Marcos 8
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Iyi í ce ɑjɔ minji ŋɔi zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ í tɔtɔɔ bi tɛɛ mɑ́. Nɔ wee ɑ kù nɛ mii iyi ɑɑ jɛ. Ŋɔi Jesu í kpe mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ɑrɑɑrei zɑmɑɑu ihɛ̃ wɑ mum domi ɑjɔ mɛɛtɑ nŋɑi ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑ bi tom, nɔ sɔndɑ kɑ̃mɑ kù ɡbe nŋɑ mɑ́.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Bii ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɛò ɑri ɑɑ koo ɑ cuku kpɑ̃ɑ, si bɛi idei inɛ ɡɔ ŋɑ í jĩ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ɑɑ kɑ bɑ pɛ̃ɛ si ɡbɑbuɑu ihɛ̃ iyi ɑɑ jɛ ɑ yoò.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ ni, ɑrɑ mɛɛjei.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ŋɔi Jesu í ni zɑmɑɑu fei ku bubɑ ilɛ. Nɔ í so pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu í bɛi í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nɔ í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ kpɛ̃ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ kpɛ̃ɑ zɑmɑɑu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Wee ɑ̀ nɛ cɛ̃ɛ keeke ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́. Ŋɔi Jesu í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ mɑ́, í bɛi í ni ɑ kpɛ̃ nŋɑ, nɔ ɑ̀ kpɛ̃ nŋɑ cɛ̃ɛ ŋɑu mɑ́.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo. Ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ ko bubui pɛ̃ɛ ŋɑ iyi í ɡbeu kɔlɔ mɛɛje.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Jiɑi inɛ ŋɑu í to zɑkɑi ɑŋɑ dubu mɛɛ (4.000). Ŋɔi Jesu í bɛi í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í koo í lɔ ɑkɔi inyiu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ ikpɑ Dɑɑmɑnutɑ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu ɑ̀ wɑsi ku bɑɑ kɑkɔɔ ku ce. À cɔ lɑɑkɑɛ, ɑ̀ tɔɔɛ ku ce mɑɑmɑɑke iyi ɑ́ nyisi iyi ɡbuɡbɑ̃ɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ŋɔi Jesu í jilɛ idɔɛ í ni, nɑ mii í ce inɛi nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ tɔɔm n ce mɑɑmɑɑke. Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n nyisi ŋɛ mɑɑmɑɑke kɑ̃mɑ ɡɔ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ŋɔi í jɔ̀ ŋɑ í koo í lɔ ɑkɔu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kuɑ do ice ihɔ̃.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Wee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɛjɛ ijɛ ku so, pɛ̃ɛ ɑkɑ̃i ɑ̀ nɛ si ɑkɔu bɛ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi i nyɑ ɑrɑ nŋɛ hɑi bi lefeei Fɑrisi ŋɑ do ti inɛi Herodu ŋɑ.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ njɛ ide ɑ̀ wɑɑ ni, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù nɛ ijɛi í jɔ̀ wɑ dɔ̃ bɛɛbɛ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Wee Jesu í mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ŋɔi í ni, nɑ mii í ce ì fɔ ì wɑɑ ni ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù nɛ pɛ̃ɛi. Iŋɛ mɔ i kù mɑ̀ ŋɑ hee nsɛi? I kù ɡbɔ yɑɑsei ideu ŋɑi? I kù nɛ bisi ŋɑi? Idɔ nŋɛ mɔ í lei?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Í jɔ ì nɛ iju ŋɑ mɛɛ, i ci yɑ yɛ ilu ŋɑi? I kù nɛ itĩ ŋɑ bɑ. I ci yɑ ɡbɔ ide ŋɑi? I ci yɑ ye ɡiɡi ŋɑi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Wɑɑti iyi ǹ kpɛ̃ɑ ɑmɑnɛ dubu miu pɛ̃ɛ ɑrɑ miuu, pɛ̃ɛ kɔlɔ fɛloi búbù iyi í ɡbeu í ce. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, kɔlɔ mɑɑteejii.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, si wɑɑti iyi ǹ bu pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu ǹ nɑ ɑmɑnɛ dubu mɛɛ ŋɑu, pɛ̃ɛ bubu iyi í ɡbeu kɔlɔ fɛloi ì kóo ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, kɔlɔ mɛɛjei.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i kù ɡbɔ hee nsɛi ŋɑ?
