João 7
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu wɑ dɑbii si ilɛi Gɑlilee. Kù bi ku bɔ ikpɑ ilɛi Zudee domi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ ku kpɑɑ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nɔ wee jinɡɑui Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe jinɡɑui Ilei ɑcɔ í mɑɑi wɑ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ŋɔi ifɔi Jesu ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, nɛ hɑi ihɛ̃ i bɔ Zudee ku bɑ mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ikpɑ bɛ ɑ yɛ icɛ iyi ì wɑɑ ce,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 domi bii ɑmɑnɛ í bi ɑ mɑ̀ nŋu bɑntumɑ kɑɑ mɑ́ɑ ce nɡɔɡɔ si ɑsii. Bii ì wɑɑ ce dimii icɛ bɛɛbɛ, í ɡbe í nyisi inɛ ŋɑ ɑrɑɛ.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 À wɑɑ fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ bɑɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ kù dɑsiɛ nɑɑnɛ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑtim kù to wɑ titɑ̃, ɑmmɑ iŋɛ wɑɑtiu fei í sĩɑ nŋɛi.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ cé ŋɛ, ɑmmɑ ɑ̀ cé ɑmu domi ǹ yɑ n ni kookoosu nŋɑ kù sĩɑ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Iŋɛ i bɔ jinɡɑuu, ɑmmɑ ɑmu n kù wɑ n koo titɑ̃, si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑtim kù to wɑ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Iyi í sɔ̃ ŋɑ ideu í tɑ̃ nɔ í ɡbe ilɛi Gɑlilee bɛ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iyi ifɔi Jesu ŋɑ ɑ̀ bɔ jinɡɑuu ŋɔi nŋu mɔ í dede í koo do ɑsii, kù bi ɑ yɔɔ si bɑntumɑ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku dɛdɛɛ si wɑɑtii jinɡɑuu ɑ̀ wɑɑ ni, iwoi í wɑ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ŋɔi si zɑmɑɑu inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku fɔ ideɛ do ɡundu. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛ jiidɑi. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ ni, iboi, wɑ dĩ ijui inɛ ŋɑi.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ammɑ kɑ̃mɑ nŋɑ ci yɑ fɔ ideɛ do wɔɔkɔ domi ɑ̀ wɑɑ ce njoi inɛ nɡbo ŋɑu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ jɛ jinɡɑuu ɑ̀ to ɑnini ŋɔi Jesu í koo í lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ biti nɔ ɑ̀ wɑsi ku ni, bɛirei inɛ iyi kù bɔ cio í ce í mɑ̀ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ bɛ ihɛ̃.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ciom kù jɛ hɑi si idɔm nii wɑ fitɑ wɑ. Hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ, nŋu iyi í bɛm wɑ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Inɛ iyi í bi nŋu ku ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ mɑ̀ bii ciom hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ, wɑlɑkɔ bii í jɛ ti ɑmu tɑkɑm nii.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Inɛ iyi wɑ fɔ ide do yiikoi irii ɑrɑɛ bɛɛrɛi nŋu tɑkɑɛi wɑ dɛ. Ammɑ inɛ iyi wɑ dɛ bɛɛrɛi inɛ iyi í bɔɔ wɑ, lɑfɛ̃ɛ ntɔi í yɑ fɔ, ibo kɑ̃mɑ ci yɑ wɑ siɛ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moizii í nɑ ŋɛ woodɑ, mɑ̀ irei. Ammɑ do nŋu fei, kɑ̃mɑ nŋɛ kù wɑɑ jirimɑ woodɑu. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ dɛ ku kpɑm ŋɑ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ŋɔi zɑmɑɑu í jɛɑɑ í ni, ì nɛ inɛi inɔɔkoi bɑ. Yooi wɑ dɛ ku kpɑɛ.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesu í jɛ nŋɑ í ni, mɑɑmɑɑke ɑkɑ̃i ǹ ce si ɑjɔi kusĩmi nɔ iŋɛ fei í biti.
