Romanos 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Amui Pɔlu woo ce icɛi Jesu Kirisi, ɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe n nɑ n jɛ woo bɛ nɔ í nyɑm ikɑ̃ n wɑɑzoò lɑɑbɑɑu jiidɑɛ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Lɑɑbɑɑu jiidɑui Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò wɑ wo. Nɔ kuwɑ̃ iyi í ceui í jɔ̀ wɑliiɛ ŋɑ ɑ̀ kɔ si kukɔi ideɛ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑi wɑ fɑ̃ɑ, nŋu iyi í jɛ Amɑi Ilɑɑɔ̃u. À búui bɛi ɑmɑnɛ si dimii Dɑvidi ɑmɑnlu nlɑu,
3 — ausente —
4 ɑmmɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nyisi do ɡbuɡbɑ̃ iyi ntɔi Amɑi Ilɑɑɔ̃i si wɑɑti iyi í dedeɛ hɑi si bɑlɛ.
4 — ausente —
5 Jesuu nŋui í muum didɔ̃ ǹ jɛò woo bɛ ku bɑ n nɑɑò inɛ ŋɑ wɑ hɑi si dimi fei bi tɛɛ nɑ iriɛ ku bɑ ɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ nɔ ɑ jirimɑɛ.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Iŋɛ inɛi Romu ŋɑu, ì wɑ si inɔ nŋɑ ŋɑ, iŋɛ iyi Jesu Kirisi í kpe. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n kɔɑ iŋɛ fei tiɑu ihɛ̃ wɑ, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í nɛ kubi nŋɛ nɔ í kpe ŋɛ i nɑ i jɛ titi nŋu ŋɑ. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Sinte titɑ̃ ǹ wɑ n sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm do sɑɑbui Jesu Kirisi nɑ irii iŋɛ fei, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ fɔ idei nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ si ɑndunyɑ fei.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ǹ wɑ n ceɑ icɛ do idɔm fei ǹ wɑ n sisiò lɑɑbɑɑu jiidɑi Amɑɛ, í mɑ̀ iyi ǹ wɑ n ye ɡiɡi nŋɛ wɑɑti kɑ̃mɑ fei
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 si kutɔɔm. Ǹ yɑ n mɑɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ bii í bi ku muum kpɑ̃ɑ bɛbɛi n nɑɑ bi tu ŋɛ,
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 domi ǹ dɑsi idɔ jiidɑ jiidɑ n nɑɑ n yɛ ŋɛ ku bɑ i bɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ do sɑɑbum, wɑɑtɔ kɑ bɑ ɡbuɡbɑ̃ ɑjɔ si nɑɑnɛ ku dɑsi nwɑ ɑwɑɛ ŋɑ wɑɑti iyi ɑn nɑɑ n wɑ bi tu ŋɛ. Gbuɡbɑ̃u ɑmuɑi Hundei Ilɑɑɔ̃i.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 — ausente —
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi tuubɑ nkpɔ nkpɔi ǹ yɑ n ce sɔɔlui ku nɑɑ bi tu ŋɛ, ɑmmɑ hee nsɛi n kù bɑ fɑyɑɛ. Ǹ bi icɛm ku nɛ iso si ɑnini nŋɛ, bɛi í nɛ bi dimi mmu ɡɔ ŋɑ mɔ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ǹ wɑ n mu ɡbesei n wɑɑzoɑ inɛ fei hɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fũ iju hee do ilu iju dũdũ ŋɑ, bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ kumɑ̀ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù nɛ kumɑ̀.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n bi n sisiɑ iŋɛ inɛi Romu ŋɑu mɔ lɑɑbɑɑu jiidɑu ntɔ ntɔ.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 N kɑɑ n ce ɑnyɔi lɑɑbɑɑu jiidɑu, domi í jɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃i iyi wɑ fɑɑbɑ inɛ iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ fei, hɑi Zuifu ŋɑ hee ku koo si dimi mmu ŋɑ.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Lɑɑbɑɑu jiidɑu wɑ nyisi iyi Ilɑɑɔ̃ í yɑ jɔ̀ inɛ ku jɛ dee dee nɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋu ɑkɑ̃, si bɛi ɑ̀ kɔɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í jɛ dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu ɑ́ bɑ kuwɛɛ.