Lucas 6
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Si ɑjɔi kusĩmi ɡɔ Jesu wɑ too kɔɔi ilɛ ɡɔ, ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɔ ɑmɑɑjɛ iyi ɑ̀ ɡbɛ̃ si ilɛu ɑ̀ nunu ijuɛ si ɑwɔ ɑ̀ wɑɑ ŋɔ.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bee ŋɑ ɑ̀ ni, nɑ mii í jɔ̀ ì wɑɑ ce mii iyi ɑ kù nɛ kpɑ̃ɑi ku ce si ɑjɔi kusĩmi.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, i kù cio mii iyi Dɑvidi í ce, nŋu do inɛɛ ŋɑ, si wɑɑti iyi ɑri wɑ kpɑ ŋɑu?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Í lɔ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í so pɛ̃ɛ iyi ɑ̀ jilɛɑ Ilɑɑɔ̃ í jɛ, nŋu do inɛɛ ŋɑ. Wee ɑ̀ ɡɑnji inɛ fei ku jɛ pɛ̃ɛu bɛ bii kù jɛ woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑŋɑ ɑkɑ̃.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ɑmu Amɑi Amɑnɛ, ɑmui ǹ jɛ inɛ nɡboi ɑjɔi kusĩmi.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Si ɑjɔi kusĩmi mmu ɡɔ, Jesu í lɔ ile bii Zuifu ŋɑ ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔu nɔ í wɑsi ku ceɑ inɛ ŋɑ cioi idei Ilɑɑɔ̃. Wee mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ, ɑwɔ njɛɛ í ku í ɡbɛ.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ kɑ̃si Jesu iju, ɑ̀ wɑɑ cɔ mɑ̀ ɑ́ jɔ̀ inɛɛu ku bɑ iri si ɑjɔi kusĩmi. À wɑɑ cɔɔ domi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ yɛ tɑɑleɛi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ammɑ Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ, ŋɔi í sɔ̃ mɔkɔ iyi ɑwɔɛ í kuu í ni, dede i leekĩ si ɑnini nŋɑ bɛ. Nɔ í dede í leekĩ.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Nɔ Jesu í ni, ǹ wɑ n bee ŋɛi, si ɑjɔi kusĩmi, í sĩɑ ɑmɑnɛ ku ce jiidɑ de mɑ̀ lɑɑlɔ, ku fɑɑbɑ ɑmɑnɛ de, mɑ̀ ku kpɑɑ.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ŋɔi í cɔ ɑŋɑ fei í kɑɑko ŋɑ, nɔ í sɔ̃ mɔkɔu í ni, tɛ ɑwɔɛ. Iyi í tɛ ɑwɔu ŋɔi í bɑɑ dee dee.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃, nɔ ɑ̀ wɑɑ busi njɛ bɛi ɑɑ ceɑ Jesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wɑɑti bɛɛbɛ Jesu í koo í ɡũ iri kutɑ ɡɔ ku ce kutɔɔ. Nɔ idũu fei í wɑsi ku ce kutɔɔ.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Iyi iju í mɑ́ í tɔtɔɔ mɔcɔɛ ŋɑ nɔ í cicɑ ɑmɑnɛ mɑɑteeji si inɔ nŋɑ, í sɔ ŋɑ woo bɛ ŋɑ.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Iri nŋɑ wee, Simɔɔ iyi í sɔ Piɛɛ, do Anderee ifɔɛ, do Zɑɑki do Zɑ̃ɑ do Filipu do Bɑɑtelemi
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 do Mɑtie do Tomɑɑ do Zɑɑki ɑmɑi Alifee, do Simɔɔ inɛi iɡbɛi Zelɔtu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 do Zudɑsi ɑmɑi Zɑɑki, do Zudɑsi Isikɑriɔti iyi ɑ́ nɑ ku zɑmbɑɛu.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Wɑɑti iyi Jesu í cicɑ woo bɛ mɑɑteeji ŋɑu í tɑ̃ ŋɔi ɑŋɑò ŋɑ ɑ̀ kitɑ wɑ ɑ̀ wɑɑ leekĩ si ilɛ ku munɡɑ ɑnu ɡɔ. Tenɡi bɛi mɔcɔ nkpɔɛ ŋɑu ɑ̀ wɑ do zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ. Inɛ ŋɑu ɑ̀ nɑɑi hɑi ilɛi Zudee fei do Zeruzɑlɛmu ilu nlɑɛ, do hɑi Tii do Sidɔ̃ɔ, ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ikpɑ bi inyi dũdũ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 À nɑɑ bi tɛɛi ku bɑ ɑ ɡbɔ ideɛ nɔ ɑ bɑ iri si bɔ̃ɔ nŋɑ. Inɛ ŋɑ iyi inɛi inɔɔko ŋɑ ɑ̀ sindɑ iri nŋɑ ɑ̀ bɑ iri.