Lucas 8

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í dɑbii dɑbii si wɑnɡɑɑ ŋɑ do si ilɛɛko ŋɑ, wɑ wɑɑzo wɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃. Nɔ mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu ɑ̀ suu
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 do inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ. Si inɔi inɑɑbo ŋɑu, ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ wo, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ wo, nɔ Jesu í jɔ̀ ɑŋɑ fei ɑ̀ bɑ iri. Inɑɑbo ŋɑu wee. Mɑɑri iyi ɑ̀ yɑ kpe inɛi Mɑdɑlɑ, nŋui Jesu í leleɑ inɛi inɔɔko mɛɛje ŋɑu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 do Zoɑnɑ ɑboi Cuzɑ, woo mu ɑmɑnii ilɑɑlu Herodu, do Suzɑni do inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɑ. Abo ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sobi ŋɑ do ɑmɑni nŋɑ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Hɑi ilu fei inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ bi Jesu. Si bɛi zɑmɑɑ í tɔtɔɔ ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Si mɔndɑu í ni, mɔkɔ ɡɔ í fitɑ wɑ fɑ̃ dimi. Si bɛi wɑ fɑ̃ dimiu, ŋɔi ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ cuku si kpɑ̃ɑ, nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ̀ si nɔ yɛi ŋɑ ɑ̀ jɔɔ.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nɔ ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ cuku si ilɛ iyi í nɛ kutɑ. Iyi í fitɑ ɡbɑkɑ̃, í ɡbɛi, domi mɑndi kù wɑ si.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ cuku si inɔ ɑɡũ ŋɑ. Ŋɔi ɑɡũ ŋɑu do dimi jiidɑu ɑ̀ fitɑ ɑjɔ, ŋɔi ɑɡũ ŋɑu ɑ̀ dede ɑ̀ lɑ ɑ̀ bii dimi jiidɑu.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ cuku si ilɛ jiidɑ, nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ lɑ ɑ̀ so iso cĩɔ cĩɔ. Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, nɔ í lɑ hee lele í ni, inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ beeɛ yɑɑsei mɔndɑu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, iŋɛi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ì mɑ̀ ɑsiii bommɑɛ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɑi do mɔndɑ ŋɑ ku bɑ
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yɑɑsei mɔndɑu wee. Dimiu, idei Ilɑɑɔ̃i.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɛi bɛi kpɑ̃ɑ tenɡi bii dimiu í cuku. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ɑmmɑ Seetɑm í nɑɑ í nyɑɑ hɑi si idɔ nŋɑ ku bɑ ɑ mɑɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ ɑ bɑ fɑɑbɑ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɛi bɛi ilɛ kutɑ. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ ɡbɑɑ do inɔ didɔ̃. Ammɑ ɑ kù jɔ̀ kù ce icɑ̃ si idɔ nŋɑ. Nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ í kpɛ keeke ɑmmɑ iyi wɑhɑlɑ í nɑɑ, ɑ̀ nyiò ɑnyi.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɛi bɛi inyɑ iyi í nɛ ɑɡũ ŋɑu. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ɑmmɑ si bɛi ɑ̀ wɑɑ nɛ, inɔ ku fɔ do ɑmɑni do didɔ̃i ɑndunyɑ ŋɑi ɑ̀ bii ideu ɑ̀ kpɑɑ, nɔ iso nŋɑ ŋɑ kù jĩɑ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɛi bɛi ilɛ jiidɑu. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ jilɔɔ si idɔ jiidɑ hɑi nɛ muɑfiti, nɔ ɑ̀ wɑɑ temuɑ hee wɑ so iso.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ í ni, inɛ ɡɔ ci yɑ mɑ fitilɑ ku biiɛ do cɑkɑ, wɑlɑkɔ ku dɑsi ɑbɛ dɑɑi. Ammɑ ɑ̀ yɑ kɔɑɛi lele ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ lɔ wɑ fei ɑ yɛ inyɑ kumɑ́.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Si bɛɛbɛ mii iyi wɑ mɑnji fei ɑ́ boli, nɔ mii iyi ɑ̀ ce si ɑsii fei ɑ́ nɑ ku fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ do yɑɑse bɛi ì wɑɑ ɡbɔò ide ŋɑ, domi inɛ iyi í nɛ, nŋui ɑ̀ yɑ kɔ̃ɔɑ si. Inɛ mɔ iyi kù nɛ, ɑndi iyi wɑ tɑmɑɑ siu mɑ́ ɑ̀ yɑ ɡbɑɑi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iyei Jesu do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ, ɑmmɑ ɑ kù bɑ ɑ kù to siɛ nɑ zɑmɑɑu.