Lucas 11
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Ajɔ nŋu ɡɔ Jesu wɑ ce kutɔɔ bii ɡɔ. Iyi í tɑ̃ ŋɔi mɔcɔ ɑkɑ̃ɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, kɔ wɑ si bɛi ɑɑ kɑ yɑ ce kutɔɔ, bɛi Zɑ̃ɑ í kɔ mɔcɔɛ ŋɑ si.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, bii ì wɑɑ ce kutɔɔ ŋɑ i yɑ ni,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 — ausente —
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nɔ í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ɑ́ yɔkɔ ku jɛ nsɛi inɛ ɡɔ nŋɛ í bɑ inɛ njoo idũ lɑjɑ. Bii kù nɛ ijɛ iyi ɑ́ nɑɑ, ɑ́ bɔ bi kpɑɑsiɛi ku ni, wɛ̃ɛm pɛ̃ɛ mɛɛtɑ wɑ,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 domi kpɑɑsim ɡɔ í nɑɑ bi tom hɑi ilu ɡɔ. Nɔ wee, n kù nɛ nɡɔɡɔ iyi ɑn nɑɑ.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Kpɑɑsiɛu ɑ́ yɔkɔ ku jɛɑɑ hɑi inɔ ile ku ni, mɑɑ̀ mɑntem, ɑmu ǹ sɔɔkɔ tɑ̃, ɑmu do ɑmɑm ŋɑ fei ɑ̀ wɑɑ sũ. N kɑɑ n yɔkɔ n dede n nɑɛ pɛ̃ɛ.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bɑɑ bii kù bi ku dede ku nɑ́ɑ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ kpɑɑsiɛ, ɑ́ yɔkɔ ku dede ku nɑɑ bukɑɑtɑi mii iyi í bi fei si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ mɑnteɛ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Nɑ nŋu, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, i yɑ tɔɔ ŋɑ, ɑɑ mu nŋɛ. I yɑ dɛdɛ ŋɑ ɑɑ bɑ ŋɑ. I yɑ cɑ̃ ɡɑmbo ŋɑ, ɑɑ cĩ nŋɛ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ntɔ ntɔ, inɛ iyi wɑ tɔɔ fei, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ muɑɑ. Inɛ mɔ iyi wɑ dɛdɛ, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ jɔ̀ ku bɑ. Inɛ mɔ iyi í nɔ wɑ cɑ̃ ɡɑmbo, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ cĩɑɑ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Yooi í wɑ si inɔ nŋɛ ihɛ̃ iyi [bii ɑmɑɛ í tɔɔɛ pɛ̃ɛ ɑ́ so kutɑ ku nɑɑ. Wɑlɑkɔ] bii í tɔɔɛ cɛ̃ɛ ku so njo ku nɑɑ.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Wɑlɑkɔ bii í tɔɔɛ njɛi ɑjɛɛ ɑ́ nɑɑ cencee? Aɑwo, kɑɑ ce.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Iŋɛ iyi ì yɑ ce lɑɑlɔ ŋɑ ì mɑ̀ mii jiidɑ ku nɑ ɑmɑ nŋɛ ŋɑ, mɑ̀ irei. To, Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nŋɛ iyi í wɑ lele kɑɑ ce ku re zɑkɑ bɛɛbɛ? Kɑɑ so Hundeɛ ku nɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tɔɔɛ?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Si ɑnyii nŋu, ɑ̀ nɑɑ Jesu mɔkɔ ɡɔ wɑ. Mɔkɔu í nɛ inɛi inɔɔko ɡɔ iyi í jɔ̀ í dekĩ. Nɔ Jesu í lele inɛi inɔɔkou. Iyi í fitɑ ŋɔi mɔkɔu í lɔsi ide ku fɔ, nɔ zɑmɑɑ fei í biti.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, inɛ nɡboi inɛi inɔɔko ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɛɛlizebui í muɑ Jesu ɡbuɡbɑ̃ wɑ leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ bi ɑ cɑ̃ idɔɛ ɑ cɔ. Nɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni ku ce mɑɑmɑɑke ku nyisi iyi yiikoɛ wɑ nɑɑi hɑi lele.