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ŋɔi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ wɑɑ dɛ ku luu, domi ɡbuɡbɑ̃ nlɑ nlɑ í yɑ fitɑ siɛ nɔ ku jɔ̀ ɑŋɑ fei ɑ bɑ iri.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Ŋɔi Jesu í cɔ mɔcɔɛ ŋɑu í ni,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Iŋɛ ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi bii inɛ ŋɑ ɑ̀ cé ŋɛ, nɔ ɑ̀ lele ŋɛ hɑi inɔ nŋɑ, nɔ ɑ̀ wɑɑ bu ŋɛ, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɔ ŋɛ iri lɑɑlɔ nɑ irii ɑmu Amɑi Amɑnɛ.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ajɔ nŋu, i jɔ̀ inɔ nŋɛ ku dɔ̃, i fo i dinɡɑɑ do inɔ didɔ̃, domi ribɑ iyi ɑ̀ jilɛ nŋɛ lelei Aɔ̃ í lɑ. Inɛ ŋɑu bɛ, bɛɛbɛi mɔi bɑlɑ nŋɑ ŋɑ ɑ̀ ceɑ wɑlii ŋɑu wo.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ammɑ iŋɛ iyi ì sotĩ ì wɑɑ ɡbɔ idem ŋɑ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i yɑ bi mbɛɛ nŋɛ ŋɑ, nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ cé ŋɛ i yɑ ce nŋɑ jiidɑ ŋɑ.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 I weeɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce ikpe ŋɛ, nɔ i yɑ ceɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce nŋɛ lɑɑlɔ kutɔɔ ŋɑ.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Bii inɛ ɡɔ í sɑmbɑlɑɛ, toɑ kɛkɛlɛ ɑkɑ̃ɛ mɑ́. Inɛ iyi í ɡbɑ ibɔ kumbooɛ, mɑɑ̀ ti i kɔ ku so dɑnziɡiɛ mɑ́.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Bii inɛ ɡɔ í tɔɔɛ mii ɡɔ, muɑɑ. Bii inɛ ɡɔ í so mii ndɛɛ ɡɔi, mɑɑ̀ ti i beeɛ mɑ́.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Dimi iyi ì bi inɛ ŋɑ ɑ ce nŋɛ, iŋɛ mɔ i ce nŋɑ dimi nŋu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Bii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ŋɛ ɑŋɑ ɑkɑ̃i iŋɛ mɔ ì bi ŋɑ, sɑɑbu yoomɑi ì nɛ ŋɑ. Bɑɑ woo ce lɑɑlɔ ŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ yɑ bi kpɑɑsi nŋɑ ŋɑ.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Bii inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce nŋɛ jiidɑ, ɑŋɑi iŋɛ mɔ ì wɑɑ sɑ̃ɑ ɡbese, sɑɑbu yoomɑi ì nɛ ŋɑ. Bɑɑ woo ce lɑɑlɔ ŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ yɑ ce bɛɛbɛ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Bii ì wɑɑ wɛ̃ɑ inɛ ŋɑ nɡɔɡɔ nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ tɑmɑɑ ɑɑ nɑ ɑ sɑ̃ nŋɛ, to, sɑɑbu yoomɑi ì nɛ ŋɑ. Bɑɑ woo ce lɑɑlɔ ŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ yɑ wɛ̃ɑ njɛ nɔ ɑ sɑ̃.