João 7
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC
1 Si ɑnyii nŋu, Jesu wɑ dɑbii si ilɛi Gɑlilee. Kù bi ku bɔ ikpɑ ilɛi Zudee domi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ dɛ ku kpɑɑ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nɔ wee jinɡɑui Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe jinɡɑui Ilei ɑcɔ í mɑɑi wɑ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Ŋɔi ifɔi Jesu ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, nɛ hɑi ihɛ̃ i bɔ Zudee ku bɑ mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ikpɑ bɛ ɑ yɛ icɛ iyi ì wɑɑ ce,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 domi bii ɑmɑnɛ í bi ɑ mɑ̀ nŋu bɑntumɑ kɑɑ mɑ́ɑ ce nɡɔɡɔ si ɑsii. Bii ì wɑɑ ce dimii icɛ bɛɛbɛ, í ɡbe í nyisi inɛ ŋɑ ɑrɑɛ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 À wɑɑ fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ bɑɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ kù dɑsiɛ nɑɑnɛ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑtim kù to wɑ titɑ̃, ɑmmɑ iŋɛ wɑɑtiu fei í sĩɑ nŋɛi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ cé ŋɛ, ɑmmɑ ɑ̀ cé ɑmu domi ǹ yɑ n ni kookoosu nŋɑ kù sĩɑ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Iŋɛ i bɔ jinɡɑuu, ɑmmɑ ɑmu n kù wɑ n koo titɑ̃, si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑtim kù to wɑ.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Iyi í sɔ̃ ŋɑ ideu í tɑ̃ nɔ í ɡbe ilɛi Gɑlilee bɛ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Iyi ifɔi Jesu ŋɑ ɑ̀ bɔ jinɡɑuu ŋɔi nŋu mɔ í dede í koo do ɑsii, kù bi ɑ yɔɔ si bɑntumɑ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ wɑsi ku dɛdɛɛ si wɑɑtii jinɡɑuu ɑ̀ wɑɑ ni, iwoi í wɑ.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ŋɔi si zɑmɑɑu inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑsi ku fɔ ideɛ do ɡundu. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, inɛ jiidɑi. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ wɑɑ ni, iboi, wɑ dĩ ijui inɛ ŋɑi.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ammɑ kɑ̃mɑ nŋɑ ci yɑ fɔ ideɛ do wɔɔkɔ domi ɑ̀ wɑɑ ce njoi inɛ nɡbo ŋɑu.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ jɛ jinɡɑuu ɑ̀ to ɑnini ŋɔi Jesu í koo í lɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ wɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ biti nɔ ɑ̀ wɑsi ku ni, bɛirei inɛ iyi kù bɔ cio í ce í mɑ̀ kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ bɛ ihɛ̃.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ciom kù jɛ hɑi si idɔm nii wɑ fitɑ wɑ. Hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ, nŋu iyi í bɛm wɑ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Inɛ iyi í bi nŋu ku ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ mɑ̀ bii ciom hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ, wɑlɑkɔ bii í jɛ ti ɑmu tɑkɑm nii.