Romanos 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Amui Pɔlu woo ce icɛi Jesu Kirisi, ɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe n nɑ n jɛ woo bɛ nɔ í nyɑm ikɑ̃ n wɑɑzoò lɑɑbɑɑu jiidɑɛ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Lɑɑbɑɑu jiidɑui Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò wɑ wo. Nɔ kuwɑ̃ iyi í ceui í jɔ̀ wɑliiɛ ŋɑ ɑ̀ kɔ si kukɔi ideɛ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑi wɑ fɑ̃ɑ, nŋu iyi í jɛ Amɑi Ilɑɑɔ̃u. À búui bɛi ɑmɑnɛ si dimii Dɑvidi ɑmɑnlu nlɑu,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ɑmmɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nyisi do ɡbuɡbɑ̃ iyi ntɔi Amɑi Ilɑɑɔ̃i si wɑɑti iyi í dedeɛ hɑi si bɑlɛ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesuu nŋui í muum didɔ̃ ǹ jɛò woo bɛ ku bɑ n nɑɑò inɛ ŋɑ wɑ hɑi si dimi fei bi tɛɛ nɑ iriɛ ku bɑ ɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ nɔ ɑ jirimɑɛ.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Iŋɛ inɛi Romu ŋɑu, ì wɑ si inɔ nŋɑ ŋɑ, iŋɛ iyi Jesu Kirisi í kpe. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n kɔɑ iŋɛ fei tiɑu ihɛ̃ wɑ, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɛ kubi nŋɛ nɔ í kpe ŋɛ i nɑ i jɛ titi nŋu ŋɑ. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Sinte titɑ̃ ǹ wɑ n sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm do sɑɑbui Jesu Kirisi nɑ irii iŋɛ fei, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ fɔ idei nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ si ɑndunyɑ fei.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ǹ wɑ n ceɑ icɛ do idɔm fei ǹ wɑ n sisiò lɑɑbɑɑu jiidɑi Amɑɛ, í mɑ̀ iyi ǹ wɑ n ye ɡiɡi nŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 si kutɔɔm. Ǹ yɑ n mɑɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ bii í bi ku muum kpɑ̃ɑ bɛbɛi n nɑɑ bi tu ŋɛ,
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 domi ǹ dɑsi idɔ jiidɑ jiidɑ n nɑɑ n yɛ ŋɛ ku bɑ i bɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ do sɑɑbum, wɑɑtɔ kɑ bɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑjɔ si nɑɑnɛ ku dɑsi nwɑ ɑwɑɛ ŋɑ wɑɑti iyi ɑn nɑɑ n wɑ bi tu ŋɛ. Gbuɡbɑ̃u ɑmuɑi Hundei Ilɑɑɔ̃i.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 — ausente —
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi tuubɑ nkpɔ nkpɔi ǹ yɑ n ce sɔɔlui ku nɑɑ bi tu ŋɛ, ɑmmɑ hee nsɛi n kù bɑ fɑyɑɛ. Ǹ bi icɛm ku nɛ iso si ɑnini nŋɛ, bɛi í nɛ bi dimi mmu ɡɔ ŋɑ mɔ.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ǹ wɑ n mu ɡbesei n wɑɑzoɑ inɛ fei hɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fũ iju hee do ilu iju dũdũ ŋɑ, bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ kumɑ̀ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ kumɑ̀.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi n sisiɑ iŋɛ inɛi Romu ŋɑu mɔ lɑɑbɑɑu jiidɑu ntɔ ntɔ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 N kɑɑ n ce ɑnyɔi lɑɑbɑɑu jiidɑu, domi í jɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃i iyi wɑ fɑɑbɑ inɛ iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ fei, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Lɑɑbɑɑu jiidɑu wɑ nyisi iyi Ilɑɑɔ̃ í yɑ jɔ̀ inɛ ku jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋu ɑkɑ̃, si bɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu ɑ́ bɑ kuwɛɛ.