Marcos 12
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í lɔsi ku sɔ̃ ŋɑ ide do mɔndɑ. Í ni, inɛ ɡɔ í ce ikoɛ, í lɔ si jĩi ndii rezɛ̃ɛ ŋɑ nɔ í ce kɑɑ í kɑɑkoɛò. Nɔ í ce bi ku fɔ̃ inyii isoɛ. Nɔ í cɑ̃ tɑfɑ bii ku deɡbe ikou. Ŋɔi í so ɡɑɑnɔɔmɑ ŋɑ í dɑsi ŋɑ si ikou ɑ mɑɑ loɡooɛ, í bɛi í bɔ ilu koo kpɛ bɛ.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wɑɑti iyi jĩi nɔu í so í to ku kɑ ŋɔi í bɛ woo ce icɛ ɡɔ bi ɡɑɑnɔɔmɑ ŋɑu koo ɡbɑ iyi í jɛ ti nŋu wɑ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ŋɔi ɑ̀ muu ɑ̀ cɑ̃ɑ nɔ ɑ̀ leleɛ í nɛ ɑwɔ nɡbɛ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nɔ ilu ikou í bɛ woo ce icɛ mmu mɑ́ bi tu ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ bu nŋu mɔ nɔ ɑ̀ cɑ̃ɑ si iriɛ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Nɔ í bɛ ɑmɑnɛ mɛɛtɑsiɑ nɔ ɑ̀ cɑ̃ɑ ɑ̀ kpɑɑ. Bɛɛbɛi ɑ̀ ceɑ inɛ nkpɔ mɑ́. À cɑ̃ inɛ ɡɔ ŋɑ nɔ ɑ̀ kpɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nsɛi í ɡbe ɑmɑ ɑbíi ilu ilɛu iyi í bi jiidɑ jiidɑ. Nŋui í bɛ do ɑnkɑ̃ɑnyi í ni, ɑɑ jirimɑ ɑmɑm.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ammɑ wɑɑti iyi ɑmɑɛu wɑ to, woo ce icɛ ŋɑu ɑ̀ fɔ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ ɑ̀ wɑɑ ni, i cɔ inɛ iyi ɑ́ nɑ ku jɛ tubuu. Kɑ kpɑɑ nɔ tubuu ku bɑɑ ku jɛ tu wɑ.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ŋɔi ɑ̀ muu ɑ̀ kpɑɑ nɔ ɑ̀ soo ɑ̀ koo ɑ̀ nyɔɔ do ɑlɑlɑi kɑɑu.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ŋɔi Jesu í ni, to, bɛbɛi bɛirei ilu ikou tɑkɑɛ ɑ́ ce nŋɑ. Á koo ku kpɑ ŋɑi nɔ ku dɛ inɛ mmu ŋɑ ku dɑsi ŋɑ ikou.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 To, i kù cio kukɔi idei Ilɑɑɔ̃u ŋɑ tenɡi bii í ni,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ Jesu ku mu, domi ɑ̀ mɑ̀ nɑ irii ɑŋɑi í kpɑ mɔndɑu. Ammɑ si bɛi ɑ̀ wɑɑ ce njoi zɑmɑɑu, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ jɔ̀ɔ ɑ̀ nɛ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ŋɔi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu ɑ̀ bɛ Fɑrisi ɡɔ ŋɑ do inɛi Herodu ɡɔ ŋɑ bi Jesu ɑ koo ɑ leɑ tɑɑi ide.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Iyi ɑ̀ to bi tɛɛ nɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, ɑ̀ mɑ̀ iyi ì yɑ fɔ ntɔ. Bɛɛbɛ mɔi i kù wɑɑ ce njoi inɛ ɡɔ, domi i ci yɑ cɔ ijui ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ ì wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si idei Ilɑɑɔ̃ do ntɔ. Í sĩɑ kɑ sɑ̃ɑ ilɑɑlu Sezɑɑ fiɑi lɛmpoo? Mɑ̀ kɑ mɑɑ̀ sɑ̃ɑ.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ammɑ Jesu í mɑ̀ muɑfiti nŋɑ, nɔ í ni, bɛirei í ce ì wɑɑ leem tɑɑi ide ŋɑ. I nɑɑm kpɛkɛlɛ ɑkɑ̃ wɑ n cɔ ŋɑ.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑkɑ̃ wɑ. Nɔ Jesu í bee ŋɑ í ni, fotooi yooi í wɑ si kpɛkɛlɛu ihɛ̃ nɔ irii yooi ɑ̀ kɔ si. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ti Sezɑɑi.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, to, i sɑ̃ɑ Sezɑɑ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ. Nɔ i sɑ̃ɑ Ilɑɑɔ̃ mɔ iyi í jɛ tɛɛ ŋɑ. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ biti ntɔ ntɔ do yɑɑse bɛi í fɔò ide.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ŋɔi Sɑdusi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu. Aŋɑi ɑ̀ yɑ mɑɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ. Iyi ɑ̀ to wɑ bi Jesu ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Mɛɛtu, tɑko wo Moizi í kɔ̀ nwɑ í ni, bii inɛ ɡɔ í ku í jɔ̀ ɑboɛ, nɔ nŋu do ɑboɛu ɑ kù nɛ ɑmɑ, ifɔɛ ku so jɑɑɔ̃u ku bɑ ku bíɑ iɡbɑ̃ɛ ɑmɑ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Wee, inɛ mɛɛje ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɛɛ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi bɑɑ ɑkɑ̃. Iɡbɑ̃ nŋɑ í so ɑbo nɔ í ku, nŋu do ɑboɛ ɑ kù nɛ ɑmɑ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ŋɔi inɛ minjisiɑu í so jɑɑɔ̃u nɔ nŋu mɔ í ku, kù bɑ ɑmɑ. Ŋɔi inɛ mɛɛtɑsiɑu mɔ í ce bɛɛbɛ mɑ́.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nɔ ɑŋɑ mɛɛje iyi ɑ̀ so ɑbou fei ɑ̀ kú, bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ kù bɑ ɑmɑ. Si ɑnyi nŋɑ, ŋɔi ɑbou mɔ í nɑ í ku.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 To, ɑjɔ iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ, ɑboi yoo nŋɑi ɑ́ jɛ, si bɛi ɑŋɑ mɛɛjeu fei ɑ̀ soo ɑboi.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ì wɑɑ rɑrɑ ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ i kù mɑ̀ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ hee mɑ jɛ mii iyi kukɔi ideɛ wɑ fɔ.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ntɔ ntɔ, si wɑɑti iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ, wɑɑti bɛɛbɛ inɛmɔkɔ do inɑɑbo ŋɑ ɑ kɑɑ so njɛ mɑ́, ɑmmɑ ɑɑ yɛi bɛi ɑmɑlekɑ ŋɑ.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Iyi í jɛ ti idei kujĩi iku ŋɑ, Moizi í kɔ si tiɑɛ tenɡi bii wɑ fɔ idei ɑmɑ jĩi nɔu. Tenɡi bɛi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɔ ide ɡɔ. Í ni nŋu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛi Aburɑhɑmui, do ti Izɑɑki, do ti Zɑkɔbu. I kù cio ideu bɛ ŋɑ?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Bii Ilɑɑɔ̃ í ni nŋu í jɛ Lɑfɛ̃ɛi inɛ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ kú, iyi bɛ wɑ nyisi iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɛɛ bɑɑ bii ɑ̀ ku. Ntɔ ntɔ, Ilɑɑɔ̃ kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi iku ŋɑ, Lɑfɛ̃ɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɛɛi. Debɛi i kù yɛ iyi ì wɑ si kurɑrɑ nlɑ nlɑ ŋɑ?
