑɑ ce mii iyi wɑ fɔ do idɔɔbi nŋɑ, iyi bɛ wɑ nyisi iyi woodɑu í wɑ si idɔ nŋɑ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Dɑɑ nŋɑ wɑ nyisi iyi ɑ̀ kɔ woodɑu si idɔ nŋɑ. Idɔ nŋɑ wɑ jɛ sɛɛdɑɛ, nɔ lɑsɑbu nŋɑ í yɑ yɛ tɑɑle nŋɑ wɑlɑkɔ ku nɑ ŋɑ ntɔ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ajɔi kiitii Ilɑɑɔ̃ si bii Jesu Kirisi ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ bɛɛbɛi mii ŋɑu bɛ fei ɑ́ ce. Á kiiti inɛ ŋɑ nɑ icɛ iyi ɑ̀ wɑɑ ce si ɑsii fei si bɛi lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi ǹ wɑ n sisi nŋɛu wɑ fɔ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Awɔ Zuifu, ì wɑɑ cɔ ɑrɑɛ Zuifu, ì wɑɑ nɑɑnɛ woodɑ, ì wɑɑ tɔɔ fufu ì ni ɑwɔ ì jɛ inɛi Ilɑɑɔ̃.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ì mɑ̀ mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bi i ce, nɔ woodɑ í kɔɛ si i ce mii iyi í sĩɑ.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ì wɑɑ tɑmɑɑ iyi ɑɑ yɔkɔ i cuɑɑ fɛɛju ŋɑ nɔ i jɛ inyɑ kumɑ́i inɛi ilu kuku ŋɑ.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ì wɑɑ tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ yɔkɔ i muɑ nnyɛi ŋɑ bisi, nɔ i kɔ hɑi mɑ̀ ŋɑ si cio, domi ì mɑ̀ iyi icui kumɑ̀ do ntɔu si woodɑi í wɑ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 To, ɑwɔ iyi ì wɑɑ kɔ inɛ ɡɔ ŋɑ si cio, nɑ mii í ce i kɑɑ kɔ ɑrɑɛ. Awɔ iyi ì wɑɑ sɔ̃ inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce ile, nɑ mii ì wɑɑ ce ile.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Awɔ iyi ì ni inɛ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ce sɑkɑrɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ coo. Awɔ iyi ì cé iwɛ̃, nɑ mii í ce ì wɑɑ bɔ ilè ile bɛ.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Awɔ iyi ì wɑɑ tɔɔ fufu si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ woodɑ, nɑ mii í ce i kù wɑɑ jirimɑɛ ì jɔ̀ irii Ilɑɑɔ̃ wɑ bɛjɛ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nɑ irii iŋɛ Zuifu ŋɑi dimi mmu ŋɑ ɑ̀ bɑ ɑ̀ wɑɑ fɔò tɑɑlei Ilɑɑɔ̃, si bɛi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Awɔ Zuifu, bii ì wɑɑ too woodɑ, bɑnɡoɛ í nɛ ɑrɑnfɑ̃ɑni jiidɑ, ɑmmɑ bii i kù wɑɑ jirimɑ woodɑu, bɑnɡoɛ í jɛ nɡbɛ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nɑ nŋu, dimi mmu iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo nɔ wɑ too woodɑu, Ilɑɑɔ̃ kɑɑ cɔɔ bɛi inɛ iyi ɑ̀ dɑsiɛ bɑnɡo?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Dimi mmu iyi wɑ too woodɑu, bɑɑ bii ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡou ɑ́ yɛ tɑɑlei iŋɛ Zuifu ŋɑu, domi bɑɑ do iyi ì ce bɑnɡo nɔ ì mɑ̀ woodɑ iyi ɑ̀ kɔ nŋɛ i kù wɑɑ jirimɑɛ ŋɑ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Inɛ iyi í jɛ Zuifu do ntɔ kù jɛ inɛ iyi í jɛ Zuifu si kuyɛi inɛ ŋɑ. Iyi í nɔ í jɛ bɑnɡou ntɔ ntɔ kù jɛ iyi ɑ̀ yɑ ce si ɑrɑ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ammɑ inɛ iyi í jɛ Zuifu ntɔ ntɔ, nŋui í jɛ Zuifu si idɔɛ. Iyi í nɔ í jɛ bɑnɡo do ntɔ nŋui í jɛ bɑnɡoi idɔ. Icɛi Hundei Ilɑɑɔ̃i, kù jɛ ti woodɑ. Zuifu dimi bɛɛbɛ, Ilɑɑɔ̃i ɑ́ sɑɑbuɛ, kù jɛ ɑmɑnɛ ŋɑ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.