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Si bɛi Jesu í mɑ̀ lɑsɑbu nŋɑ ŋɔi í ni, bommɑ iyi inɛɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑ ɑŋɑ duusɔ̃ɔ, bommɑu ɑ́ nɑ ku kpɑò bommɑ nɔ kpɑsɛ̃ɛ ŋɑ ku cuku.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Bɛɛbɛ mɔi bii Seetɑm wɑ jɑ do ɑrɑɛ, bɛirei bommɑɛ ɑ́ ce ku bɔ wɑju. Ǹ ni bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ ni do ɡbuɡbɑ̃i Bɛɛlizebui ǹ wɑ n leleò inɛi inɔɔko ŋɑ.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bii do ɡbuɡbɑ̃i Bɛɛlizebuui ǹ wɑ n leleò inɛi inɔɔko ŋɑ, to, do ɡbuɡbɑ̃i yooi mɔcɔ nŋɛ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ leleò ŋɑ. Nɑ ŋɔi í ce ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑɑ nyisi iyi ì rɑrɑ ŋɑ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ammɑ bii do ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃i ǹ wɑ n leleò inɛi inɔɔko ŋɑu, nŋu bɛ wɑ nyisi iyi Ilɑɑɔ̃ í sinti ku jɛ bommɑɛ si ɑnini nŋɛ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Bii ilu ɡbuɡbɑ̃ jiidɑ ɡɔ í nɛ jĩnɛi iɡũ nɔ wɑ deɡbe kpɑsɛ̃ɛ, ɑmɑniɛ ɑ́ wɛɛi si lɑɑkɑi.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ammɑ bii ilu ɡbuɡbɑ̃ ɡɔ mɔ iyi í roo í nɑɑ í jɔɔ iɡũ, njɛ ɑ́ ko jĩnɛi iɡũ iyi wɑ nɑɑnɛui fei nɔ ku ce ikpɛ̃i ɑmɑniu mɔ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Inɛ iyi kù jɛ tom, mbɛɛm nii. Inɛ iyi kù wɑɑ bɑm ku tɔtɔɔ, wɑ fɑnɡɑɑɛi.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ŋɔi Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑu ihɛ̃ í ni, bii inɛi inɔɔko í fitɑ si inɛ, í yɑ mɑɑ dɑbii si ɡbɑɑ ŋɑi ku mɑɑ dɛ bi ku sĩmi. Bii í kuɑ, ŋɔi í yɑ ni, ɑn nyi inyɑ nwom hɑi bii ǹ fitɑ wɑi.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Wɑɑti iyi í nyi nɔ í bɑ inɛɛu í yɛ bɛi ile nɡbɛ iyi ɑ̀ kpɑ̃ ɑ̀ teeseɛ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ɑ́ koo ku dɛdɛ kpɑɑsi lɑɑlɔ ŋɑ iyi ɑ̀ roo wɑ mɑ́ bɛi ɑŋɑ mɛɛje, ɑ nɑ ɑ lɔ si inɛɛu ɑ mɑɑ wɑ bɛ. Wɑɑti bɛɛbɛ kuwɛɛi tɑkoi inɛɛu ɑ́ tiɑ bɑɑ ti ɑnkɑ̃ɑnyiɛ mɑ́.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Wɑɑti iyi Jesu wɑ fɔ bɛɛbɛ, ɑbo ɡɔ í dɔ̃ ɑnu hɑi inɔ zɑmɑɑu í ni, ilu inɔ didɔ̃i inɛ iyi í so ɑsĩɛ, nɔ ì mɔmɔ ɑmɔɛ.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, í tiɑ i ni ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ idei Ilɑɑɔ̃, nɔ ɑ̀ wɑɑ ceò icɛ.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Si bɛi zɑmɑɑu wɑ kɔ̃ɔsi ŋɔi Jesu í ni, inɛi nsɛi ŋɑ inɛ lɑɑlɔ ŋɑi. À wɑɑ tɔɔ mɑɑmɑɑke, ɑmmɑ mɑɑmɑɑke ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑɑ nyisi ŋɑ, bii kù jɛ ti fɑɑjii wɑlii Zonɑsi.