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ŋɔi inɛ ɑkɑ̃i woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔu. Í yɛ iyi Jesu í jɛɑ Sɑdusi ŋɑu í ce ncɛɛ. Ŋɔi í bɔ bi Jesu í beeɛ í ni, si woodɑ ŋɑu fei yoomɑi í re.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, woodɑ iyi í reu wee. I de itĩ i ɡbɔ, iŋɛ inɛi Izirɛli ŋɑ. Ilɑɑɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ nwɑ, nŋu ɑkɑ̃i í jɛ Lɑfɛ̃ɛ.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Bi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛɛ do idɔɛ fei, do lɑsɑbuɛ fei, do ɡbuɡbɑ̃ɛ fei.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Minjisiɑu wee. Bi inɛ mmu ŋɑ bɛi ì bi ɑrɑɛ. Woodɑ ɡɔ kù wɛɛ iyi í re bɛɛbɛ mɑ́.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ŋɔi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑu í sɔ̃ Jesu í ni, í sĩɑ Mɛɛtu. Ide iyi ì fɔu ntɔi. Ilɑɑɔ̃ ɑkɑ̃i í wɛɛ, nɔ Lɑfɛ̃ɛ ɡɔ kù wɛɛ mɑ́ bii kù jɛ nŋu ɑkɑ̃u.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Amɑnɛ ku bi Ilɑɑɔ̃ do idɔɛ fei, do lɑsɑbuɛ fei, do ɡbuɡbɑ̃ɛ fei, nɔ ku bi inɛ ŋɑ bɛi í bi ɑrɑɛ, inɛ nŋu bɛi í sĩɑ í re kuwee iyi ɑ̀ yɑ jo si inɑ fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ do kuwee ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe fei.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Iyi Jesu í yɛ í jɛ do lɑsɑbu jiidɑ, ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, í ɡbe keeke i jɛsi Ilɑɑɔ̃ ku jɛ ilɑɑluɛ. Si ɑnyii nŋu, inɛ kɑ̃mɑ kù jɛ ku bee Jesu ide ɡɔ mɑ́.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Si ɑnyii nŋu, Jesu í wɑsi ku kɔɑ inɛ ŋɑ si cio inɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í bee ŋɑ í ni, bɛirei í ce woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu ɑ̀ ni inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu tɔkui ilɑɑlu Dɑvidii.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dɑvidi tɑkɑɛ í fɔ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í ni,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Nɔ Jesu í ni mɑ́, to, bii Dɑvidi tɑkɑɛ wɑ kpoo Lɑfɛ̃ɛ, bɛirei ɑ́ ce ku jɛ tɔkuɛ mɑ́. I mu ɑrɑ nŋɛ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ (Cɔ Mɑtie 23:1-36; Luku 20:45-47) Nɔ zɑmɑɑ nkpɔ ɡɔ wɑ ɡbɔ idei Jesu do inɔ didɔ̃.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wɑ sɔ̃ ŋɑ si cioɛu wɑ ni, i mu ɑrɑ nŋɛ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu, ɑŋɑ iyi ɑ̀ yɑ bi ɑ mɑɑ dɑbii do jɑbɑ ŋɑu nɔ ɑ̀ bi inɛ ŋɑ ɑ yɑ ce ɑŋɑ fɔɔ do jirimɑ si bɑntumɑ.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 À ci yɑ bi kɑɑ kitɑ̃i inɛ nɡbo ŋɑ ile bi ku ce kutɔtɔɔ, do inyɑ sinte bi ku ce jinɡɑu ŋɑ.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 À yɑ tɑkii jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ ɡbɑ mii ndu ŋɑ ŋɑ fei, nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ ce kutɔɔ sisɔ ku bɑ ɑ yɛ ŋɑ nŋu ɑkɑ̃. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ijuukpɑ̃ nŋɑ ɑ́ lɑ ku cɑɑ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ŋɔi Jesu í koo í bubɑ kɔkɔi kpɑkoi kɔlɛtiu wɑ cɔ bɛi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɑsi fiɑ. Ilu fiɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dɑsi fiɑ nkpɔ.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ŋɔi jɑɑɔ̃ ilu ɑre ɡɔ mɔ í nɑɑ, ŋɔi í dɑsi kpɛkɛlɛ keeke minji ɡɔ ŋɑ iyi kù re bɑɑ dɑlɑ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ŋɔi Jesu í kpe mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni, ntɔ ntɔ, jɑɑɔ̃ ilu ɑreu í dɑsi fiɑ si kpɑkoi kɔlɛtiu ihɛ̃ í re inɛ fei,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 domi ɑŋɑ fei, iyi í lesi ɑntɑi fiɑ nŋɑ ŋɑi ɑ̀ dɑsi, ɑmmɑ ɑbou bɑɑ do iyi í jɛ ilu ɑre, í dɑsii ɑndi iyi í nɛ fei, nkɑ̃mɑ kù ɡbeɑ iyi ɑ́ mɑɑ wɛɛò mɑ́.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.