Mateus 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ
1 Iyi Jesu í yɛ zɑmɑɑu ŋɔi í koo í ɡũ iri kutɑ ɡɔ í bubɑ. Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ tɔtɔɔ siɛ.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Nɔ í lɔsi cio ku kɔ ŋɑ si. Si cioɛu í ni,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 — ausente —
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 — ausente —
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 — ausente —
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 — ausente —
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 — ausente —
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 — ausente —
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 — ausente —
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 — ausente —
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Iŋɛ ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi, bii ɑ̀ wɑɑ bu ŋɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju nɔ ɑ̀ wɑɑ mɑ́ ŋɛ lɑɑlɔ bɑɑ yoomɑ fei nɑ irim.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 I jɔ̀ i nyɑɑnyi i wɛɛò inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ribɑ iyi ɑ̀ jilɛ nŋɛ leleɑɔ̃ í lɑ. Ntɔ ntɔ bɛɛbɛi ɑ̀ kpɑ̃ wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ cuɑ nŋɛ ŋɑu mɔ iju.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, iŋɛi ì jɛ imu si inɔi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ. Bii didɔ̃i imu í ku, mii ɑɑ dɑsi ku jɔ̀ ku dɔ̃ mɑ́. Í ɡbe de ɑ nikɑ̃ɛ, nɔ inɛ ŋɑ ɑ tɛɛsɛɛ.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Nɔ iŋɛi ì jɛ inyɑ kumɑ́i ɑndunyɑ. Ilu iyi ɑ̀ mɑ si iri kutɑ kɑɑ mɑnji.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 A ci yɑ mɑ́ fitilɑ ɑ biiɛ do cɑkɑ. Ammɑ ɑ̀ yɑ kɔɑɛi tenɡi bii ɑ́ mɑ́ inyɑ, inɛi kpɑsɛ̃ fei ku yɛò ilu.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Bɛɛbɛ mɔi i jɔ̀ inyɑ kumɑ́ nŋɛ ku mɑ́ si wɑjui inɛ ŋɑ ku bɑ ɑ yɛ kookoosu jiidɑ nŋɛ ŋɑ nɔ irii Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele ku nɛ ɑmboe.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Jesu í ni mɑ́, i mɑɑ̀ tɑmɑɑ bɛi ǹ nɑɑ woodɑi Moizi do cioi wɑlii ŋɑu ku kpɑi. Aɑwo, ǹ nɑɑ ku kɔ̃ɔi.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ntɔ ntɔ, hee lele do ilɛ koo tɑ̃ò, bɑɑ wɑsɑlii woodɑ keeke ɑkɑ̃ kɑɑ ɡɑiziɑ, í ɡbe fei ndɛɛ ku kɔ̃i.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Nɑ nŋu, inɛ iyi í kuɑ woodɑ, bɑɑ bii í jɛ icu ɑkɑ̃ keeke ɡɔi, nɔ í sɔ̃ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ í ni ɑ ce bɛɛbɛ, ɑɑ kpe lɑfɛ̃ɛ inɛ iyi í kere í re si bommɑi Ilɑɑɔ̃. Ammɑ inɛ iyi wɑ jirimɑɛ nɔ wɑ kɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ si, ɑɑ kpe lɑfɛ̃ɛ inɛ nlɑ si bommɑi Ilɑɑɔ̃.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i kɑɑ jɛ inɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ bii kù jɛ ì ce mii iyi Ilɑɑɔ̃ í bee ŋɛ ŋɑ í re woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑu.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í sɔ̃ bɑlɑ nŋɛ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ kpɑ inɛ, nɔ inɛ iyi í kpɑ inɛ fei ɑɑ bɔòɛ si wɑjui woo kiiti ŋɑ ɑ nyisiɛ bɔ̃nɛ.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Ammɑ ɑmu, ɑn sɔ̃ ŋɛ, inɛ iyi wɑ ce idɔɔkɔ̃ do kpɑɑsiɛ ɑɑ bɔòɛ si wɑjui woo kiiti ŋɑ ɑ kpɑ̃ɑ iju, nɔ inɛ iyi wɑ cɔ kpɑɑsiɛ nfe ɑɑ kiitiɛ si wɑjui inɛ nɡbo ŋɑu, inɛ mɔ iyi wɑ cɔ kpɑɑsiɛ nnyɛi ɑ́ lɔ si inɑ iyi ci yɑ kuu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Nɑ nŋu, bii ì nɑɑò ɑmuɑi Ilɑɑɔ̃ wɑ bi kuwee nɔ bɛi ì ye ɡiɡi iyi kpɑɑsiɛ ɡɔ wɑ mu tɑɑleɛ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 jɔ̀ ɑmuɑɛu bi kuweeu bɛ titɑ̃, i koo i teese ideu ɡbɑkɑ̃, ɑwɔ do kpɑɑsiɛ. Si ɑnyiɛ, i bɛi i nyi wɑ i ceɑ Ilɑɑɔ̃ ɑmuɑɛ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Bii í jɛ inɛ ɡɔ wɑ bɔòɛ ile kiiti nɑ idei ɡbese ɡɔ, ce kookɑɑi hɑi kpɑ̃ɑ ɑwɔ do lɑfɛ̃ɛ i ɡbɔsi njɛ ku bɑ ku mɑɑ̀ dɑsiɛ ɑwɔi woo kiiti. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, woo kiitiu ɑ́ dɑsiɛ si ɑwɔi zɑndɑɑmu, nɔ zɑndɑɑmu mɔ ku dɑsiɛ ile piisɔ̃ɔ.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ɛi, bii ɑ̀ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ, bii i kù sɑ̃ ɡbeseu fei i kɑɑ fitɑ. Nkɑ̃mɑ kɑɑ ɡɑiziɑ si.