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Si bɛi Zonɑsi í jɛ nyindɑ bi inɛi Ninivu ŋɑ, bɛɛbɛ mɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ ɑn jɛ nyindɑ bi inɛi nsɛi ŋɑ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Si ɑjɔi kiitiu inɑɑbo ilɑɑlui ilɛi Sebɑ ɑ́ dede si inɛi nsɛi ŋɑ ku yɛ tɑɑle nŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ hɑi jĩijĩi í dede í nɑɑ ku ɡbɔ idei bisii Sɑlomɔɔ ilɑɑlu nlɑu. Nɔ wee nsɛi, ɑmu iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ideu ihɛ̃ ǹ re Sɑlomɔɔ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Si ɑjɔi kiitiu inɛi Ninivu ŋɑ ɑɑ dede si inɛi nsɛi ŋɑ ɑ yɛ tɑɑle nŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ kpɑɑsi idɔ nŋɑ nɑ wɑɑzoi Zonɑsi. Nɔ wee nsɛi, ɑmu iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ideu ihɛ̃ ǹ re Zonɑsi.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Inɛ ɡɔ ci yɑ mɑ́ fitilɑ ku sinɡɑɛ, [wɑlɑkɔ ku biiɛ do cɑkɑ,] ɑmmɑ ɑ̀ yɑ jilɔɔi bi ku lesi fitilɑ ku bɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ lɔ wɑ ɑ mɑɑ yɛ inyɑ kumɑ́.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ijuɛi í jɛ fitilɑi ɑrɑɛ. Bii ijuɛ wɑ nɛ bɑɑni, ɑrɑɛ fei í wɑ si inyɑ kumɑ́i. Ammɑ bii kù wɑɑ nɛ bɑɑni, ɑrɑɛ mɔ fei í wɑ si ilu kukui.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nɑ nŋu, ce lɑɑkɑi ku bɑ inyɑ kumɑ́ iyi í wɑ si ɑrɑɛu ku mɑɑ̀ ce ilu kuku.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bii ɑrɑɛ fei wɑ nɛ inyɑ kumɑ́, nɔ bɑɑ ikɔ̃ ɑkɑ̃ɛ ɡɔ kù wɑ si ilu kuku, fei ndɛɛ ɑ́ mɑɑ mɑ́i bɛi wɑɑti iyi fitilɑ í mɑ́ siɛ inyɑ.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iyi Jesu í fɔ ideu í tɑ̃, ŋɔi Fɑrisi ɡɔ í kpoo ku jɛ kpɑsɛ̃ɛ. Nɔ í koo í bubɑ kpɑsɛ̃i Fɑrisiu, ɑŋɑò ɑ̀ wɑɑ jɛ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ŋɔi Fɑrisiu í cɔɔ í biti do iyi kù wɔɔ í bɛi wɑ jɛ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ammɑ Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔ í ni, iŋɛ Fɑrisi ŋɑ, í yɛ ŋɑi bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ wiɛ ɑnyii kɔɔfu do jɛɛ ŋɑ nɔ ɑ jɔ̀ inɔɛ riisi. Inɔ hɑi sĩɑ do tɑkiii wɑ kɔ̃ nŋɛ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Iŋɛ hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ, inɛ iyi í tɑkɑ ɑnyii ɑrɑ, lɑfɛ̃ɛ si í ce inɔɛ mɔ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Í sĩɑ i nɑ ilu ɑre ŋɑ mii iyi í wɑ si inɔ jɛɛ do kɔɔfu, nɔ mii fei ɑ́ mɑ́ nŋɛ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ammɑ ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ tu ŋɛ, iŋɛ Fɑrisi ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɑ nɑ Ilɑɑɔ̃ hee do zɑkɑɑi ɑyɛ ŋɑ fei. Do nŋu fei, i kù wɑɑ ce