Mateus 22

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ ide do mɔndɑ ŋɑ mɑ́ í ni,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 i ɡbɔ fɑɑji ɡɔ iyi wɑ nyisi ŋɛ bɛi bommɑi Ilɑɑɔ̃ í yɛ. Ilɑɑlu ɡɔ wɑ ceɑ ɑmɑɛ ɑbɔdɔ̃,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 nɔ í bɛ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í ni ɑ koo ɑ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ɑbɔdɔ̃u wɑ. Ammɑ inɛ ŋɑu ɑ kù wɑɑ bi ku nɑɑ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Nɔ í bɛ ɑmɑɑcɛ mmu ɡɔ ŋɑ mɑ́ í ni, i koo i sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ǹ kpe ŋɑu i ni ǹ tɑ̃ sɔɔlu. Kɛtɛ kombo ŋɑ do mɛɛmu ku nɛ ikpo ɡɔ ŋɑi ǹ kpɑ nɔ ɑ̀ ce icɛi fei ndɛɛ ɑ̀ tɑ̃, ɑ nɑɑ wɑ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpe ŋɑu ɑ kù sɑɑluɛ mɔm, inɛ fei í nɛ wũɑɛ. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɛ iko nŋɑ, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ sĩɑ nŋɑ.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Gɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ mu ɑmɑɑcɛ ŋɑu ɑ̀ cɑ̃ ŋɑ ɑ̀ kpɑ ŋɑ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ŋɔi idɔi ilɑɑluu í kɔ̃ nɔ í bɛ sooɡeɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ kpɑ woo kpɑ inɛ ŋɑu nɔ ɑ̀ dɑsi ilu nŋɑu inɑ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ŋɔi í sɔ̃ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑu mɑ́ í ni, to, ijɛi ɑbɔdɔ̃u í jĩɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ kpe ŋɑu ɑ kù jɔò ijɛu bɛ mɑ́.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nɑ nŋu, i bɔ si tɑfɑ ŋɑ i kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ fei wɑ ŋɑ.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nɔ ɑmɑɑcɛ ŋɑu ɑ̀ bɔ si tɑfɑ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛ fei wɑ, hɑi inɛ jiidɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ, nɔ ɑbɔdɔ̃u í kɔ̃ do ɑmɑnɛ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Iyi ilɑɑluu í lɔ ile bi ku ce ɑbɔdɔ̃u, í cɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ ku jɛu, nɔ i bɑ wee, inɛ ɑkɑ̃ kù wɑɑ dɑsi jĩnɛi ɑbɔdɔ̃ iyi í nɑ ŋɑ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ŋɔi í beeɛ í ni, kpɑɑsi, bɛirei í ce ì lɔ wɑ ihɛ̃ i kù wɑɑ dɑsi jĩnɛi ɑbɔdɔ̃. Nɔ inɛɛu kù ni ide kɑ̃mɑ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ŋɔi ilɑɑluu í sɔ̃ ɑmɑɑcɛɛ ŋɑ í ni, i dĩ ɑwɔɛ do isɛɛ ŋɑ nɔ i soo i nyɔɔ ɑnɡule si ilu kuku, tenɡi bii inɛ ŋɑ ɑɑ lesi ɑwɔ si iri ɑ kpɑtɑ.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nɔ Jesu í ni mɑ́, do iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe inɛ nkpɔ fei, inɛ iyi í cicɑ kù kpɔ.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Wɑɑti bɛɛbɛ Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ wɑɑ busi njɛ ɑ bɑ ɑ leɑ Jesu tɑɑi ide.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ŋɔi ɑ̀ bɛ mɔcɔ nŋɑ ɡɔ ŋɑ do inɛi Herodu ɡɔ ŋɑ bi tɛɛ. Iyi ɑ̀ to ŋɔi ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi ì yɑ fɔ ntɔ, nɔ ì wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si idei Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Bɛɛbɛ mɔi i kù wɑɑ ce njoi inɛ ɡɔ, domi i ci yɑ cɔ ijui ɑmɑnɛ ŋɑ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nɑ nŋu, sɔ̃ wɑ bɛi ì yɛ. Í sĩɑ kɑ sɑ̃ɑ ilɑɑlu Sezɑɑ fiɑi lɛmpoo? Mɑ kɑ mɑɑ̀ sɑ̃ɑ.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Wee Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce tɑ̃, ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, iŋɛ ilu muɑfiti ŋɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ leem tɑɑi ide ŋɑ.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 I nyisim kpɛkɛlɛ iyi ì yɑ sɑ̃ò lɛmpoou wɑ ŋɑ. Nɔ ɑ̀ nyisiɛ kpɛkɛlɛ ɡɔ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, fotooi yooi í wɑ si kpɛkɛlɛu ihɛ̃ nɔ irii yooi ɑ̀ kɔ si.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nɔ ɑ̀ ni, ti Sezɑɑi. Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, debɛi i sɑ̃ɑ Sezɑɑ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ, nɔ i sɑ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ mɔ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu bɛɛbɛ, ŋɔi ɑ̀ biti ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ nɛ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Si ɑjɔ ɑkɑ̃u Sɑdusi ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu mɑ́. Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ. Iyi ɑ̀ to wɑ bi Jesu ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Mɛɛtu, Moizi í ni bii inɛ ɡɔ í ku í jɔ̀ ɑboɛ nɔ kù bíò ɑmɑ, ifɔɛ ku so jɑɑɔ̃u ku bɑ ku bíɑ iɡbɑ̃ɛ ɑmɑ.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Wee si inɔ nwɑ inɛ mɛɛje ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi bɑɑ ɑkɑ̃. Iɡbɑ̃ nŋɑ í so ɑbo nɔ kù bíò ɑmɑ nɔ í ku í jɔ̀ɑ ifɔɛ jɑɑɔ̃u.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Bɛɛbɛi inɛ minjisiɑu mɔ í ce, do mɛɛtɑsiɑu, hee í koo í kɑ̃siò ɑmɑnɛ mɛɛjesiɑu.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Si ɑnyii ɑŋɑ fei nɔ ɑbou mɔ í nɑ í ku.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 To, ɑjɔ iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ, ɑboi yoo nŋɑi ɑ́ jɛ, si bɛi ɑŋɑ fei ɑ̀ soo ɑboi.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ammɑ Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ì wɑɑ rɑrɑ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ hee mɑ́ jɛ mii iyi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ntɔ ntɔ, si wɑɑti iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑɑ ɑ jĩ, wɑɑti bɛɛbɛ inɛmɔkɔ ŋɑ do inɑɑbo ŋɑ ɑ kɑɑ so njɛ mɑ́, ɑmmɑ ɑɑ yɛi bɛi ɑmɑlekɑ ŋɑ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Iyi í jɛ ti idei kujĩi iku ŋɑ, ɑ̀ kɔɔ wo ɑ̀ ni, Ilɑɑɔ̃ í ni nŋu Ilɑɑɔ̃, Lɑfɛ̃ɛi Aburɑhɑmui, do ti Izɑɑki, do ti Zɑkɔbu. I kù cio ideu bɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɛi? Ilɑɑɔ̃ kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi iku ŋɑ, Lɑfɛ̃ɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɛɛi.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nɔ zɑmɑɑ iyi í wɑ bɛ fei í ɡbɔ cioi ideɛ nɔ ideu í tosi ŋɑ.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ iyi Jesu í kɑ̃miɑ Sɑdusi ŋɑu si ideu nɔ ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iyi wɑ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑu wɑ bi ku cɔ lɑɑkɑi Jesu nɔ í beeɛ í ni,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Mɛɛtu, si woodɑ ŋɑu fei, yoomɑi í re.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, bi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ do idɔɛ fei do lɑsɑbuɛ fei.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nŋu bɛi í jɛ woodɑ sinte, nŋui í nɔ í re ŋɑ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Minjisiɑ iyi í too wee. Bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Woodɑ minji ŋɑu bɛi ɑ̀ jɛ icui idei woodɑi Moizi do ti idei wɑlii ŋɑ fei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Si bɛi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ, ŋɔi Jesu í bee ŋɑ ideu ihɛ̃
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 í ni, bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu si idei inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ŋɑ. Tɔkui yooi í jɛ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, tɔkui ilɑɑlu Dɑvidii.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, bii bɛɛbɛi, bɛirei í ce Dɑvidi wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛ wɑɑti iyi í fɔ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Nɔ Jesu í ni mɑ́, to, bii Dɑvidi wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛɛ, bɛirei ɑ́ ce ku jɛ tɔkuɛ mɑ́.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Nɔ bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ kù yɔkɔ ku jɛɑɑ ide kɑ̃mɑ. Nɔ hɑi wɑɑti bɛɛbɛu inɛ ɡɔ kù beeɛ ide ɡɔ mɑ́.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.