João 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ ce ɑbɔdɔ̃ ɡɔ Kɑnɑ ilɛi Gɑlilee. Nɔ iyei Jesu í wɑ bɛ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Nɔ ɑ̀ kpe Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ mɔ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ŋɔi ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ nŋɑ í nɑ í tɑ̃ nɔ iyei Jesu í koo í sɔ̃ɔ í ni, ɑŋɑ ɑ kù nɛ vɛ̃ɛ mɑ́.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, yɑɑyi, ɑwɔ si ɑɑ sɔ̃m mii iyi ɑn ce. Wɑɑtim kù to titɑ̃.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ŋɔi iyeu í sɔ̃ woo ce icɛ ŋɑu í ni, i ce bɛi í sɔ̃ ŋɛ fei.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Wee tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ ce ɑbɔdɔ̃u boonyi mɛɛfɑ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ ce do kutɑ ɑ̀ wɑ bɛ, si bɛi Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɑ kpɑ̃ si inyii ɑwɑlɑ nŋɑ. Boonyi ɑkɑ̃ fei ɑ́ yɔkɔ ku ɡbɑ inyi zɑkɑi jɔlɔ jɔnkɑ mɛɛ wɑlɑ mɛɛfɑ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Nɔ Jesu í sɔ̃ woo ce icɛ ŋɑu í ni, i kpɑ̃ inyi i cuusi boonyi ŋɑu ku kɔ̃ ŋɑ. Nɔ ɑ̀ kpɑ̃ ɑ̀ cuusi hee fei ndɛɛ í kɔ̃.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ Jesu í ni ɑ bu ɑ koo ɑ nɑ inɛ nɡboi ɑbɔdɔ̃u, nɔ ɑ̀ bu ɑ̀ wɑɑ bɔ ku nɑ́ɑ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ammɑ hee ɑ mɑɑ nɑ́ɑ, í kpɑɑsi vɛ̃ɛ tɑ̃. Ŋɔi inɛ nɡbou í tiɛɛ. (Kù mɑ̀ hɑi bii í nɑɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑ̃ inyiu wɑ nɡu ŋɑ ɑ̀ mɑ̀.) Iyi í tiɛɛ nɔ í kpe mɔkɔ titɔ̃u,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 í sɔ̃ɔ í ni, ɑtɛ̃ iyi í dɔ̃ ku mɔi ɑ̀ yɑ tɑko ɑ nɑɑò wɑ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ mɔ hee ɑ̀ yo ɑ bɛi ɑ nɑ ŋɑ iyi kù dɔ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑu. Ammɑ ɑwɔ, didɔ̃ui ì sinɡɑ hee í to nsɛi.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Iyi bɛi í jɛ mɑɑmɑɑke sinte iyi Jesu í ce. Kɑnɑ bɛi í coo si ilɛi Gɑlilee. Do yɑɑse bɛɛbɛi í nyisiò ɑmboeɛ nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Si ɑnyii nŋu nɔ i bɔ Kɑpɛrɑnumu, nŋu do iyeɛ do ifɔɛ ŋɑ do mɔcɔɛ ŋɑ, ɑmmɑ ɑ kù kpɛ bɛ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Jinɡɑui Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni jinɡɑui Iku ku kuɑui í mɑɑi wɑ. Ŋɔi Jesu í bɔ Zeruzɑlɛmu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wɑɑti iyi í to bɛ, í bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í bɑ woo tɑ kɛtɛ do ɑnɡudɑ̃ do ɑnkɑsiidi ŋɑ si bɑntumɑi kpɑsɛ̃u do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bubɑ ɑ̀ wɑɑ kpɑɑsi fiɑ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ŋɔi í ce kolonɡbɑi ikũ nɔ í leleò ɑŋɑ fei hɑi bɛ, hee do ɑnɡudɑ̃ do kɛtɛ ŋɑu fei. Nɔ í fukɑ tɑɑbui woo kpɑɑsi fiɑ ŋɑu í nikɑ̃ fiɑ nŋɑ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nɔ í sɔ̃ woo tɑ ɑnkɑsiidi ŋɑu í ni, i fitɑò mii ŋɑu bɛ hɑi ihɛ̃. I mɑɑ̀ sindɑ kpɑsɛ̃i Bɑɑm ɑjɑ̀ nŋɛ.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Iyi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ ye ɡiɡii kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ iyi í ni, ǹ nɛ himmɑ si icɛi ileɛu hee wɑ bi ku kpɑm.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, mɑɑmɑɑke yoomɑi ɑɑ yɔkɔ i ce nwɑ ku bɑ kɑ mɑ̀ iyi ì nɛ kpɑ̃ɑi bɛɛbɛ ku ce.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i lɛɡɛ ileu ihɛ̃ ŋɑ nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ ɑn dedeɛ mɑ́.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑdɔ̃ ciiji do mɛɛfɑi ɑ̀ ce ɑ̀ bɛi ɑ̀ mɑò ileu ihɛ̃. Bɛirei ɑɑ ce i dedeɛ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ammɑ idei ile iyi Jesu wɑ fɔu, ɑrɑɛi wɑ fɑ̃ɑ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nɑ nŋu, wɑɑti iyi Jesu í jĩ hɑi si bɑlɛ, mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ ye ɡiɡi iyi í fɔ ide bɛɛbɛ wo. Nɔ ɑ̀ dɑsi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ do ide ŋɑ iyi Jesu í tɑko í sɔ̃ ŋɑu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Si bɛi Jesu í wɑ Zeruzɑlɛmu si wɑɑtii jinɡɑui Iku ku kuɑu, inɛ ŋɑ ɑ̀ yɛ mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi í yɑ mɑɑ ce nɔ inɛ nkpɔ í dɑsiɛ nɑɑnɛ.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ammɑ Jesu kù nɑ ŋɑ ɑrɑ domi í mɑ̀ idɔi inɛ fei.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Kù bee hee ɑ sisiɑ nŋu dɑɑi ɑmɑnɛ domi nŋu tɑkɑɛ í mɑ̀ mii iyi í wɑ si idɔi ɑmɑnɛ fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.