Mateus 5

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyi Jesu í yɛ zɑmɑɑu ŋɔi í koo í ɡũ iri kutɑ ɡɔ í bubɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ tɔtɔɔ siɛ.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Nɔ í lɔsi cio ku kɔ ŋɑ si. Si cioɛu í ni,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 — ausente —
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 — ausente —
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 — ausente —
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 — ausente —
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 — ausente —
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 — ausente —
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 — ausente —
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 — ausente —
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Iŋɛ ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi, bii ɑ̀ wɑɑ bu ŋɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju nɔ ɑ̀ wɑɑ mɑ́ ŋɛ lɑɑlɔ bɑɑ yoomɑ fei nɑ irim.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 I jɔ̀ i nyɑɑnyi i wɛɛò inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ribɑ iyi ɑ̀ jilɛ nŋɛ leleɑɔ̃ í lɑ. Ntɔ ntɔ bɛɛbɛi ɑ̀ kpɑ̃ wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ cuɑ nŋɛ ŋɑu mɔ iju.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, iŋɛi ì jɛ imu si inɔi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ. Bii didɔ̃i imu í ku, mii ɑɑ dɑsi ku jɔ̀ ku dɔ̃ mɑ́. Í ɡbe de ɑ nikɑ̃ɛ, nɔ inɛ ŋɑ ɑ tɛɛsɛɛ.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Nɔ iŋɛi ì jɛ inyɑ kumɑ́i ɑndunyɑ. Ilu iyi ɑ̀ mɑ si iri kutɑ kɑɑ mɑnji.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 A ci yɑ mɑ́ fitilɑ ɑ biiɛ do cɑkɑ. Ammɑ ɑ̀ yɑ kɔɑɛi tenɡi bii ɑ́ mɑ́ inyɑ, inɛi kpɑsɛ̃ fei ku yɛò ilu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Bɛɛbɛ mɔi i jɔ̀ inyɑ kumɑ́ nŋɛ ku mɑ́ si wɑjui inɛ ŋɑ ku bɑ ɑ yɛ kookoosu jiidɑ nŋɛ ŋɑ nɔ irii Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele ku nɛ ɑmboe.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jesu í ni mɑ́, i mɑɑ̀ tɑmɑɑ bɛi ǹ nɑɑ woodɑi Moizi do cioi wɑlii ŋɑu ku kpɑi. Aɑwo, ǹ nɑɑ ku kɔ̃ɔi.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ntɔ ntɔ, hee lele do ilɛ koo tɑ̃ò, bɑɑ wɑsɑlii woodɑ keeke ɑkɑ̃ kɑɑ ɡɑiziɑ, í ɡbe fei ndɛɛ ku kɔ̃i.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Nɑ nŋu, inɛ iyi í kuɑ woodɑ, bɑɑ bii í jɛ icu ɑkɑ̃ keeke ɡɔi, nɔ í sɔ̃ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ í ni ɑ ce bɛɛbɛ, ɑɑ kpe lɑfɛ̃ɛ inɛ iyi í kere í re si bommɑi Ilɑɑɔ̃. Ammɑ inɛ iyi wɑ jirimɑɛ nɔ wɑ kɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ si, ɑɑ kpe lɑfɛ̃ɛ inɛ nlɑ si bommɑi Ilɑɑɔ̃.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i kɑɑ jɛ inɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ bii kù jɛ ì ce mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bee ŋɛ ŋɑ í re woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑu.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í sɔ̃ bɑlɑ nŋɛ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ kpɑ inɛ, nɔ inɛ iyi í kpɑ inɛ fei ɑɑ bɔòɛ si wɑjui woo kiiti ŋɑ ɑ nyisiɛ bɔ̃nɛ.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ammɑ ɑmu, ɑn sɔ̃ ŋɛ, inɛ iyi wɑ ce idɔɔkɔ̃ do kpɑɑsiɛ ɑɑ bɔòɛ si wɑjui woo kiiti ŋɑ ɑ kpɑ̃ɑ iju, nɔ inɛ iyi wɑ cɔ kpɑɑsiɛ nfe ɑɑ kiitiɛ si wɑjui inɛ nɡbo ŋɑu, inɛ mɔ iyi wɑ cɔ kpɑɑsiɛ nnyɛi ɑ́ lɔ si inɑ iyi ci yɑ kuu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Nɑ nŋu, bii ì nɑɑò ɑmuɑi Ilɑɑɔ̃ wɑ bi kuwee nɔ bɛi ì ye ɡiɡi iyi kpɑɑsiɛ ɡɔ wɑ mu tɑɑleɛ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 jɔ̀ ɑmuɑɛu bi kuweeu bɛ titɑ̃, i koo i teese ideu ɡbɑkɑ̃, ɑwɔ do kpɑɑsiɛ. Si ɑnyiɛ, i bɛi i nyi wɑ i ceɑ Ilɑɑɔ̃ ɑmuɑɛ.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Bii í jɛ inɛ ɡɔ wɑ bɔòɛ ile kiiti nɑ idei ɡbese ɡɔ, ce kookɑɑi hɑi kpɑ̃ɑ ɑwɔ do lɑfɛ̃ɛ i ɡbɔsi njɛ ku bɑ ku mɑɑ̀ dɑsiɛ ɑwɔi woo kiiti. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, woo kiitiu ɑ́ dɑsiɛ si ɑwɔi zɑndɑɑmu, nɔ zɑndɑɑmu mɔ ku dɑsiɛ ile piisɔ̃ɔ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, bii ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ, bii i kù sɑ̃ ɡbeseu fei i kɑɑ fitɑ. Nkɑ̃mɑ kɑɑ ɡɑiziɑ si.