João 9
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Iyi Jesu wɑ nɛ ŋɔi í yɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ̀ bí fɛɛju.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, nɑ mii í ce ɑ̀ bí inɛɛu ihɛ̃ fɛɛju. Nɑ irii dulum dɛɛi de, mɑ̀ nɑ irii dulum dii iyeò bɑɑɛ ŋɑi.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kù jɛ nɑ iyi í jɔ̀ í ce dulum, kù nɔ kù jɛ nɑ iyi í jɔ̀ iyeò bɑɑɛ ŋɑ ɑ̀ ce dulum. Í fɛɛjuɛ dei ku bɑ ɑ yɛ yɑɑse bɛi Ilɑɑɔ̃ wɑ ce icɛ siɛ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dɑsɑ̃ kù nɛ bɛi ɑɑ kɑ ce iyi ɑ kù ce icɛi inɛ iyi í bɛm wɑ. Idũ í mɑɑi wɑ si bii inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ce icɛ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wɑɑti iyi ǹ wɑ si ɑndunyɑ fei ɑmui ǹ jɛ inyɑ kumɑ́i ɑndunyɑ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iyi Jesu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í tu ɑntɔ í tɑkiɛ do sɑ̃ɑ í dɑɑ fɛɛjuu si ijuɛ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, koo wɛɛju si inyii fɑtɑmɑi Siloe. (Yɑɑsei iriu bɛi í jɛ ku bɛ̀.) Ŋɔi fɛɛjuu í koo í wɛɛju nɔ í bɑɑ wɑ yɛ ilu bɛbɛi.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kpɑɑsiɛ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɔɔ í yɑ mɑɑ bɑrɑ wo ɑ̀ ni, kù jɛ mɔkɔ iyi í yɑ bubɑ ku mɑɑ bɑrɑu mbɛ yɑ.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, nŋui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, kù jɛ nŋu, ɑ̀ jɔ njɛi. Ŋɔi inɛɛu tɑkɑɛ í ni, ɑmu mbɛ.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, bɛirei í ce ijuɛ í cĩ.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ŋɔi í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Jesuu bɛi í tu ɑntɔ si sɑ̃ɑ í sisɑɑm si iju nɔ í sɔ̃m í ni n bɔ fɑtɑmɑi Siloe n koo n wɛɛju. Ŋɔi iyi ǹ koo ǹ wɛɛju ɡbɑkɑ̃ ǹ yɛ ilu.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi inɛɛu í wɑ. Nɔ í ni, n kù mɑ̀.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wee í ko ɑjɔi kusĩmii Jesu í tɑki sɑ̃ɑ do ɑntɔ í jɔ̀ inɛɛu í yɛò iluu. Ŋɔi ɑ̀ ɡbɑ̃ inɛɛu ɑ̀ bɔòɛ bi Fɑrisi ŋɑu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu mɔ ɑ̀ beeɛ bɛi í ce í yɛò ilu. Nɔ í jɛ nŋɑ í ni, Jesui í dɑɑm sɑ̃ɑ si iju í ni n koo n wɛɛju. Iyi ǹ wɛɛju nɔ ǹ yɛ ilu.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, inɛ iyi í ce icɛu bɛ kù nɑɑ hɑi bi Ilɑɑɔ̃, domi kù wɑɑ jirimɑ ɑjɔi kusĩmi. Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, bɛirei ilu dulum ɑ́ ce ku yɔkɔ ku ce dimii mɑɑmɑɑkeu ihɛ̃. Nɔ kɑkɔɔ í lɔsi ɑnini nŋɑ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ŋɔi ɑ̀ bee fɛɛjuu mɑ́ ɑ̀ ni, si kuyɛi ɑwɔ tɑkɑɛ ni, bɛirei ì yɔɔ, ɑwɔ iyi í jɔ̀ ì yɛ ilu. Nɔ í ni, wɑliii.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ammɑ inɛ nɡbo ŋɑu ɑ kù dɑsi nɑɑnɛ iyi inɛɛu í jɛ fɛɛju wo í bɛi wɑ yɛò ilu nsɛi. Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ bee iyeò bɑɑɛ ŋɑ
