Lucas 8
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu í dɑbii dɑbii si wɑnɡɑɑ ŋɑ do si ilɛɛko ŋɑ, wɑ wɑɑzo wɑ sisi lɑɑbɑɑu jiidɑi bommɑi Ilɑɑɔ̃. Nɔ mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑu ɑ̀ suu
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 do inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ. Si inɔi inɑɑbo ŋɑu, ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ce bɔ̃ɔ wo, ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ wo, nɔ Jesu í jɔ̀ ɑŋɑ fei ɑ̀ bɑ iri. Inɑɑbo ŋɑu wee. Mɑɑri iyi ɑ̀ yɑ kpe inɛi Mɑdɑlɑ, nŋui Jesu í leleɑ inɛi inɔɔko mɛɛje ŋɑu,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 do Zoɑnɑ ɑboi Cuzɑ, woo mu ɑmɑnii ilɑɑlu Herodu, do Suzɑni do inɑɑbo nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɑ. Abo ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sobi ŋɑ do ɑmɑni nŋɑ.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Hɑi ilu fei inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku nɑɑ bi Jesu. Si bɛi zɑmɑɑ í tɔtɔɔ ŋɔi í kpɑ nŋɑ mɔndɑ.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Si mɔndɑu í ni, mɔkɔ ɡɔ í fitɑ wɑ fɑ̃ dimi. Si bɛi wɑ fɑ̃ dimiu, ŋɔi ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ cuku si kpɑ̃ɑ, nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ̀ si nɔ yɛi ŋɑ ɑ̀ jɔɔ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Nɔ ɡɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ cuku si ilɛ iyi í nɛ kutɑ. Iyi í fitɑ ɡbɑkɑ̃, í ɡbɛi, domi mɑndi kù wɑ si.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ cuku si inɔ ɑɡũ ŋɑ. Ŋɔi ɑɡũ ŋɑu do dimi jiidɑu ɑ̀ fitɑ ɑjɔ, ŋɔi ɑɡũ ŋɑu ɑ̀ dede ɑ̀ lɑ ɑ̀ bii dimi jiidɑu.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Gɔɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ cuku si ilɛ jiidɑ, nɔ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ lɑ ɑ̀ so iso cĩɔ cĩɔ. Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, nɔ í lɑ hee lele í ni, inɛ iyi í nɛ itĩ iyi ɑ́ ɡbɔò ide, ku ɡbɔ.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ beeɛ yɑɑsei mɔndɑu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, iŋɛi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ì mɑ̀ ɑsiii bommɑɛ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɑi do mɔndɑ ŋɑ ku bɑ
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Yɑɑsei mɔndɑu wee. Dimiu, idei Ilɑɑɔ̃i.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɛi bɛi kpɑ̃ɑ tenɡi bii dimiu í cuku. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ɑmmɑ Seetɑm í nɑɑ í nyɑɑ hɑi si idɔ nŋɑ ku bɑ ɑ mɑɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ ɑ bɑ fɑɑbɑ.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɛi bɛi ilɛ kutɑ. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ ɡbɑɑ do inɔ didɔ̃. Ammɑ ɑ kù jɔ̀ kù ce icɑ̃ si idɔ nŋɑ. Nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ í kpɛ keeke ɑmmɑ iyi wɑhɑlɑ í nɑɑ, ɑ̀ nyiò ɑnyi.