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Jesu í ni mɑ́, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í ni, i mɑɑ̀ ce sɑkɑrɑ.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ammɑ ɑmu, ɑn sɔ̃ ŋɛ, ɑwɔ inɛmɔkɔ iyi í cɔ inɑɑbo hee binɛɛ í dede, ì ce sɑkɑrɑ mbɛ tɑ̃ si idɔɛ.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Nɑ nŋu, bii iju njɛɛi wɑ dɑsiɛ dulum, nyɑɑ i nyɔɔ ku jĩiɛ. Á tiɑɛ i nyɔ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑɛ ɡɔ do iyi ɑɑ sɔsi ɑrɑɛ fei si inɑ iyi ci yɑ ku.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Bii í jɛ ɑwɔ njɛɛi wɑ dɑsiɛ dulum, buu i nyɔɔ ku jĩiɛ. Á tiɑɛ i nyɔ ikɔ̃ ɑkɑ̃i ɑrɑɛ ɡɔ do iyi ɑɑ sɔsi ɑrɑɛ fei si inɑ iyi ci yɑ ku.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, Moizi í ni, inɛ iyi wɑ kɔsi ɑboɛ ɑ́ nɑ́ɑ tiɑi njɛ kukɔsii.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, inɛ iyi í kɔsi ɑboɛ nɔ kù jɛ nɑ sɑkɑrɑ, mɔkɔu í dɑsiɛ sɑkɑrɑi. Nɔ mɔkɔ mɔ iyi í so ɑbo iyi ɑ̀ kɔsiu, í ce sɑkɑrɑi.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì nɔ ì ɡbɔ iyi Moizi í sɔ̃ bɑlɑ nŋɛ ŋɑu í ni, ide iyi ì ɡbɑsi si wɑjui Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ ì ni ɑɑ ce, jɔ̀ i coo.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i mɑɑ̀ yɑ ce kuɡbɑsi ŋɑ pɑi. I mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do lele ŋɑ domi bɑtɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃i.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do ilɛ ŋɑ, domi bi ku lesi isɛɛi. Nɔ i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do Zeruzɑlɛmu ŋɑ domi ilui Ilɑɑɔ̃ ɑmɑnlu nlɑui.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Nɔ i mɑɑ̀ yɑ ɡbɑsi do iri nŋɛ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ i kɑɑ yɔkɔ i fũutɑ bɑɑ ntoi iri ɑkɑ̃ nŋɛ hee mɑ jɛ i jɔ̀ ku dũ ŋɑ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 I jɔ̀ ide ku fɔ nŋɛ ku jɛ ntɔ. Bii ì ni ooi ku jɛ oo do ntɔ, bii ɑɑwo mɔi, ku jɛ ɑɑwo. Iyi ɑɑ lesi ɑntɑɛ bɛbɛi fei ŋɑ, hɑi bi Seetɑm inɛ lɑɑlɔui wɑ nɑɑ.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í fɔ wo í ni, inɛ iyi í nyɑ ijui inɛ ɡɔ, ɑɑ nyɑ ti nŋu mɔ. Inɛ mɔ iyi í cɛ inyii inɛ ɡɔ, ɑɑ cɛ ti nŋu mɔi.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i mɑɑ̀ yɑ sɑ̃ɑ inɛ lɑɑlɔ iyi í ce nŋɛ. Bii inɛ í sɑmbɑlɑɛ si njɛ, toɑ cɑnɡɑu mɑ́.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Bii inɛ ɡɔ í bɔòɛ kiiti ku bɑ ku ɡbɑ dɑnziɡiɛ, nɑɑ kumbooɛ mɔ mɑ́.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Bii inɛ ɡɔ í tilɑsiɛ i soɑ nŋu ɑso i nɛò zɑkɑi kilo ɑkɑ̃, so i nɛɑɑ ku to kilo minji ɡbɑkɑ̃.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Bii inɛ ɡɔ í tɔɔɛ mii ɡɔ, muɑɑ. Bii inɛ ɡɔ í nɑ̀ɑ mii ɡɔ ku kɑ̃ɑye bi tɛɛ, mɑɑ̀ kɔ.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Jesu í ni mɑ́, ì ɡbɔ ŋɑ iyi Moizi í fɔ wo í ni, bi kpɑɑsiɛ, nɔ i cé mbɛɛɛ.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Ammɑ ɑmu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i yɑ bi mbɛɛ nŋɛ ŋɑ, nɔ i yɑ ceɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpɑ̃ ŋɛ iju kutɔɔ ŋɑ.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ ì wɑɑ nyisi inɛ ŋɑ iyi ì jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lelei, domi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ inunuɛ wɑ mɑ́ inyɑ si inɛ jiidɑ do si inɛ lɑɑlɔ ŋɑ. Nɔ í jɔ̀ ijĩ wɑ rɔɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce idɔɔbiɛ hee do bi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù wɑɑ coo fei.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Bii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ŋɛ ɑŋɑ ɑkɑ̃i iŋɛ mɔ ì bi ŋɑ, to, ribɑ yoomɑi ɑɑ bɑ ŋɑ. Bɑɑ woo ɡbɑ fiɑi lɛmpoo ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ce dimiɛ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Bii kpɑɑsi nŋɛ ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃i ì yɑ ce fɔɔ ŋɑ, to, iŋɛ mɔ yooi ì tiɑ ŋɑ. Bɑɑ hɑi dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ce bɛɛbɛ.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Nɑ nŋu, i jɔ̀ jiidɑ nŋɛ ku kɔ̃ bɛi ti Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele í kɔ̃.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.