João 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI
1 Iyi Jesu wɑ nɛ ŋɔi í yɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ̀ bí fɛɛju.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, nɑ mii í ce ɑ̀ bí inɛɛu ihɛ̃ fɛɛju. Nɑ irii dulum dɛɛi de, mɑ̀ nɑ irii dulum dii iyeò bɑɑɛ ŋɑi.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kù jɛ nɑ iyi í jɔ̀ í ce dulum, kù nɔ kù jɛ nɑ iyi í jɔ̀ iyeò bɑɑɛ ŋɑ ɑ̀ ce dulum. Í fɛɛjuɛ dei ku bɑ ɑ yɛ yɑɑse bɛi Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ siɛ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Dɑsɑ̃ kù nɛ bɛi ɑɑ kɑ ce iyi ɑ kù ce icɛi inɛ iyi í bɛm wɑ. Idũ í mɑɑi wɑ si bii inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ce icɛ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wɑɑti iyi ǹ wɑ si ɑndunyɑ fei ɑmui ǹ jɛ inyɑ kumɑ́i ɑndunyɑ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í tu ɑntɔ í tɑkiɛ do sɑ̃ɑ í dɑɑ fɛɛjuu si ijuɛ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, koo wɛɛju si inyii fɑtɑmɑi Siloe. (Yɑɑsei iriu bɛi í jɛ ku bɛ̀.) Ŋɔi fɛɛjuu í koo í wɛɛju nɔ í bɑɑ wɑ yɛ ilu bɛbɛi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kpɑɑsiɛ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɔɔ í yɑ mɑɑ bɑrɑ wo ɑ̀ ni, kù jɛ mɔkɔ iyi í yɑ bubɑ ku mɑɑ bɑrɑu mbɛ yɑ.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, nŋui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, kù jɛ nŋu, ɑ̀ jɔ njɛi. Ŋɔi inɛɛu tɑkɑɛ í ni, ɑmu mbɛ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, bɛirei í ce ijuɛ í cĩ.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Jesuu bɛi í tu ɑntɔ si sɑ̃ɑ í sisɑɑm si iju nɔ í sɔ̃m í ni n bɔ fɑtɑmɑi Siloe n koo n wɛɛju. Ŋɔi iyi ǹ koo ǹ wɛɛju ɡbɑkɑ̃ ǹ yɛ ilu.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi inɛɛu í wɑ. Nɔ í ni, n kù mɑ̀.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wee í ko ɑjɔi kusĩmii Jesu í tɑki sɑ̃ɑ do ɑntɔ í jɔ̀ inɛɛu í yɛò iluu. Ŋɔi ɑ̀ ɡbɑ̃ inɛɛu ɑ̀ bɔòɛ bi Fɑrisi ŋɑu.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu mɔ ɑ̀ beeɛ bɛi í ce í yɛò ilu. Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, Jesui í dɑɑm sɑ̃ɑ si iju í ni n koo n wɛɛju. Iyi ǹ wɛɛju nɔ ǹ yɛ ilu.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, inɛ iyi í ce icɛu bɛ kù nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃, domi kù wɑɑ jirimɑ ɑjɔi kusĩmi. Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, bɛirei ilu dulum ɑ́ ce ku yɔkɔ ku ce dimii mɑɑmɑɑkeu ihɛ̃. Nɔ kɑkɔɔ í lɔsi ɑnini nŋɑ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ŋɔi ɑ̀ bee fɛɛjuu mɑ́ ɑ̀ ni, si kuyɛi ɑwɔ tɑkɑɛ ni, bɛirei ì yɔɔ, ɑwɔ iyi í jɔ̀ ì yɛ ilu. Nɔ í ni, wɑliii.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ammɑ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ kù dɑsi nɑɑnɛ iyi inɛɛu í jɛ fɛɛju wo í bɛi wɑ yɛò ilu nsɛi. Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ bee iyeò bɑɑɛ ŋɑ