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, iyeɛ do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ leekĩ wɑduude ɑ̀ wɑɑ bi ku yɛɛ.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ammɑ í jɛ nŋɑ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃ nɔ ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ, ɑŋɑi ɑ̀ jɛ iyem wɑlɑkɔ ifɔm ŋɑ.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu í lɔ ɑkɔi inyi nŋu do mɔcɔɛ ŋɑ, nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, kɑ kuɑ tenkuu kɑ bɔ ice ikpɑ ihɔ̃. Nɔ ɑ̀ nɛ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ nɛu, Jesu í sĩ njoo. Ŋɔi fufu nlɑ ɡɔ í dede si tenkuu, nɔ inyi wɑ kɔ̃ ɑkɔu. À wɑ si mbirisi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ŋɔi ɑ̀ sɛkɛɛ si Jesu ɑ̀ jũu ɑ̀ ni, Mɛɛtu, Mɛɛtu, ɑ̀ wɑɑ bɔ nfe ku ce. Ŋɔi Jesu í jĩ nɔ í lɑ si fufuu do kucɑ̃i inyiu. Nɔ ɑ̀ dɛ̀ ɑ̀ coko sɔ̃m sɔ̃m.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Nɔ í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, hee iwoi nɑɑnɛ iyi ì dɑsim í wɑ. Nɔ njo í mu ŋɑ ɑ̀ biti, ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, dimii ɑmɑnɛ yoomɑi ihɛ̃, iyi wɑ bɑ fufu do inyi ide ku fɔ nɔ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideɛ.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Nɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ to ice ikpɑ ihɔ̃, si ilɛi inɛi Zerɑzee ŋɑ iyi í wɑ do wɑjui ilɛi Gɑlilee.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi inɔi ɑkɔi inyiu. Iyi ɑ̀ kitɑ ilɛ ŋɔi Jesu í yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ nɑɑ ku kòo. Mɔkɔu inɛi ilu bɛi. Wee í bɛi í nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ. Wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ dede siɛi. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ dũu do sesee nɔ ɑ̀ dĩ isɛɛu do isɔ ku bɑ ɑ nɔɔ. Ammɑ í yɑ dɑ kudĩ ŋɑui fei nɔ inɛi inɔɔkoɛ ŋɑu ɑ̀ bɔòɛ hee si ɡbɑbuɑ ŋɑ. Hɑi kukpɛ bɑsĩi í yɑ mɑɑ wɛɛ, ci yɑ bubɑ kpɑsɛ̃. Bi ku si iku ŋɑi í yɑ wɑ. Iyi mɔkɔu í yɛ Jesu ŋɔi í koo í cuku si wɑjuɛ í dɔ̃ ɑnu hee lele wɑ ni, mii í wɑ ɑninii ɑwɑɛ, Jesu ɑwɔ Amɑi Ilɑɑɔ̃. Ilɑɑɔ̃ í re fei nɔ ǹ wɑ n tɔɔɛi, mɑɑ̀ wɑhɑlɑm. Wɑ dɔ̃ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Jesu í ni inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ fitɑ siɛ.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nɔ Jesu í beeɛ í ni, irei iriɛ. Nɔ í jɛɑɑ í ni, Zɑmɑɑ. Í ni bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛi inɔɔko nkpɔ nkpɔi í nɛ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nɔ inɛi inɔɔkoɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ Jesu suuru ntɔ ntɔ ku mɑɑ̀ dɑsi ɑŋɑ si isɑ nlɑ hɑi nɛ kɔɔu.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Wee, kuusɔɔ ɡɑɑ nlɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ jɛ si iri kutɑ ɡɔ. Nɔ inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ tɔɔ Jesu ku jɔ̀ ɑŋɑ ɑ koo ɑ mu kuusɔɔ ŋɑu ku bɑ ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɑ bɛ. Nɔ í yɔɔdɑ nŋɑ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nɔ inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ fitɑ hɑi si mɔkɔu, ɑ̀ koo ɑ̀ mu kuusɔɔ ŋɑu. Nɔ kuusɔɔ ɡɑɑ ŋɑu ɑ̀ sɛi hɑi ɑntɑi iri kutɑu ɑ̀ dɑsi tenku nɔ inyiu í jɛ ŋɑ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ŋɔi woo deɡbe kuusɔɔ ŋɑu ɑ̀ yɛ mii iyi í ce, nɔ ɑ̀ sɑ ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑui ideu si ilu nlɑu do si ilɛɛko ŋɑ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ̀ ku cɔ mii iyi í ceu. Iyi ɑ̀ to bi Jesu, ŋɔi ɑ̀ yɛ mɔkɔ iyi inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ fitɑ siɛu. Mɔkɔu í bɑɑ si lɑɑkɑɛ mɑ́, nɔ wɑ bubɑ kɔkɔi Jesu í dɑsi jĩnɛ ŋɑ. Ŋɔi njo í mu ŋɑ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Inɛ ŋɑ iyi ideu í ce iju nŋɑ ɑ̀ wɑɑ sisiɑ inɛ ŋɑ bɛi inɛɛu í ce í bɑ iri.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ŋɔi inɛi ilɛi Zerɑzee ŋɑ fei ɑ̀ tɔɔ Jesu suuru ɑ̀ ni ku nɛ hɑi bɛ, domi njo í mu ŋɑ ntɔ ntɔ. Nɔ Jesu í lɔ ɑkɔi inyiu wɑ bi ku nɛ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ŋɔi mɔkɔ iyi inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ fitɑ siɛu wɑ tɔɔ Jesu ku jɔ̀ nŋu ku tooɛ. Ammɑ Jesu í ni ku sindɑ ku