21 Jesus respondeu:
22 Ammɑ i lɑsɑbu ŋɑ. Moizii í nɑ ŋɛ woodɑi bɑnɡo ku dɑsi. Nŋui í jɔ̀ bɑɑ bii í jɛ ɑjɔi kusĩmii ì yɑ mɑɑ dɑsi ɑmɑ nŋɛ ŋɑ bɑnɡo ŋɑ. Nɔ mɔm idei bɑnɡo ku dɑsiu kù jɛ hɑi bi Moizii wɑ nɑɑ, hɑi bi bɑlɑ nŋɛ ŋɑi.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Debɛi, bii ì wɑɑ dɑsi ɑmɑ nŋɛ ŋɑ bɑnɡo si ɑjɔi kusĩmiu ku bɑ i mɑɑ̀ bɛjɛ woodɑi Moizi ŋɑ, nɑ mii í ce ì yɑ mɑɑ mum do idɔɔkɔ̃ ŋɑ wɑɑti iyi ǹ fɑɑbɑ inɛ ɡɔ mɑm mɑm si ɑjɔi kusĩmiu.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 I mɑɑ̀ yɑ kiiti nɡɔɡɔ si bɛi ì wɑɑ yɔɔ do iju nŋu ɑkɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ i ce kiitiu dee dee ŋɑ.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ŋɔi inɛi Zeruzɑlɛmu ɡɔ ŋɑ, iyi ɑ̀ ɡbɔ Jesu í fɔ bɛɛbɛ ɑ̀ wɑɑ ni, kù jɛ inɛɛu ihɛ̃i ɑ̀ wɑɑ dɛ ku kpɑu yɑ.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nɔ wee wɑ fɔ ide si bɑntumɑ nɔ inɛ ɡɔ kù ni ide ɡɔ mɛɛ. Mɑ̀ inɛ nɡbo nwɑ ŋɑ ɑ̀ mɑ̀ bɛbɛi iyi nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu do ntɔ de.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ammɑ bii í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu wɑ nɑɑ inɛ ɡɔ kɑɑ mɑ̀ hɑi bii ɑ́ nɑɑò wɑ, nɔ wee ɑwɑ ɑ̀ mɑ̀ hɑi bii inɛɛu ihɛ̃ í nɑɑ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Si bɛi Jesu wɑ kɔ ŋɑ si cio bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ í lɑ wɑ ni, ì wɑɑ tɑmɑɑ bɛi ì mɑ̀m ŋɑi, ì nɔ ì mɑ̀ hɑi bii ǹ wɑ n nɑɑ ŋɑ. Do nŋu fei, n kù nɑɑ do yiikoi ɑrɑm, ɑmmɑ ilu ntɔi iyi iŋɛ i kù mɑ̀, nŋui í bɛm wɑ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amu ǹ mɑ̀ɑ, domi hɑi bi tɛɛi ǹ wɑ n nɑɑ, nŋu mɔi í nɔ í bɛm wɑ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛ ku muu, ɑmmɑ inɛ ɡɔ kù lesiɛ ɑwɔ domi wɑɑtiɛ kù to wɑ titɑ̃.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Si zɑmɑɑu inɛ nkpɔ í dɑsiɛ nɑɑnɛ ŋɔi ɑ̀ ni, bii inɛ ihɛ̃ kù jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, inɛ mmu iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ ɑ́ yɔkɔ ku ce mɑɑmɑɑke ŋɑ ku re bɛi inɛɛu ihɛ̃ wɑ ce?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ idei Jesu do ɡundu. Nɑ nŋu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ bɛ woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ koo ɑ muu wɑ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑti keekei í ɡbe iyi ɑn wɛɛ do iŋɛ. Si ɑnyiɛ ɑn nyi bi inɛ iyi í bɛm wɑ.