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɛi bɛi inyɑ iyi í nɛ ɑɡũ ŋɑu. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu, ɑmmɑ si bɛi ɑ̀ wɑɑ nɛ, inɔ ku fɔ do ɑmɑni do didɔ̃i ɑndunyɑ ŋɑi ɑ̀ bii ideu ɑ̀ kpɑɑ, nɔ iso nŋɑ ŋɑ kù jĩɑ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɛi bɛi ilɛ jiidɑu. Aŋɑi ɑ̀ ɡbɔ ideu nɔ ɑ̀ jilɔɔ si idɔ jiidɑ hɑi nɛ muɑfiti, nɔ ɑ̀ wɑɑ temuɑ hee wɑ so iso.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ í ni, inɛ ɡɔ ci yɑ mɑ fitilɑ ku biiɛ do cɑkɑ, wɑlɑkɔ ku dɑsi ɑbɛ dɑɑi. Ammɑ ɑ̀ yɑ kɔɑɛi lele ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ lɔ wɑ fei ɑ yɛ inyɑ kumɑ́.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Si bɛɛbɛ mii iyi wɑ mɑnji fei ɑ́ boli, nɔ mii iyi ɑ̀ ce si ɑsii fei ɑ́ nɑ ku fitɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ do yɑɑse bɛi ì wɑɑ ɡbɔò ide ŋɑ, domi inɛ iyi í nɛ, nŋui ɑ̀ yɑ kɔ̃ɔɑ si. Inɛ mɔ iyi kù nɛ, ɑndi iyi wɑ tɑmɑɑ siu mɑ́ ɑ̀ yɑ ɡbɑɑi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Iyei Jesu do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi tɛɛ, ɑmmɑ ɑ kù bɑ ɑ kù to siɛ nɑ zɑmɑɑu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, iyeɛ do ifɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ leekĩ wɑduude ɑ̀ wɑɑ bi ku yɛɛ.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ammɑ í jɛ nŋɑ í ni, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃ nɔ ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ, ɑŋɑi ɑ̀ jɛ iyem wɑlɑkɔ ifɔm ŋɑ.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu í lɔ ɑkɔi inyi nŋu do mɔcɔɛ ŋɑ, nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, kɑ kuɑ tenkuu kɑ bɔ ice ikpɑ ihɔ̃. Nɔ ɑ̀ nɛ.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ nɛu, Jesu í sĩ njoo. Ŋɔi fufu nlɑ ɡɔ í dede si tenkuu, nɔ inyi wɑ kɔ̃ ɑkɔu. À wɑ si mbirisi.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ŋɔi ɑ̀ sɛkɛɛ si Jesu ɑ̀ jũu ɑ̀ ni, Mɛɛtu, Mɛɛtu, ɑ̀ wɑɑ bɔ nfe ku ce. Ŋɔi Jesu í jĩ nɔ í lɑ si fufuu do kucɑ̃i inyiu. Nɔ ɑ̀ dɛ̀ ɑ̀ coko sɔ̃m sɔ̃m.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nɔ í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, hee iwoi nɑɑnɛ iyi ì dɑsim í wɑ. Nɔ njo í mu ŋɑ ɑ̀ biti, ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, dimii ɑmɑnɛ yoomɑi ihɛ̃, iyi wɑ bɑ fufu do inyi ide ku fɔ nɔ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ideɛ.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nɔ Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ to ice ikpɑ ihɔ̃, si ilɛi inɛi Zerɑzee ŋɑ iyi í wɑ do wɑjui ilɛi Gɑlilee.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi inɔi ɑkɔi inyiu. Iyi ɑ̀ kitɑ ilɛ ŋɔi Jesu í yɛ mɔkɔ ɡɔ wɑ nɑɑ ku kòo. Mɔkɔu inɛi ilu bɛi. Wee í bɛi í nɛ inɛi inɔɔko ŋɑ. Wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ̀ yɑ mɑɑ dede siɛi. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ dũu do sesee nɔ ɑ̀ dĩ isɛɛu do isɔ ku bɑ ɑ nɔɔ. Ammɑ í yɑ dɑ kudĩ ŋɑui fei nɔ inɛi inɔɔkoɛ ŋɑu ɑ̀ bɔòɛ hee si ɡbɑbuɑ ŋɑ. Hɑi kukpɛ bɑsĩi í yɑ mɑɑ wɛɛ, ci yɑ bubɑ kpɑsɛ̃. Bi ku si iku ŋɑi í yɑ wɑ. Iyi mɔkɔu í yɛ Jesu ŋɔi í koo í cuku si wɑjuɛ í dɔ̃ ɑnu hee lele wɑ ni, mii í wɑ ɑninii ɑwɑɛ, Jesu ɑwɔ Amɑi Ilɑɑɔ̃. Ilɑɑɔ̃ í re fei nɔ ǹ wɑ n tɔɔɛi, mɑɑ̀ wɑhɑlɑm. Wɑ dɔ̃ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Jesu í ni inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ fitɑ siɛ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nɔ Jesu í beeɛ í ni, irei iriɛ. Nɔ í jɛɑɑ í ni, Zɑmɑɑ. Í ni bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛi inɔɔko nkpɔ nkpɔi í nɛ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nɔ inɛi inɔɔkoɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ tɔɔ Jesu suuru ntɔ ntɔ ku mɑɑ̀ dɑsi ɑŋɑ si isɑ nlɑ hɑi nɛ kɔɔu.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Wee, kuusɔɔ ɡɑɑ nlɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ jɛ si iri kutɑ ɡɔ. Nɔ inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ tɔɔ Jesu ku jɔ̀ ɑŋɑ ɑ koo ɑ mu kuusɔɔ ŋɑu ku bɑ ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɑ bɛ. Nɔ í yɔɔdɑ nŋɑ.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nɔ inɛi inɔɔko ŋɑu ɑ̀ fitɑ hɑi si mɔkɔu, ɑ̀ koo ɑ̀ mu kuusɔɔ ŋɑu. Nɔ kuusɔɔ ɡɑɑ ŋɑu ɑ̀ sɛi hɑi ɑntɑi iri kutɑu ɑ̀ dɑsi tenku nɔ inyiu í jɛ ŋɑ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ŋɔi woo deɡbe kuusɔɔ ŋɑu ɑ̀ yɛ mii iyi í ce, nɔ ɑ̀ sɑ ɑ̀ koo ɑ̀ wɑɑ sisi lɑɑbɑɑui ideu si ilu nlɑu do si ilɛɛko ŋɑ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nɔ inɛ ŋɑ ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ̀ ku cɔ mii iyi í ceu. Iyi ɑ̀ to bi Jesu, ŋɔi ɑ̀ yɛ mɔkɔ iyi inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ fitɑ siɛu. Mɔkɔu í bɑɑ si lɑɑkɑɛ mɑ́, nɔ wɑ bubɑ kɔkɔi Jesu í dɑsi jĩnɛ ŋɑ. Ŋɔi njo í mu ŋɑ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Inɛ ŋɑ iyi ideu í ce iju nŋɑ ɑ̀ wɑɑ sisiɑ inɛ ŋɑ bɛi inɛɛu í ce í bɑ iri.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ŋɔi inɛi ilɛi Zerɑzee ŋɑ fei ɑ̀ tɔɔ Jesu suuru ɑ̀ ni ku nɛ hɑi bɛ, domi njo í mu ŋɑ ntɔ ntɔ. Nɔ Jesu í lɔ ɑkɔi inyiu wɑ bi ku nɛ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Ŋɔi mɔkɔ iyi inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ fitɑ siɛu wɑ tɔɔ Jesu ku jɔ̀ nŋu ku tooɛ. Ammɑ Jesu í ni ku sindɑ ku