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 nyi ideɛ, koo sisi mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑɑ fei. Nɔ inɛɛu í nɛ í koo í wɑsi ku sisi mii iyi Jesu í ceɑ nŋu fei si iluu fei.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Iyi Jesu í bɑɑ hɑi ilɛi Zerɑzee nɔ zɑmɑɑ í wɑsi ku coo fɔɔ, domi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ̀ yɑ kpe Zɑirusi. Inɛ nɡboi ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔi. Iyi í yɛ Jesu, ŋɔi í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ nɔ í tɔɔɛ ku nɑɑ kpɑsɛ̃i nŋu.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Wɑ tɔɔ Jesu ku nɑɑ kpɑsɛ̃ɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑ inɑɑbo ɑkɑ̃ leɡe leɡeɛ iyi í nɛ ɑdɔ̃ mɑɑteeji, wɑ bi ku ku. Ŋɔi Jesu wɑ koo. Iyi wɑ koo, nɔ zɑmɑɑ nlɑ nlɑ wɑ mɑnteɛ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Wee ɑbo ɡɔ mɔ í wɑ bɛ iyi wɑ ce bɔ̃ɔi ɑwɔ ku mu hɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji. Nɔ í jɛ fiɑɛ fei bi lokotoro ŋɑ, nɔ kɑ̃mɑ nŋɑ kù yɔkɔ kù fɑɑbɑɛ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ŋɔi í sɛkɛɛ si Jesu do ɑnyi í koo í lu itĩi ibɔɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔu í tɑ̃.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Nɔ Jesu í bee í ni, yooi í lum. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ jɑ̃, ŋɔi Piɛɛ í ni, Mɛɛtu, zɑmɑɑui í kɑɑkoɛ wɑ mɑnteɛ.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ammɑ Jesu í ni, ǹ mɑ̀ iyi inɛ ɡɔ í lum kɑm kɑm si nɑ iyi í jɔ̀ ɡbuɡbɑ̃m í ce icɛ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Iyi ɑbou í yɛ iyi Jesu í mɑ̀ iyi inɛ ɡɔ í luu, ŋɔi í koo í ɡulɛ si wɑjuɛ do kuyɑyɑ. Nɔ í fɔ si wɑjui zɑmɑɑu mii iyi í ce í jɔ̀ nŋu í lu Jesu, do bɛi nŋu í bɑ iri ɑnu ɑkɑ̃.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ɑbooyi, nɑɑnɛɛi í fɑɑbɑɛ, koo nɛ do lɑɑkɑi ku sũ.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Si bɛi Jesu wɑ fɔ ideu ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ hɑi kpɑsɛ̃i Zɑirusi inɛ nɡbou í sɔ̃ɔ í ni, ɑmɑ inɑɑboɛu kù wɛɛ, mɑɑ̀ bitɑndi Mɛɛtu mɑ́.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Iyi Jesu í ɡbɔ ideu nɔ í sɔ̃ Zɑirusi í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ ziɡiɛ ku dɑ, ɑwɔ de dɑsi nɑɑnɛ, ɑ́ bɑ iri.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ mɑ́ ɑ̀ wɑɑ koo. Iyi í to kpɑsɛ̃ bɛ, í bɑ wee, inɛ fei í wɑsi ku kpɑtɑ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ kpokpo nɑ irii ɑmɑu. Nɔ Jesu í ni, i mɑɑ̀ kpɑtɑ ŋɑ, kù ku, wɑ sĩ njooi. Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ domi ɑ̀ mɑ̀ iyi í kui. Ŋɔi Jesu kù jɛ inɛ ɡɔ ku lɔ kpɑsɛ̃u do nŋu ɑjɔ bii kù jɛ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ do Zɑɑki do iyeò bɑɑi ɑmɑu.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iyi í to bi ɑmɑ inɑɑbou ŋɔi í mu ɑwɔɛ nɔ í fɔ ide hee lele í ni, ɑmɑ mudɛ̃ɛ, dede.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nɔ hundeɛ í bɑɑ mɑ́, nɔ í dede tenɡi bɛ ɡbɑkɑ̃. Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ nɑ ɑmɑu ijɛ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑu ɑ̀ biti ntɔ ntɔ, ɑmmɑ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ mii iyi í ce.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.