Mateus 22
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ ide do mɔndɑ ŋɑ mɑ́ í ni,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 i ɡbɔ fɑɑji ɡɔ iyi wɑ nyisi ŋɛ bɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ í yɛ. Ilɑɑlu ɡɔ wɑ ceɑ ɑmɑɛ ɑbɔdɔ̃,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 nɔ í bɛ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í ni ɑ koo ɑ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ɑbɔdɔ̃u wɑ. Ammɑ inɛ ŋɑu ɑ kù wɑɑ bi ku nɑɑ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Nɔ í bɛ ɑmɑɑcɛ mmu ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i koo i sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ǹ kpe ŋɑu i ni ǹ tɑ̃ sɔɔlu. Kɛtɛ kombo ŋɑ do mɛɛmu ku nɛ ikpo ɡɔ ŋɑi ǹ kpɑ nɔ ɑ̀ ce icɛi fei ndɛɛ ɑ̀ tɑ̃, ɑ nɑɑ wɑ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ŋɑu ɑ kù sɑɑluɛ mɔm, inɛ fei í nɛ wũɑɛ. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɛ iko nŋɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ sĩɑ nŋɑ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Gɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ mu ɑmɑɑcɛ ŋɑu ɑ̀ cɑ̃ ŋɑ ɑ̀ kpɑ ŋɑ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ŋɔi idɔi ilɑɑluu í kɔ̃ nɔ í bɛ sooɡeɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑ woo kpɑ inɛ ŋɑu nɔ ɑ̀ dɑsi ilu nŋɑu inɑ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ŋɔi í sɔ̃ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑu mɑ́ í ni, to, ijɛi ɑbɔdɔ̃u í jĩɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ kpe ŋɑu ɑ kù jɔò ijɛu bɛ mɑ́.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Nɑ nŋu, i bɔ si tɑfɑ ŋɑ i kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ fei wɑ ŋɑ.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Nɔ ɑmɑɑcɛ ŋɑu ɑ̀ bɔ si tɑfɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ fei wɑ, hɑi inɛ jiidɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ, nɔ ɑbɔdɔ̃u í kɔ̃ do ɑmɑnɛ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Iyi ilɑɑluu í lɔ ile bi ku ce ɑbɔdɔ̃u, í cɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ ku jɛu, nɔ i bɑ wee, inɛ ɑkɑ̃ kù wɑɑ dɑsi jĩnɛi ɑbɔdɔ̃ iyi í nɑ ŋɑ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ŋɔi í beeɛ í ni, kpɑɑsi, bɛirei í ce ì lɔ wɑ ihɛ̃ i kù wɑɑ dɑsi jĩnɛi ɑbɔdɔ̃. Nɔ inɛɛu kù ni ide kɑ̃mɑ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ŋɔi ilɑɑluu í sɔ̃ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í ni, i dĩ ɑwɔɛ do isɛɛ ŋɑ nɔ i soo i nyɔɔ ɑnɡule si ilu kuku, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ lesi ɑwɔ si iri ɑ kpɑtɑ.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe inɛ nkpɔ fei, inɛ iyi í cicɑ kù kpɔ.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Wɑɑti bɛɛbɛ Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ busi njɛ ɑ bɑ ɑ leɑ Jesu tɑɑi ide.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ŋɔi ɑ̀ bɛ mɔcɔ nŋɑ ɡɔ ŋɑ do inɛi Herodu ɡɔ ŋɑ bi tɛɛ. Iyi ɑ̀ to ŋɔi ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi ì yɑ fɔ ntɔ, nɔ ì wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si idei Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Bɛɛbɛ mɔi i kù wɑɑ ce njoi inɛ ɡɔ, domi i ci yɑ cɔ ijui ɑmɑnɛ ŋɑ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nɑ nŋu, sɔ̃ wɑ bɛi ì yɛ. Í sĩɑ kɑ sɑ̃ɑ ilɑɑlu Sezɑɑ fiɑi lɛmpoo? Mɑ kɑ mɑɑ̀ sɑ̃ɑ.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Wee Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ leem tɑɑi ide ŋɑ.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 I nyisim kpɛkɛlɛ iyi ì yɑ sɑ̃ò lɛmpoou wɑ ŋɑ. Nɔ ɑ̀ nyisiɛ kpɛkɛlɛ ɡɔ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, fotooi yooi í wɑ si kpɛkɛlɛu ihɛ̃ nɔ irii yooi ɑ̀ kɔ si.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nɔ ɑ̀ ni, ti Sezɑɑi. Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, debɛi i sɑ̃ɑ Sezɑɑ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ, nɔ i sɑ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ mɔ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu bɛɛbɛ, ŋɔi ɑ̀ biti ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ nɛ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Si ɑjɔ ɑkɑ̃u Sɑdusi ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu mɑ́. Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ. Iyi ɑ̀ to wɑ bi Jesu ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Mɛɛtu, Moizi í ni bii inɛ ɡɔ í ku í jɔ̀ ɑboɛ nɔ kù bíò ɑmɑ, ifɔɛ ku so jɑɑɔ̃u ku bɑ ku bíɑ iɡbɑ̃ɛ ɑmɑ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Wee si inɔ nwɑ inɛ mɛɛje ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi bɑɑ ɑkɑ̃. Iɡbɑ̃ nŋɑ í so ɑbo nɔ kù bíò ɑmɑ nɔ í ku í jɔ̀ɑ ifɔɛ jɑɑɔ̃u.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Bɛɛbɛi inɛ minjisiɑu mɔ í ce, do mɛɛtɑsiɑu, hee í koo í kɑ̃siò ɑmɑnɛ mɛɛjesiɑu.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Si ɑnyii ɑŋɑ fei nɔ ɑbou mɔ í nɑ í ku.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 To, ɑjɔ iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ, ɑboi yoo nŋɑi ɑ́ jɛ, si bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ soo ɑboi.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ammɑ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ì wɑɑ rɑrɑ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ hee mɑ́ jɛ mii iyi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ntɔ ntɔ, si wɑɑti iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑɑ ɑ jĩ, wɑɑti bɛɛbɛ inɛmɔkɔ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ ɑ kɑɑ so njɛ mɑ́, ɑmmɑ ɑɑ yɛi bɛi ɑmɑlekɑ ŋɑ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Iyi í jɛ ti idei kujĩi iku ŋɑ, ɑ̀ kɔɔ wo ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í ni nŋu Ilɑɑɔ̃, Lɑfɛ̃ɛi Aburɑhɑmui, do ti Izɑɑki, do ti Zɑkɔbu. I kù cio ideu bɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi iku ŋɑ, Lɑfɛ̃ɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɛɛi.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Nɔ zɑmɑɑ iyi í wɑ bɛ fei í ɡbɔ cioi ideɛ nɔ ideu í tosi ŋɑ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ iyi Jesu í kɑ̃miɑ Sɑdusi ŋɑu si ideu nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi wɑ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑu wɑ bi ku cɔ lɑɑkɑi Jesu nɔ í beeɛ í ni,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Mɛɛtu, si woodɑ ŋɑu fei, yoomɑi í re.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, bi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ do idɔɛ fei do lɑsɑbuɛ fei.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Nŋu bɛi í jɛ woodɑ sinte, nŋui í nɔ í re ŋɑ.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Minjisiɑ iyi í too wee. Bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Woodɑ minji ŋɑu bɛi ɑ̀ jɛ icui idei woodɑi Moizi do ti idei wɑlii ŋɑ fei.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Si bɛi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ, ŋɔi Jesu í bee ŋɑ ideu ihɛ̃
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 í ni, bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu si idei inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ŋɑ. Tɔkui yooi í jɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidii.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, bii bɛɛbɛi, bɛirei í ce Dɑvidi wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛ wɑɑti iyi í fɔ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Nɔ Jesu í ni mɑ́, to, bii Dɑvidi wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛɛ, bɛirei ɑ́ ce ku jɛ tɔkuɛ mɑ́.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nɔ bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ kù yɔkɔ ku jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ. Nɔ hɑi wɑɑti bɛɛbɛu inɛ ɡɔ kù beeɛ ide ɡɔ mɑ́.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.