jiidɑ nɔ i kù wɑɑ nyisi kubii Ilɑɑɔ̃ ŋɑ. Iyi bɛi í jɔ i yɑ ce nɔ i mɑɑ̀ ɡbɛjɛ iyi í ɡbe ŋɑ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ tu ŋɛ, iŋɛ Fɑrisi ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ si ile bi ku ce kutɔtɔɔ ŋɑ kitɑ̃i inɛ nɡbo ŋɑi ì yɑ bi ŋɑ, nɔ ì yɑ bi ɑ ce ŋɛ fɔɔ do bɛɛrɛ nlɑ nlɑ si bɑntumɑ ŋɑ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ domi ì yɛi bɛi bɑlɛ ŋɑ iyi inɛ ɡɔ kù wɑɑ yɛ. Si ɑntɑi nŋɑi ɑ̀ wɑɑ nɛ ɑ kù nɔ ɑ kù mɑ̀.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ŋɔi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ í sɔ̃ɔ í ni, Mɛɛtu, bii ì wɑɑ fɔ bɛɛbɛ, ɑwɑ mɔi ì wɑɑ bu.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ tu ŋɛ, iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ mɔ, domi ì wɑɑ kɑ̃ɑ inɛ ŋɑ ɑso ku ɡɑɑbu ku so ŋɑ, nɔ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i ci yɑ lesi bɑɑ ɑmɑɑwɔ nŋɛ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Aɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ wɑlii ŋɑ iyi bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ kpɑ wo, iŋɛi ì wɑɑ teese bɑlɛ nŋɑ ŋɑ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ì wɑɑ nyisi ŋɑ iyi ì jɛsi mii iyi bɑlɑ nŋɛ ŋɑu ɑ̀ ce, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑŋɑi ɑ̀ kpɑ wɑlii ŋɑu, nɔ iŋɛi ì wɑɑ teese bɑlɛ nŋɑ ŋɑ.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ŋɔi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í fɔ si bisiɛ í ni, ɑn bɛ wɑlii ŋɑ do woo bɛ ŋɑ si ɑnini nŋɑ. Aɑ kpɑ inɛ ɡɔ ŋɑ nɔ ɑ kpɑ̃ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ iju.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nɑ nŋu, ijuukpɑ̃i woo kpɑ wɑlii ŋɑu fei hɑi sintei ɑndunyɑ si iri nŋɛi ɑ́ jɛ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Iŋɛi ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃i kukpɑi Abɛli hee ku koo si do Zɑkɑri iyi ɑ̀ kpɑ si ɑfei bi ku weeu do kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃. Ntɔ ntɔ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, ijuukpɑ̃i mii ŋɑu bɛ fei si inɛi nsɛi ŋɑu ihɛ̃i ɑ́ bɑɑ ku jɛ si.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Ijuukpɑ̃i ɑ́ jɛ tu ŋɛ, iŋɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑu, domi i kù bi ntɔi idei Ilɑɑɔ̃ ku mɑ̀ ŋɑ, nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bi ku mɑ̀ɛ iŋɛi ì wɑɑ ɡɑnji ŋɑ.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í fitɑ hɑi bɛ. Ŋɔi idɔi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ do Fɑrisi ŋɑu í kɔ̃ nɔ ɑ̀ wɑsi ku mɑnteɛ do ide ku bee si ɡɑ̃mɛi ide nkpɔ,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ɑ̀ wɑɑ leɑò tɑɑi ide ku bɑ ɑ muu si ide ɡɔ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.