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ammɑ i bi mbɛɛ nŋɛ ŋɑ, i ce nŋɑ jiidɑ ŋɑ, i yɑ wɛ̃ nŋɑ i mɑɑ̀ cɔ kpɑ̃ɑi ku sɑ̃ ŋɑ. Bii ì wɑɑ ce bɛɛbɛ ŋɑ, ribɑ nŋɛ ɑ́ lɑ nɔ ɑɑ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nŋu iyi kù nɛ sɑɑ, domi nŋu tɑkɑɛ wɑ nyisi ɑmɑnɛ ɡudulu ŋɑ do ɑmɑnɛ lɑɑlɔ ŋɑ didɔ̃ɛ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 I jɔ̀ i nɛ ɑrɑɑrei inɛ ŋɑ bɛi Bɑɑ nŋɛ mɔ í nɛ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, i mɑɑ̀ yɑ kiiti inɛ ŋɑ, nɔ Ilɑɑɔ̃ mɔ kɑɑ kiiti ŋɛ. I mɑɑ̀ yɑ yɛ tɑɑlei inɛ ŋɑ nɔ Ilɑɑɔ̃ mɔ kɑɑ yɛ tɑɑle nŋɛ. I yɑ kpɑ idei kurɑrɑi njɛ ŋɑ nɔ Ilɑɑɔ̃ mɔ ɑ́ kpɑ idei kurɑrɑi iŋɛ mɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 I yɑ muɑ njɛ ŋɑ nɔ Ilɑɑɔ̃ mɔ ɑ́ mu nŋɛ. Si ɡũɑ nlɑ nlɑi ɑ́ ce nŋɛ ɑmuɑ. Á yɑɡɑɛ ku kitiɡbɑɛ ku kɔ̃ hee ɑndɛɛ, nɔ ku cuu nŋɛ si bɔɡɔ. Ntɔ ntɔ ɡũɑ iyi ì wɑ̃ɑò kpɑɑsi ŋɑ, nŋui Ilɑɑɔ̃ mɔ ɑ́ wɑ̃ nŋɛ do.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Nɔ í kpɑ nŋɑ mɔndɑ ɡɔ í ni, fɛɛju ɑ́ yɔkɔ ku muɑ fɛɛju ɑkpɑ? Bii fɛɛju ŋɑ ɑ̀ wɑɑ muɑ njɛ ɑkpɑ ɑŋɑ minji fei ɑ kɑɑ dɑsi isɑ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Woo kɔkɔ icɛ ci yɑ re inɛ nɡboɛ. Ammɑ inɛ fei, wɑɑti iyi í mɑ̀ mii iyi inɛ nɡboɛ í nyisiɛ, nŋu mɔ í yɑ yɛi bɛi inɛ nɡbou.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Nɑ mii í ce ì wɑɑ yɛ fɔfɔ keeke iyi í wɑ si ijui kpɑɑsiɛ nɔ i kù yɛ jĩi ite iyi í wɑ si titɛɛ.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Bɛirei ɑɑ ce i ni, kpɑɑsi, jɔ̀ n nyɑɛ fɔfɔ si ijuɛ, nɔ ɑwɔ i kù wɑɑ yɛ jĩi ite iyi í wɑ si titɛɛ. Awɔ ilu muɑfitii, jɔ̀ i tɑko i nyɑ jĩi ite iyi í wɑ si ijuɛu titɑ̃ ku bɑ i yɛ ilu sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, i bɛi i nyɑ fɔfɔ iyi í wɑ si ijui kpɑɑsiɛ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, jĩi jiidɑ kɑɑ so iso lɑɑlɔ. Bɛɛbɛ mɔi jĩi lɑɑlɔ kɑɑ so iso jiidɑ.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ntɔ ntɔ jĩi fei hɑi si isoɛi ɑ̀ yɑ mɑ̀ɑ. A ci yɑ kɑ fiɡi si ɑɡũ, bɛɛbɛ mɔi ɑ ci yɑ kɑ rezɛ̃ɛ si ɑɡũ fũfũ, mɑ̀ irei.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Amɑnɛ jiidɑ í yɑ nyɑ jiidɑ wɑi hɑi si mii jiidɑ iyi wɑ sinɡɑ si idɔɛ. Amɑnɛ lɑɑlɔ mɔ í yɑ nyɑ lɑɑlɔ wɑi hɑi si mii lɑɑlɔ iyi wɑ sinɡɑ si idɔɛ, domi mii iyi wɑ kɔ̃ si idɔi ɑmɑnɛ, nŋui ɡɛlɛɛ í yɑ fɔ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, nɑ mii í ce ì yɑ mɑɑ kpem Lɑfɛ̃ɛ, Lɑfɛ̃ɛ, nɔ i ci yɑ ceò ide iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ icɛ ŋɑ.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Inɛ iyi í nɑɑ bi tom fei nɔ wɑ ɡbɔ idem nɔ wɑ jirimɑɛ, ɑn nyisi ŋɛ inɛ iyi lɑfɛ̃ɛ í jɔ.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Í jɔ mɔkɔ ɡɔ iyi wɑ mɑ ile. Mɔkɔu í tu isɑ titɑ̃ í jĩ hee í koo í kɑ̃si kutɑ í bɛi í nyɔ icui ileu. Si ɑnyiɛ ŋɔi ijĩ í nɑ í rɔ nɔ ido í kɔ̃ wɑ nikɑ̃, wɑ cɑ̃ ileu, ɑmmɑ kù yɔkɔ ku kɛkɛɛ domi kumɑɛ í sĩɑ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ammɑ inɛ iyi í ɡbɔ idem nɔ kù wɑɑ jirimɑɛ, í yɛi bɛi mɔkɔ ɡɔ iyi í mɑ ile nɔ kù nyɔ icuɛ do kutɑ. Ŋɔi ido í nɑ í kɔ̃ í nikɑ̃ wɑ cɑ̃ ileu nɔ ɡbɑkɑ̃ í cuku í lɛɡɛ fei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.