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Inɛ iyi wɑ fɔ ide do yiikoi irii ɑrɑɛ bɛɛrɛi nŋu tɑkɑɛi wɑ dɛ. Ammɑ inɛ iyi wɑ dɛ bɛɛrɛi inɛ iyi í bɔɔ wɑ, lɑfɛ̃ɛ ntɔi í yɑ fɔ, ibo kɑ̃mɑ ci yɑ wɑ siɛ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moizii í nɑ ŋɛ woodɑ, mɑ̀ irei. Ammɑ do nŋu fei, kɑ̃mɑ nŋɛ kù wɑɑ jirimɑ woodɑu. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ dɛ ku kpɑm ŋɑ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ŋɔi zɑmɑɑu í jɛɑɑ í ni, ì nɛ inɛi inɔɔkoi bɑ. Yooi wɑ dɛ ku kpɑɛ.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu í jɛ nŋɑ í ni, mɑɑmɑɑke ɑkɑ̃i ǹ ce si ɑjɔi kusĩmi nɔ iŋɛ fei í biti.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ammɑ i lɑsɑbu ŋɑ. Moizii í nɑ ŋɛ woodɑi bɑnɡo ku dɑsi. Nŋui í jɔ̀ bɑɑ bii í jɛ ɑjɔi kusĩmii ì yɑ mɑɑ dɑsi ɑmɑ nŋɛ ŋɑ bɑnɡo ŋɑ. Nɔ mɔm idei bɑnɡo ku dɑsiu kù jɛ hɑi bi Moizii wɑ nɑɑ, hɑi bi bɑlɑ nŋɛ ŋɑi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Debɛi, bii ì wɑɑ dɑsi ɑmɑ nŋɛ ŋɑ bɑnɡo si ɑjɔi kusĩmiu ku bɑ i mɑɑ̀ bɛjɛ woodɑi Moizi ŋɑ, nɑ mii í ce ì yɑ mɑɑ mum do idɔɔkɔ̃ ŋɑ wɑɑti iyi ǹ fɑɑbɑ inɛ ɡɔ mɑm mɑm si ɑjɔi kusĩmiu.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 I mɑɑ̀ yɑ kiiti nɡɔɡɔ si bɛi ì wɑɑ yɔɔ do iju nŋu ɑkɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ i ce kiitiu dee dee ŋɑ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ŋɔi inɛi Zeruzɑlɛmu ɡɔ ŋɑ, iyi ɑ̀ ɡbɔ Jesu í fɔ bɛɛbɛ ɑ̀ wɑɑ ni, kù jɛ inɛɛu ihɛ̃i ɑ̀ wɑɑ dɛ ku kpɑu yɑ.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nɔ wee wɑ fɔ ide si bɑntumɑ nɔ inɛ ɡɔ kù ni ide ɡɔ mɛɛ. Mɑ̀ inɛ nɡbo nwɑ ŋɑ ɑ̀ mɑ̀ bɛbɛi iyi nŋui í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu do ntɔ de.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ammɑ bii í jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu wɑ nɑɑ inɛ ɡɔ kɑɑ mɑ̀ hɑi bii ɑ́ nɑɑò wɑ, nɔ wee ɑwɑ ɑ̀ mɑ̀ hɑi bii inɛɛu ihɛ̃ í nɑɑ.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Si bɛi Jesu wɑ kɔ ŋɑ si cio bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ bɛ í lɑ wɑ ni, ì wɑɑ tɑmɑɑ bɛi ì mɑ̀m ŋɑi, ì nɔ ì mɑ̀ hɑi bii ǹ wɑ n nɑɑ ŋɑ. Do nŋu fei, n kù nɑɑ do yiikoi ɑrɑm, ɑmmɑ ilu ntɔi iyi iŋɛ i kù mɑ̀, nŋui í bɛm wɑ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amu ǹ mɑ̀ɑ, domi hɑi bi tɛɛi ǹ wɑ n nɑɑ, nŋu mɔi í nɔ í bɛm wɑ.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛ ku muu, ɑmmɑ inɛ ɡɔ kù lesiɛ ɑwɔ domi wɑɑtiɛ kù to wɑ titɑ̃.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Si zɑmɑɑu inɛ nkpɔ í dɑsiɛ nɑɑnɛ ŋɔi ɑ̀ ni, bii inɛ ihɛ̃ kù jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, inɛ mmu iyi ɑ́ nɑ ku nɑɑ ɑ́ yɔkɔ ku ce mɑɑmɑɑke ŋɑ ku re bɛi inɛɛu ihɛ̃ wɑ ce?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ fɔ idei Jesu do ɡundu. Nɑ nŋu, inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ bɛ woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ koo ɑ muu wɑ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, wɑɑti keekei í ɡbe iyi ɑn wɛɛ do iŋɛ. Si ɑnyiɛ ɑn nyi bi inɛ iyi í bɛm wɑ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Aɑ nɑ i mɑɑ dɛdɛɛm ŋɑ ɑmmɑ i kɑɑ yɛm ŋɑ, domi i kɑɑ yɔkɔ i bɔ bii ɑn wɑ ŋɑ.