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ɑ̀ ni, ɑmɑ nŋɛui ihɛ̃? Nɔ ntɔ ntɔ do fɛɛjui ì buu bɛ ŋɑ? Nɔ bɛirei í ce wɑ yɛ ilu nsɛi.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ŋɔi bɑɑɛ ŋɑu ɑ̀ ni, ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑmɑ nwɑi nɔ do fɛɛju mɔi ɑ̀ búu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ammɑ ɑ kù mɑ̀ bɛi í ce wɑ yɛ ilu si nsɛi, ɑ kù nɔ ɑ kù mɑ̀ inɛ iyi í cĩɑɑ ijuɛ. Nŋu tɑkɑɛ í lɑ, i beeɛ, ɑ́ sɔ̃ ŋɛ do ɑrɑɛ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 À fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ce njoi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu. À wɑɑ ce njo nŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ tɑ̃ ɑ̀ ni inɛ iyi í jɛsi iyi Jesu í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ ɑ kɑɑ jɛ lɑfɛ̃ɛ ku nɑɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ mɑ́.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ŋɔi í ce ɑ̀ ni nŋu tɑkɑɛ í lɑ, ɑ beeɛ.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ kpe inɛɛu mɑ́ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, fɔ ntɔ nɑ Ilɑɑɔ̃. Awɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi inɛɛu ilu dulum nii.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ɑmu de n kù mɑ̀ dulum ku jɛi njɛ. Ǹ jɛ fɛɛju wo ɑmmɑ nsɛi ǹ wɑ n yɛ ilu. Andi iyi ǹ mɑ̀ mbɛ.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, bɛirei do bɛirei í ceeɛ. Bɛirei í ce í cĩ ijuɛ.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nɔ í ni, ǹ sɔ̃ ŋɛ tɑ̃, i kù ɡbɔ bɛi ǹ fɔ ŋɑi. Bɛirei í ce ì wɑɑ bi i ɡbɔɔ mɑ́ ŋɑ. Mɑ̀ iŋɛ mɔ ì wɑɑ bi i jɛ mɔcɔɛ ŋɑi de.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ŋɔi ɑ̀ buu ɑ̀ ni, ɑwɔi ì jɛ mɔcɔɛ bɛ mɛɛ. Awɑu mɔcɔi Moizi ŋɑi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Awɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɑ Moizi ide ku fɔ wo, ɑmmɑ inɛɛu bɛ ɑwɑ ɑ kù mɑ̀ hɑi bii í nɑɑ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ŋɔi inɛɛu í ni, to, ide nŋɛu bɛi í bitim iyi i kù mɑ̀ hɑi bii í nɑɑ ŋɑ. Do nŋu fei, njɛi í jɔ̀ ǹ yɛ ilu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Awɑ de ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ ci yɑ ɡbɔ idei ilu dulum ŋɑ, í ɡbe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce idɔɔbiɛ, idei lɑfɛ̃ɛ ŋɑi í yɑ ɡbɔ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ajɔ kɑ̃mɑ inɛ ɡɔ kù ɡbɔ bii ɑ̀ cĩ ijui inɛ iyi ɑ̀ bí do fɛɛju.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bii kù jɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i inɛɛu bɛ í nɑɑ kɑɑ yɔkɔ ku ce nkɑ̃mɑ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, si dulum nii ɑ̀ bíɛ mɑm mɑm. Ì tɑmɑɑ ɑwɔi ɑɑ kɔ nwɑ si cio? Ŋɔi ɑ̀ ɡɑnjiɛ ku nɑɑ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iyi Jesu í ɡbɔ ɑ̀ lele inɛɛu ŋɔi í koo í yɔɔ í beeɛ í ni, i dɑsi Amɑi Amɑnɛ nɑɑnɛ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ŋɔi inɛɛu í ni, mɔkɔɔyi, yooi í jɛ Amɑi Amɑnɛ ku bɑ n dɑsiɛ nɑɑnɛ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ŋɔi Jesu í ni, ɑmu iyi ì wɑɑ yɛu ihɛ̃ mbɛ, ɑmui ǹ wɑ n bɑɛ ide ku fɔ.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nɔ í ni, ǹ dɑsiɛ nɑɑnɛ Lɑfɛ̃ɛ. Ŋɔi í ɡulɛ si wɑjuɛ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ŋɔi Jesu í ni, nɑ irii kiitii ǹ nɑɑ si ɑndunyɑ ku bɑ fɛɛju ŋɑ ɑ yɛ ilu, nɔ inɛ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ ilu ɑ fɛɛju.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bɛu ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑwɑ mɔ fɛɛju ŋɑi?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, bii ì jɛ fɛɛju ŋɑ, i kù nɛ tɑɑle ŋɑ. Ammɑ si bɛi ì yɑ wɛɛ si iŋɛ ì wɑɑ yɛ ilu ŋɑ, nŋui í jɔ̀ ì wɑ si dulum hee nsɛi ŋɑ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.