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ɑ̀ ni, ɑmɑ nŋɛui ihɛ̃? Nɔ ntɔ ntɔ do fɛɛjui ì buu bɛ ŋɑ? Nɔ bɛirei í ce wɑ yɛ ilu nsɛi.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ŋɔi bɑɑɛ ŋɑu ɑ̀ ni, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑmɑ nwɑi nɔ do fɛɛju mɔi ɑ̀ búu.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ammɑ ɑ kù mɑ̀ bɛi í ce wɑ yɛ ilu si nsɛi, ɑ kù nɔ ɑ kù mɑ̀ inɛ iyi í cĩɑɑ ijuɛ. Nŋu tɑkɑɛ í lɑ, i beeɛ, ɑ́ sɔ̃ ŋɛ do ɑrɑɛ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 À fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ce njoi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu. À wɑɑ ce njo nŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ tɑ̃ ɑ̀ ni inɛ iyi í jɛsi iyi Jesu í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ɑ kɑɑ jɛ lɑfɛ̃ɛ ku nɑɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ mɑ́.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ŋɔi í ce ɑ̀ ni nŋu tɑkɑɛ í lɑ, ɑ beeɛ.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ kpe inɛɛu mɑ́ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, fɔ ntɔ nɑ Ilɑɑɔ̃. Awɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi inɛɛu ilu dulum nii.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ɑmu de n kù mɑ̀ dulum ku jɛi njɛ. Ǹ jɛ fɛɛju wo ɑmmɑ nsɛi ǹ wɑ n yɛ ilu. Andi iyi ǹ mɑ̀ mbɛ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, bɛirei do bɛirei í ceeɛ. Bɛirei í ce í cĩ ijuɛ.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nɔ í ni, ǹ sɔ̃ ŋɛ tɑ̃, i kù ɡbɔ bɛi ǹ fɔ ŋɑi. Bɛirei í ce ì wɑɑ bi i ɡbɔɔ mɑ́ ŋɑ. Mɑ̀ iŋɛ mɔ ì wɑɑ bi i jɛ mɔcɔɛ ŋɑi de.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ŋɔi ɑ̀ buu ɑ̀ ni, ɑwɔi ì jɛ mɔcɔɛ bɛ mɛɛ. Awɑu mɔcɔi Moizi ŋɑi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Awɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɑ Moizi ide ku fɔ wo, ɑmmɑ inɛɛu bɛ ɑwɑ ɑ kù mɑ̀ hɑi bii í nɑɑ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ŋɔi inɛɛu í ni, to, ide nŋɛu bɛi í bitim iyi i kù mɑ̀ hɑi bii í nɑɑ ŋɑ. Do nŋu fei, njɛi í jɔ̀ ǹ yɛ ilu.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Awɑ de ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ ci yɑ ɡbɔ idei ilu dulum ŋɑ, í ɡbe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce idɔɔbiɛ, idei lɑfɛ̃ɛ ŋɑi í yɑ ɡbɔ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ajɔ kɑ̃mɑ inɛ ɡɔ kù ɡbɔ bii ɑ̀ cĩ ijui inɛ iyi ɑ̀ bí do fɛɛju.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Bii kù jɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i inɛɛu bɛ í nɑɑ kɑɑ yɔkɔ ku ce nkɑ̃mɑ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, si dulum nii ɑ̀ bíɛ mɑm mɑm. Ì tɑmɑɑ ɑwɔi ɑɑ kɔ nwɑ si cio? Ŋɔi ɑ̀ ɡɑnjiɛ ku nɑɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Iyi Jesu í ɡbɔ ɑ̀ lele inɛɛu ŋɔi í koo í yɔɔ í beeɛ í ni, i dɑsi Amɑi Amɑnɛ nɑɑnɛ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ŋɔi inɛɛu í ni, mɔkɔɔyi, yooi í jɛ Amɑi Amɑnɛ ku bɑ n dɑsiɛ nɑɑnɛ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ŋɔi Jesu í ni, ɑmu iyi ì wɑɑ yɛu ihɛ̃ mbɛ, ɑmui ǹ wɑ n bɑɛ ide ku fɔ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nɔ í ni, ǹ dɑsiɛ nɑɑnɛ Lɑfɛ̃ɛ. Ŋɔi í ɡulɛ si wɑjuɛ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ŋɔi Jesu í ni, nɑ irii kiitii ǹ nɑɑ si ɑndunyɑ ku bɑ fɛɛju ŋɑ ɑ yɛ ilu, nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ ilu ɑ fɛɛju.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ fɛɛju ŋɑi?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, bii ì jɛ fɛɛju ŋɑ, i kù nɛ tɑɑle ŋɑ. Ammɑ si bɛi ì yɑ wɛɛ si iŋɛ ì wɑɑ yɛ ilu ŋɑ, nŋui í jɔ̀ ì wɑ si dulum hee nsɛi ŋɑ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.