21 Então Jesus perguntou:
22 Ŋɔi ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɛsɑidɑ, nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑ́ɑɑ Jesu fɛɛju ɡɔ wɑ, ɑ̀ tɔɔɛ ku luu.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ŋɔi í mu ɑwɔi fɛɛjuu í bɔòɛ ɑlɑlɑi iluu. Ŋɔi í dɑɑ ɑntɔ si ijuɛ í lesiɛ ɑwɔ í ni, ì wɑɑ yɛ nɡɔɡɔ?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ŋɔi fɛɛjuu í cɔ ilu í ni, ǹ wɑ n yɛ ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ, ɑmmɑ ɑ̀ yɛi bɛi jĩi ŋɑ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ŋɔi Jesu í leɑ ɑwɔ si iju mɑ́. Iyi inɛɛu í cɔ ilu mɑ́ nɔ í bɑ wee nŋu í bɑ iri, wɑ yɛ ilu wɑu wɑu.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ŋɔi Jesu í ni ku nɛ kpɑsɛ̃ɛ, ɑmmɑ ku mɑɑ̀ too do inɔ ilu mɑ́.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ ikpɑ ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ kɔkɔi Sezɑree, si ilɛi Filipi. Ŋɔi si kpɑ̃ɑu í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, yooi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ǹ jɛ.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Nɔ ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyii. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃i wɑlii ŋɑui.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, iŋɛ mɔ ni, yooi ì ni ǹ jɛ ŋɑ. Ŋɔi Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔu Kirisii, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ do kuɡɑɑbu í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ŋɔi Jesu í sinti ku sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í ni nŋu Amɑi Amɑnɛ, í ɡbe nŋu ku ce wɑhɑlɑ jiidɑ. Inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ ɑɑ kɔsi nŋu ɑ kpɑ nŋu, ɑmmɑ nŋu ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Í fɔ ideui sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, kù sinɡɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ kɔkɔlɛ nɔ í ni ku mɑɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ammɑ Jesu í sindɑ í cɔ mɔcɔɛ ŋɑ, nɔ í lɑ si Piɛɛ í ni, sɛkɛɛ hɑi bi tom, Seetɑm, domi i kù wɑɑ ce lɑsɑbui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe ti ɑmɑnɛ ŋɑ.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Si ɑnyiɛ, í kpe zɑmɑɑu do mɔcɔɛ ŋɑ, í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ iyi wɑ bi ku toom, ku jɔ̀ idɔɔbiɛ nɔ ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom wɑ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nɔ inɛ iyi wɑ bi ku bɑ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ, kɑɑ bɑɑ. Ammɑ inɛ iyi í nyɔ kuwɛɛɛ nɑ irim do nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑɑ do ntɔ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑmɑnɛ í nɛ bii í bɑ ɑmɑnii ɑndunyɑ fei nɔ í kuɑ kuwɛɛɛ.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mɑ̀ mii í wɛɛ iyi ɑmɑnɛ ɑ́ kpɑɑsiò kuwɛɛɛ.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nɔ Jesu í ni mɑ́, inɛi nsɛi ŋɑ ilu dulum ŋɑi iyi ɑ kù leekĩò Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃. Nɑ nŋu, inɛ iyi wɑ ce ɑnyɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ, wɑlɑkɔ wɑ ce ɑnyɔi idem si wɑju nŋɑ, ɑmu mɔ ɑn ce ɑnyɔi lɑfɛ̃ɛ wɑɑti iyi ɑn nyi wɑ. Nɔ wɑɑti iyi ɑn nyi wɑ ɑn nyi wɑi do ɑmboei Bɑɑm do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑjɔ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.