João 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ ce ɑbɔdɔ̃ ɡɔ Kɑnɑ ilɛi Gɑlilee. Nɔ iyei Jesu í wɑ bɛ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Nɔ ɑ̀ kpe Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ mɔ bi ku ce ɑbɔdɔ̃u.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ŋɔi ɑtɛ̃ vɛ̃ɛ nŋɑ í nɑ í tɑ̃ nɔ iyei Jesu í koo í sɔ̃ɔ í ni, ɑŋɑ ɑ kù nɛ vɛ̃ɛ mɑ́.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nɔ Jesu í jɛɑɑ í ni, yɑɑyi, ɑwɔ si ɑɑ sɔ̃m mii iyi ɑn ce. Wɑɑtim kù to titɑ̃.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ŋɔi iyeu í sɔ̃ woo ce icɛ ŋɑu í ni, i ce bɛi í sɔ̃ ŋɛ fei.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Wee tenɡi bii ɑ̀ wɑɑ ce ɑbɔdɔ̃u boonyi mɛɛfɑ ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ ce do kutɑ ɑ̀ wɑ bɛ, si bɛi Zuifu ŋɑu ɑ̀ yɑ kpɑ̃ si inyii ɑwɑlɑ nŋɑ. Boonyi ɑkɑ̃ fei ɑ́ yɔkɔ ku ɡbɑ inyi zɑkɑi jɔlɔ jɔnkɑ mɛɛ wɑlɑ mɛɛfɑ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nɔ Jesu í sɔ̃ woo ce icɛ ŋɑu í ni, i kpɑ̃ inyi i cuusi boonyi ŋɑu ku kɔ̃ ŋɑ. Nɔ ɑ̀ kpɑ̃ ɑ̀ cuusi hee fei ndɛɛ í kɔ̃.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ Jesu í ni ɑ bu ɑ koo ɑ nɑ inɛ nɡboi ɑbɔdɔ̃u, nɔ ɑ̀ bu ɑ̀ wɑɑ bɔ ku nɑ́ɑ.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ammɑ hee ɑ mɑɑ nɑ́ɑ, í kpɑɑsi vɛ̃ɛ tɑ̃. Ŋɔi inɛ nɡbou í tiɛɛ. (Kù mɑ̀ hɑi bii í nɑɑ, ɑmmɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ kpɑ̃ inyiu wɑ nɡu ŋɑ ɑ̀ mɑ̀.) Iyi í tiɛɛ nɔ í kpe mɔkɔ titɔ̃u,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 í sɔ̃ɔ í ni, ɑtɛ̃ iyi í dɔ̃ ku mɔi ɑ̀ yɑ tɑko ɑ nɑɑò wɑ, bii inɛ ŋɑ ɑ̀ mɔ hee ɑ̀ yo ɑ bɛi ɑ nɑ ŋɑ iyi kù dɔ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑu. Ammɑ ɑwɔ, didɔ̃ui ì sinɡɑ hee í to nsɛi.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Iyi bɛi í jɛ mɑɑmɑɑke sinte iyi Jesu í ce. Kɑnɑ bɛi í coo si ilɛi Gɑlilee. Do yɑɑse bɛɛbɛi í nyisiò ɑmboeɛ nɔ mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Si ɑnyii nŋu nɔ i bɔ Kɑpɛrɑnumu, nŋu do iyeɛ do ifɔɛ ŋɑ do mɔcɔɛ ŋɑ, ɑmmɑ ɑ kù kpɛ bɛ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Jinɡɑui Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni jinɡɑui Iku ku kuɑui í mɑɑi wɑ. Ŋɔi Jesu í bɔ Zeruzɑlɛmu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Wɑɑti iyi í to bɛ, í bɔ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ nɔ í bɑ woo tɑ kɛtɛ do ɑnɡudɑ̃ do ɑnkɑsiidi ŋɑ si bɑntumɑi kpɑsɛ̃u do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bubɑ ɑ̀ wɑɑ kpɑɑsi fiɑ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ŋɔi í ce kolonɡbɑi ikũ nɔ í leleò ɑŋɑ fei hɑi bɛ, hee do ɑnɡudɑ̃ do kɛtɛ ŋɑu fei. Nɔ í fukɑ tɑɑbui woo kpɑɑsi fiɑ ŋɑu í nikɑ̃ fiɑ nŋɑ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Nɔ í sɔ̃ woo tɑ ɑnkɑsiidi ŋɑu í ni, i fitɑò mii ŋɑu bɛ hɑi ihɛ̃. I mɑɑ̀ sindɑ kpɑsɛ̃i Bɑɑm ɑjɑ̀ nŋɛ.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Iyi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ ye ɡiɡii kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ iyi í ni, ǹ nɛ himmɑ si icɛi ileɛu hee wɑ bi ku kpɑm.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, mɑɑmɑɑke yoomɑi ɑɑ yɔkɔ i ce nwɑ ku bɑ kɑ mɑ̀ iyi ì nɛ kpɑ̃ɑi bɛɛbɛ ku ce.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, i lɛɡɛ ileu ihɛ̃ ŋɑ nɔ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ ɑn dedeɛ mɑ́.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑdɔ̃ ciiji do mɛɛfɑi ɑ̀ ce ɑ̀ bɛi ɑ̀ mɑò ileu ihɛ̃. Bɛirei ɑɑ ce i dedeɛ si ɑfei ɑjɔ mɛɛtɑ.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ammɑ idei ile iyi Jesu wɑ fɔu, ɑrɑɛi wɑ fɑ̃ɑ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nɑ nŋu, wɑɑti iyi Jesu í jĩ hɑi si bɑlɛ, mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ ye ɡiɡi iyi í fɔ ide bɛɛbɛ wo. Nɔ ɑ̀ dɑsi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ do ide ŋɑ iyi Jesu í tɑko í sɔ̃ ŋɑu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Si bɛi Jesu í wɑ Zeruzɑlɛmu si wɑɑtii jinɡɑui Iku ku kuɑu, inɛ ŋɑ ɑ̀ yɛ mɑɑmɑɑke ŋɑ iyi í yɑ mɑɑ ce nɔ inɛ nkpɔ í dɑsiɛ nɑɑnɛ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ammɑ Jesu kù nɑ ŋɑ ɑrɑ domi í mɑ̀ idɔi inɛ fei.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Kù bee hee ɑ sisiɑ nŋu dɑɑi ɑmɑnɛ domi nŋu tɑkɑɛ í mɑ̀ mii iyi í wɑ si idɔi ɑmɑnɛ fei sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.