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Do ntɔi, Ilɑɑɔ̃ wɑ nyisi idɔɔkɔ̃ɛ wɑ hɑi lele si ɡɑ̃mɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce lɑɑlɔ fei nɔ ɑ kù mɑ̀ bɛɛrɛɛ. Si lɑɑlɔ ku ce nŋɑu ɑ kù jɔ̀ ntɔ kù wɑɑ ce icɛ.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ilɑɑɔ̃ wɑ ce idɔɔkɔ̃ domi mii iyi í jɔ ɑmɑnɛ kú mɑ̀ siɛ kù mɑnji nŋɑ. Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í nyisi ŋɑ mɑm mɑm.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Do ntɔ, ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ yɔɔ do iju, ɑmmɑ hɑi wɑɑti iyi í tɑkɑ ɑndunyɑ í nyisi ɑrɑɛ iyi nŋui í jɛ Ilɑɑɔ̃, nɔ í nyisi ɡbuɡbɑ̃ hɑi nɛ kɔɔɛ si mii ŋɑ iyi í tɑkɑ. Nɑ nŋu, ɑ kù nɛ iyi ɑɑ fɔ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 À mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ɑmmɑ ɑ kù wɑɑ sɑɑluɛ hee ɑ bɛi ɑ sɑɑbuɛ si bɛi í jɔ. Iri nŋɑ í nɑ í ku, nɔ idɔ hɑi nɛ bisi nŋɑ í dɑ́si ilu kuku nlɑ nlɑ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 À wɑɑ tɑmɑɑ ɑŋɑ ɑ̀ nɛ bisi ɑmmɑ nnyɛi ɑ̀ nɑ ɑ̀ ce.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Í sĩɑi wo ɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ilu ɑmboe, nŋu iyi kɑɑ ku ɑjɔ kɑ̃mɑ. Ammɑ wee ɑ̀ sindɑ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ iwɛ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ jɔ ɑmɑnɛ iyi ɑ́ ku. Iwɛ̃ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ jɔ yɛi ŋɑ, do iŋɑ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ nɛ do iyi ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ ilɛ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í fũsi ŋɑ ɑwɔ ku bɑ ɑ hɑnyɑ ɑ ce dɑɑ sɑ̃mi ɑŋɑ duusɔ̃ɔ si bɛi idɔ nŋɑ í bi. Dɑɑ sɑ̃miu ɑ́ jɔ̀ ɑ cɑ̃ ɑnyi.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Inɛ ŋɑu ɑ̀ kpɑɑsi ntɔi Ilɑɑɔ̃ do ibo. Mii ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑ ŋɑi ɑ̀ wɑɑ tɔɔ ɑ̀ wɑɑ ce nŋɑ icɛ, kù jɛ Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ. Ilɑɑɔ̃i ɑ̀ nɛ kɑ mɑɑ sɑɑbu hee do ɑjɔ fei. Ami.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ŋɔi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í fũsi ŋɑ ɑwɔ nɔ ɑ̀ dɑsi kɔdɛɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ ɑnyi. Inɑɑbo nŋɑ ŋɑ ɑ ci yɑ jɛ bɑɑ inɛmɔkɔ ku sũò ŋɑ mɑ́, bii ku jɛ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Bɛɛbɛ mɔi inɛmɔkɔ ŋɑu mɔ ɑ ci yɑ sũò bɑɑ inɑɑbo ŋɑu mɑ́, ɑmmɑ kubi hɑi nɛ yɑɑsei ɑŋɑ duusɔ̃ɔ í lɑ hee í cɑɑ. À wɑɑ ce idei iju hɑi nɛ ɑnyɔ inɛmɔkɔ do inɛmɔkɔ, nɔ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɑ ijuukpɑ̃ iyi í to zɑkɑi kurɑrɑ nŋɑ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù bi Ilɑɑɔ̃ ku mɑ̀ ŋɔi í jɔ̀ í dɑsi ŋɑ lɑsɑbu lɑɑlɔ ɑ ceò mii iyi kù jɔ ɑmɑnɛ ku ce.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nɔ lɑɑlɔ fei í wɛɛ nŋɑ, hɑi inɔ ku kɑ̃ do kɔdɛɛ do njɛ ku cé do iɡu do inɛ ku kpɑ do ijɑ do ibo do bisi lɑɑlɔ, hee do irii njɛ ku sɔ.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 À yɑ mɑɑ fɔ lɑɑlɔi njɛ, ɑ̀ cé Ilɑɑɔ̃, ɑ̀ yɑ yɛ ɑrɑ nŋɑ, ɑ̀ jɛ ilu fɑɑu ŋɑ, ɑ̀ yɑ tɔɔ fufu, ɑ̀ nɛ bisii lɑɑlɔ ku ce, ɑ kù wɑɑ sɑɑlu iyeò bɑɑ nŋɑ ŋɑ.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 A kù nɛ bisi, ɑ kù nɛ nɑɑnɛ, ɑ kù bi njɛ, ɑ kù nɛ ɑrɑɑrei njɛ.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 À mɑ̀ woodɑi Ilɑɑɔ̃ iyi wɑ fɔ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce dimii mii bɛɛbɛ ŋɑ, ikui í jɛ kɔkɔɔ nŋɑ. Do nŋu fei ɑ̀ yɑ coo, nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ sɑɑbu woo ce dimiɛ ŋɑ mɑ́.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.