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jesu í ni mɑ́, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í ni, i mɑɑ̀ ce sɑkɑrɑ.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ammɑ ɑmu, ɑn sɔ̃ ŋɛ, ɑwɔ inɛmɔkɔ iyi í cɔ inɑɑbo hee binɛɛ í dede, ì ce sɑkɑrɑ mbɛ tɑ̃ si idɔɛ.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Nɑ nŋu, bii iju njɛɛi wɑ dɑsiɛ dulum, nyɑɑ i nyɔɔ ku jĩiɛ. Á tiɑɛ i nyɔ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑɛ ɡɔ do iyi ɑɑ sɔsi ɑrɑɛ fei si inɑ iyi ci yɑ ku.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Bii í jɛ ɑwɔ njɛɛi wɑ dɑsiɛ dulum, buu i nyɔɔ ku jĩiɛ. Á tiɑɛ i nyɔ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑɛ ɡɔ do iyi ɑɑ sɔsi ɑrɑɛ fei si inɑ iyi ci yɑ ku.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, Moizi í ni, inɛ iyi wɑ kɔsi ɑboɛ ɑ́ nɑ́ɑ tiɑi njɛ kukɔsii.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, inɛ iyi í kɔsi ɑboɛ nɔ kù jɛ nɑ sɑkɑrɑ, mɔkɔu í dɑsiɛ sɑkɑrɑi. Nɔ mɔkɔ mɔ iyi í so ɑbo iyi ɑ̀ kɔsiu, í ce sɑkɑrɑi.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì nɔ ì ɡbɔ iyi Moizi í sɔ̃ bɑlɑ nŋɛ ŋɑu í ni, ide iyi ì ɡbɑsi si wɑjui Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ì ni ɑɑ ce, jɔ̀ i coo.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i mɑɑ̀ yɑ ce kuɡbɑsi ŋɑ pɑi. I mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do lele ŋɑ domi bɑtɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃i.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do ilɛ ŋɑ, domi bi ku lesi isɛɛi. Nɔ i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do Zeruzɑlɛmu ŋɑ domi ilui Ilɑɑɔ̃ ɑmɑnlu nlɑui.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do iri nŋɛ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ i kɑɑ yɔkɔ i fũutɑ bɑɑ ntoi iri ɑkɑ̃ nŋɛ hee mɑ jɛ i jɔ̀ ku dũ ŋɑ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 I jɔ̀ ide ku fɔ nŋɛ ku jɛ ntɔ. Bii ì ni ooi ku jɛ oo do ntɔ, bii ɑɑwo mɔi, ku jɛ ɑɑwo. Iyi ɑɑ lesi ɑntɑɛ bɛbɛi fei ŋɑ, hɑi bi Seetɑm inɛ lɑɑlɔui wɑ nɑɑ.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í fɔ wo í ni, inɛ iyi í nyɑ ijui inɛ ɡɔ, ɑɑ nyɑ ti nŋu mɔ. Inɛ mɔ iyi í cɛ inyii inɛ ɡɔ, ɑɑ cɛ ti nŋu mɔi.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i mɑɑ̀ yɑ sɑ̃ɑ inɛ lɑɑlɔ iyi í ce nŋɛ. Bii inɛ í sɑmbɑlɑɛ si njɛ, toɑ cɑnɡɑu mɑ́.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Bii inɛ ɡɔ í bɔòɛ kiiti ku bɑ ku ɡbɑ dɑnziɡiɛ, nɑɑ kumbooɛ mɔ mɑ́.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Bii inɛ ɡɔ í tilɑsiɛ i soɑ nŋu ɑso i nɛò zɑkɑi kilo ɑkɑ̃, so i nɛɑɑ ku to kilo minji ɡbɑkɑ̃.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Bii inɛ ɡɔ í tɔɔɛ mii ɡɔ, muɑɑ. Bii inɛ ɡɔ í nɑ̀ɑ mii ɡɔ ku kɑ̃ɑye bi tɛɛ, mɑɑ̀ kɔ.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Jesu í ni mɑ́, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í fɔ wo í ni, bi kpɑɑsiɛ, nɔ i cé mbɛɛɛ.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i yɑ bi mbɛɛ nŋɛ ŋɑ, nɔ i yɑ ceɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju kutɔɔ ŋɑ.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ ì wɑɑ nyisi inɛ ŋɑ iyi ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lelei, domi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ inunuɛ wɑ mɑ́ inyɑ si inɛ jiidɑ do si inɛ lɑɑlɔ ŋɑ. Nɔ í jɔ̀ ijĩ wɑ rɔɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce idɔɔbiɛ hee do bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ coo fei.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Bii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ŋɛ ɑŋɑ ɑkɑ̃i iŋɛ mɔ ì bi ŋɑ, to, ribɑ yoomɑi ɑɑ bɑ ŋɑ. Bɑɑ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ce dimiɛ.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Bii kpɑɑsi nŋɛ ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ì yɑ ce fɔɔ ŋɑ, to, iŋɛ mɔ yooi ì tiɑ ŋɑ. Bɑɑ hɑi dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ce bɛɛbɛ.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Nɑ nŋu, i jɔ̀ jiidɑ nŋɛ ku kɔ̃ bɛi ti Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele í kɔ̃.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.