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 nyi ideɛ, koo sisi mii iyi Ilɑɑɔ̃ í ceɑɑ fei. Nɔ inɛɛu í nɛ í koo í wɑsi ku sisi mii iyi Jesu í ceɑ nŋu fei si iluu fei.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Iyi Jesu í bɑɑ hɑi ilɛi Zerɑzee nɔ zɑmɑɑ í wɑsi ku coo fɔɔ, domi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ deɡbeɛi.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ. Lɑfɛ̃ɛi ɑ̀ yɑ kpe Zɑirusi. Inɛ nɡboi ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔi. Iyi í yɛ Jesu, ŋɔi í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ nɔ í tɔɔɛ ku nɑɑ kpɑsɛ̃i nŋu.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Wɑ tɔɔ Jesu ku nɑɑ kpɑsɛ̃ɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑmɑ inɑɑbo ɑkɑ̃ leɡe leɡeɛ iyi í nɛ ɑdɔ̃ mɑɑteeji, wɑ bi ku ku. Ŋɔi Jesu wɑ koo. Iyi wɑ koo, nɔ zɑmɑɑ nlɑ nlɑ wɑ mɑnteɛ.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Wee ɑbo ɡɔ mɔ í wɑ bɛ iyi wɑ ce bɔ̃ɔi ɑwɔ ku mu hɑi ɑdɔ̃ mɑɑteeji. Nɔ í jɛ fiɑɛ fei bi lokotoro ŋɑ, nɔ kɑ̃mɑ nŋɑ kù yɔkɔ kù fɑɑbɑɛ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ŋɔi í sɛkɛɛ si Jesu do ɑnyi í koo í lu itĩi ibɔɛ. Bɛ ɡbɑkɑ̃ bɔ̃ɔu í tɑ̃.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nɔ Jesu í bee í ni, yooi í lum. Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ jɑ̃, ŋɔi Piɛɛ í ni, Mɛɛtu, zɑmɑɑui í kɑɑkoɛ wɑ mɑnteɛ.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ammɑ Jesu í ni, ǹ mɑ̀ iyi inɛ ɡɔ í lum kɑm kɑm si nɑ iyi í jɔ̀ ɡbuɡbɑ̃m í ce icɛ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Iyi ɑbou í yɛ iyi Jesu í mɑ̀ iyi inɛ ɡɔ í luu, ŋɔi í koo í ɡulɛ si wɑjuɛ do kuyɑyɑ. Nɔ í fɔ si wɑjui zɑmɑɑu mii iyi í ce í jɔ̀ nŋu í lu Jesu, do bɛi nŋu í bɑ iri ɑnu ɑkɑ̃.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Nɔ Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ɑbooyi, nɑɑnɛɛi í fɑɑbɑɛ, koo nɛ do lɑɑkɑi ku sũ.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Si bɛi Jesu wɑ fɔ ideu ŋɔi inɛ ɡɔ í nɑɑ hɑi kpɑsɛ̃i Zɑirusi inɛ nɡbou í sɔ̃ɔ í ni, ɑmɑ inɑɑboɛu kù wɛɛ, mɑɑ̀ bitɑndi Mɛɛtu mɑ́.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Iyi Jesu í ɡbɔ ideu nɔ í sɔ̃ Zɑirusi í ni, mɑɑ̀ jɔ̀ ziɡiɛ ku dɑ, ɑwɔ de dɑsi nɑɑnɛ, ɑ́ bɑ iri.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi kpɑ̃ɑ mɑ́ ɑ̀ wɑɑ koo. Iyi í to kpɑsɛ̃ bɛ, í bɑ wee, inɛ fei í wɑsi ku kpɑtɑ ɑ̀ wɑɑ cɑ̃ kpokpo nɑ irii ɑmɑu. Nɔ Jesu í ni, i mɑɑ̀ kpɑtɑ ŋɑ, kù ku, wɑ sĩ njooi. Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ yɑɑkoɛ domi ɑ̀ mɑ̀ iyi í kui. Ŋɔi Jesu kù jɛ inɛ ɡɔ ku lɔ kpɑsɛ̃u do nŋu ɑjɔ bii kù jɛ Piɛɛ do Zɑ̃ɑ do Zɑɑki do iyeò bɑɑi ɑmɑu.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Iyi í to bi ɑmɑ inɑɑbou ŋɔi í mu ɑwɔɛ nɔ í fɔ ide hee lele í ni, ɑmɑ mudɛ̃ɛ, dede.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Nɔ hundeɛ í bɑɑ mɑ́, nɔ í dede tenɡi bɛ ɡbɑkɑ̃. Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ nɑ ɑmɑu ijɛ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nɔ nyɑɑnzeɛ ŋɑu ɑ̀ biti ntɔ ntɔ, ɑmmɑ Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ mii iyi í ce.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.