34 Vós me buscareis e não
35 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ bee njɛ ide ɑ̀ wɑɑ ni, iwoi ɑ́ bɔ iyi ɑ kɑɑ kɑ yɔɔ. Mɑ̀ bi inɛ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ fɑnɡɑɑ si ilɛi dimi mmu ŋɑui ɑ́ bɔ yɑ. Á koo kɔ dimi mmu ŋɑu si cioi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Yoomɑi í jɛ yɑɑsei ide iyi í fɔu bɛ si bɛi í ni ɑɑ kɑ dɛ nŋu ɑmmɑ ɑ kɑɑ kɑ yɛ nŋu, domi bii nŋu ɑ́ wɑ ɑ kɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ bɔ bɛ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ajɔi ɑnkɑ̃ɑnyii jinɡɑui í yɑ nɛ bɛɛrɛ ku re. Ajɔ nŋuu, ŋɔi Jesu í dede í leekĩ wɑ fɔ ide hee lele wɑ ni, inɛ iyi ɑɡbɛ wɑ kpɑ ku nɑɑ ku mɔ inyi bi tom.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ fei inyii kuwɛɛ ɑ́ cɑ̃ si idɔi lɑfɛ̃ɛ. Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Wee idei Hundei Ilɑɑɔ̃i Jesu wɑ fɑ̃ɑ. Inɛ iyi í dɑsi Jesu nɑɑnɛ fei ɑ́ bɑ Hundeu. Ammɑ wɑɑti iyi wɑ fɔ bɛɛbɛu Ilɑɑɔ̃ kù nɑ Hundeɛ titɑ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ Jesu kù nyisi ɑmboeɛ wɑɑti bɛɛbɛ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Inɛ ɡɔ ŋɑ si inɔi zɑmɑɑu, iyi ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi ɑ̀ ni, inɛɛu ihɛ̃ wɑlii nlɑui ntɔ ntɔ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑui. Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, bɛirei inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑ́ ce ku nɑɑ hɑi ilɛi Gɑlilee.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ kù ni inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ɑ́ fitɑ wɑi hɑi si dimii Dɑvidi? Hɑi Bɛtɛlehɛmu ilui Dɑvidi tɑkɑɛ si ɑ́ nɑɑ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Nɔ inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ kpɛ̃ njɛ nɑ iriɛ.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bi ɑ muu, ɑmmɑ inɛ kɑ̃mɑ kù lesiɛ ɑwɔ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ŋɔi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ nyi bi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑu. Ŋɔi ɑ̀ bee ŋɑ ɑ̀ ni, nɑ mii í ce i kù mu Jesuu wɑ ŋɑ.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ŋɔi woo deɡbe kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ jɛ ɑ̀ ni, inɛ kɑ̃mɑ kù wɛɛ iyi í fɔ ide bɛi inɛɛu bɛ.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ŋɔi Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ bee ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni, to, iŋɛ mɔ ì jɔ̀ inɛɛu í dĩ iju nŋɛ ŋɑ yɑ.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ì ɡbɔ bii inɛ nɡbo ɡɔ wɑlɑkɔ Fɑrisi ŋɑu bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ í dɑsiɛ nɑɑnɛ ŋɑi?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ammɑ zɑmɑɑu kù mɑ̀ woodɑi Moizi. Ilɑɑɔ̃ kú ceekpe ŋɑ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ammɑ si inɔi Fɑrisi ŋɑu inɛ ɡɔ í wɑ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Nikodɛmu. Nŋui í bɔ bi Jesu idũu wo. Iyi í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ bɛɛbɛ ŋɔi í bee ŋɑ í ni,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 woodɑ nwɑ í yɔɔdɑ nwɑ kɑ yɛ tɑɑlei ɑmɑnɛ hɑi ɑ kù ɡbɔ ideɛ nɔ ɑ kù mɑ̀ mii iyi í ce?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ŋɔi ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑsee ɑwɔ tɑkɑɛ mɔ inɛi Gɑlileei? Cɔ si kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, i kɑɑ yɛ wɑlii ɡɔ iyi í fitɑ wɑ hɑi Gɑlilee. [
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nɔ inɛ fei í nɛ kpɑsɛ̃ɛ.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.