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Do ntɔi, Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi idɔɔkɔ̃ɛ wɑ hɑi lele si ɡɑ̃mɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce lɑɑlɔ fei nɔ ɑ kù mɑ̀ bɛɛrɛɛ. Si lɑɑlɔ ku ce nŋɑu ɑ kù jɔ̀ ntɔ kù wɑɑ ce icɛ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ilɑɑɔ̃ wɑ ce idɔɔkɔ̃ domi mii iyi í jɔ ɑmɑnɛ kú mɑ̀ siɛ kù mɑnji nŋɑ. Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í nyisi ŋɑ mɑm mɑm.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Do ntɔ, ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ yɔɔ do iju, ɑmmɑ hɑi wɑɑti iyi í tɑkɑ ɑndunyɑ í nyisi ɑrɑɛ iyi nŋui í jɛ Ilɑɑɔ̃, nɔ í nyisi ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛ kɔɔɛ si mii ŋɑ iyi í tɑkɑ. Nɑ nŋu, ɑ kù nɛ iyi ɑɑ fɔ.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 À mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ɑmmɑ ɑ kù wɑɑ sɑɑluɛ hee ɑ bɛi ɑ sɑɑbuɛ si bɛi í jɔ. Iri nŋɑ í nɑ í ku, nɔ idɔ hɑi nɛ bisi nŋɑ í dɑ́si ilu kuku nlɑ nlɑ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 À wɑɑ tɑmɑɑ ɑŋɑ ɑ̀ nɛ bisi ɑmmɑ nnyɛi ɑ̀ nɑ ɑ̀ ce.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Í sĩɑi wo ɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ilu ɑmboe, nŋu iyi kɑɑ ku ɑjɔ kɑ̃mɑ. Ammɑ wee ɑ̀ sindɑ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ɑmɑnɛ iyi ɑ́ ku. Iwɛ̃ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ jɔ yɛi ŋɑ, do iŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ do iyi ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ ilɛ.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í fũsi ŋɑ ɑwɔ ku bɑ ɑ hɑnyɑ ɑ ce dɑɑ sɑ̃mi ɑŋɑ duusɔ̃ɔ si bɛi idɔ nŋɑ í bi. Dɑɑ sɑ̃miu ɑ́ jɔ̀ ɑ cɑ̃ ɑnyi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Inɛ ŋɑu ɑ̀ kpɑɑsi ntɔi Ilɑɑɔ̃ do ibo. Mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ ŋɑi ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ɑ̀ wɑɑ ce nŋɑ icɛ, kù jɛ Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ. Ilɑɑɔ̃i ɑ̀ nɛ kɑ mɑɑ sɑɑbu hee do ɑjɔ fei. Ami.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ŋɔi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í fũsi ŋɑ ɑwɔ nɔ ɑ̀ dɑsi kɔdɛɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ ɑnyi. Inɑɑbo nŋɑ ŋɑ ɑ ci yɑ jɛ bɑɑ inɛmɔkɔ ku sũò ŋɑ mɑ́, bii ku jɛ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Bɛɛbɛ mɔi inɛmɔkɔ ŋɑu mɔ ɑ ci yɑ sũò bɑɑ inɑɑbo ŋɑu mɑ́, ɑmmɑ kubi hɑi nɛ yɑɑsei ɑŋɑ duusɔ̃ɔ í lɑ hee í cɑɑ. À wɑɑ ce idei iju hɑi nɛ ɑnyɔ inɛmɔkɔ do inɛmɔkɔ, nɔ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɑ ijuukpɑ̃ iyi í to zɑkɑi kurɑrɑ nŋɑ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù bi Ilɑɑɔ̃ ku mɑ̀ ŋɔi í jɔ̀ í dɑsi ŋɑ lɑsɑbu lɑɑlɔ ɑ ceò mii iyi kù jɔ ɑmɑnɛ ku ce.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nɔ lɑɑlɔ fei í wɛɛ nŋɑ, hɑi inɔ ku kɑ̃ do kɔdɛɛ do njɛ ku cé do iɡu do inɛ ku kpɑ do ijɑ do ibo do bisi lɑɑlɔ, hee do irii njɛ ku sɔ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 À yɑ mɑɑ fɔ lɑɑlɔi njɛ, ɑ̀ cé Ilɑɑɔ̃, ɑ̀ yɑ yɛ ɑrɑ nŋɑ, ɑ̀ jɛ ilu fɑɑu ŋɑ, ɑ̀ yɑ tɔɔ fufu, ɑ̀ nɛ bisii lɑɑlɔ ku ce, ɑ kù wɑɑ sɑɑlu iyeò bɑɑ nŋɑ ŋɑ.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 A kù nɛ bisi, ɑ kù nɛ nɑɑnɛ, ɑ kù bi njɛ, ɑ kù nɛ ɑrɑɑrei njɛ.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 À mɑ̀ woodɑi Ilɑɑɔ̃ iyi wɑ fɔ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimii mii bɛɛbɛ ŋɑ, ikui í jɛ kɔkɔɔ nŋɑ. Do nŋu fei ɑ̀ yɑ coo, nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ sɑɑbu woo ce dimiɛ ŋɑ mɑ́.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.