33 Jesus disse:
34 Aɑ nɑ i mɑɑ dɛdɛɛm ŋɑ ɑmmɑ i kɑɑ yɛm ŋɑ, domi i kɑɑ yɔkɔ i bɔ bii ɑn wɑ ŋɑ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ bee njɛ ide ɑ̀ wɑɑ ni, iwoi ɑ́ bɔ iyi ɑ kɑɑ kɑ yɔɔ. Mɑ̀ bi inɛ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑ si ilɛi dimi mmu ŋɑui ɑ́ bɔ yɑ. Á koo kɔ dimi mmu ŋɑu si cioi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Yoomɑi í jɛ yɑɑsei ide iyi í fɔu bɛ si bɛi í ni ɑɑ kɑ dɛ nŋu ɑmmɑ ɑ kɑɑ kɑ yɛ nŋu, domi bii nŋu ɑ́ wɑ ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ bɔ bɛ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ajɔi ɑnkɑ̃ɑnyii jinɡɑui í yɑ nɛ bɛɛrɛ ku re. Ajɔ nŋuu, ŋɔi Jesu í dede í leekĩ wɑ fɔ ide hee lele wɑ ni, inɛ iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑ ku nɑɑ ku mɔ inyi bi tom.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ fei inyii kuwɛɛ ɑ́ cɑ̃ si idɔi lɑfɛ̃ɛ. Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Wee idei Hundei Ilɑɑɔ̃i Jesu wɑ fɑ̃ɑ. Inɛ iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ fei ɑ́ bɑ Hundeu. Ammɑ wɑɑti iyi wɑ fɔ bɛɛbɛu Ilɑɑɔ̃ kù nɑ Hundeɛ titɑ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ Jesu kù nyisi ɑmboeɛ wɑɑti bɛɛbɛ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Inɛ ɡɔ ŋɑ si inɔi zɑmɑɑu, iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi ɑ̀ ni, inɛɛu ihɛ̃ wɑlii nlɑui ntɔ ntɔ.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui. Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, bɛirei inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑ́ ce ku nɑɑ hɑi ilɛi Gɑlilee.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ kù ni inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑ́ fitɑ wɑi hɑi si dimii Dɑvidi? Hɑi Bɛtɛlehɛmu ilui Dɑvidi tɑkɑɛ si ɑ́ nɑɑ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ kpɛ̃ njɛ nɑ iriɛ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bi ɑ muu, ɑmmɑ inɛ kɑ̃mɑ kù lesiɛ ɑwɔ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ŋɔi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ nyi bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑu. Ŋɔi ɑ̀ bee ŋɑ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce i kù mu Jesuu wɑ ŋɑ.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ŋɔi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ jɛ ɑ̀ ni, inɛ kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi í fɔ ide bɛi inɛɛu bɛ.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ bee ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, to, iŋɛ mɔ ì jɔ̀ inɛɛu í dĩ iju nŋɛ ŋɑ yɑ.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ì ɡbɔ bii inɛ nɡbo ɡɔ wɑlɑkɔ Fɑrisi ŋɑu bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í dɑsiɛ nɑɑnɛ ŋɑi?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ammɑ zɑmɑɑu kù mɑ̀ woodɑi Moizi. Ilɑɑɔ̃ kú ceekpe ŋɑ.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ammɑ si inɔi Fɑrisi ŋɑu inɛ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Nikodɛmu. Nŋui í bɔ bi Jesu idũu wo. Iyi í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi í bee ŋɑ í ni,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 woodɑ nwɑ í yɔɔdɑ nwɑ kɑ yɛ tɑɑlei ɑmɑnɛ hɑi ɑ kù ɡbɔ ideɛ nɔ ɑ kù mɑ̀ mii iyi í ce?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑsee ɑwɔ tɑkɑɛ mɔ inɛi Gɑlileei? Cɔ si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, i kɑɑ yɛ wɑlii ɡɔ iyi í fitɑ wɑ hɑi Gɑlilee. [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nɔ inɛ fei í nɛ kpɑsɛ̃ɛ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.