João 20

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ajɔ ɑmɑɑzumɑ dɑɑdɑɑkɔ wɑɑti iyi iju kù mɑ́ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í bɔ bi bɑlɛu. Nɔ í bɑ wee ɑ̀ tɑle kutɑu hɑi ɑndɛ bɑlɛu.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ŋɔi í sɛi í bɔ bi Simɔɔ Piɛɛ do bi mɔcɔ iyi Jesu í bi jiidɑu, í sɔ̃ ŋɑ í ni, ɑ̀ nyɑ ikui Lɑfɛ̃ɛ hɑi inɔ bɑlɛ nɔ ɑ kù mɑ̀ bii ɑ̀ dɑsi.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ŋɔi Piɛɛ do mɔcɔu ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Aŋɑ minji fei ɑ̀ sɛi ɑjɔ, ɑmmɑ mɔcɔu í sɛi í cuɑ Piɛɛ, nŋui í tɑko í to bi bɑlɛu.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nɔ í bɑte í nɑnte si bɑlɛu, nɔ í yɛ jɑɑɛ ŋɑu wɑ jilɛ, ɑmmɑ kù lɔ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ŋɔi Simɔɔ Piɛɛ wɑ bɑɑ do ɑnyi. Iyi í to wɑ nɔ í lɔ inɔ bɑlɛu. Nɔ í yɛ jɑɑɛ ŋɑu wɑ jilɛ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 do mɑnɡo iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ dĩò iriɛu. Ammɑ mɑnɡou kù wɑɑ jilɛ inyɑ ɑkɑ̃ do jɑɑɛ ŋɑu, wɑ woi ikpɑ ɑkɑ̃.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ŋɔi mɔcɔ iyi í tɑko í to bi bɑlɛu, nŋu mɔ í lɔ. Iyi í yɛ mii ŋɑu nɔ í dɑsi nɑɑnɛ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Mɔcɔ ŋɑu ɑ kù tɑko ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wo iyi í ni kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi Jesu kù jĩ hɑi si bɑlɛ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ sindɑ ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ammɑ Mɑɑri wɑ leekĩ wɑduude kɔkɔi bɑlɛu wɑ kpɑtɑ. Si bɛi wɑ kpɑtɑu ŋɔi í bɑte í nɑnte inɔ bɑlɛu.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Nɔ í yɛ ɑmɑlekɑ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɑsi nyɑu fũfũ ɑ̀ wɑɑ bubɑ tenɡi bii ikui Jesu wɑ sũ wo, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ iri, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ kutɛ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑbooyi, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ. Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ɑ̀ so ikui Lɑfɛ̃ɛm hɑi ihɛ̃i nɔ n kù mɑ̀ bii ɑ̀ dɑsiɛ.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi í sindɑ nɔ í yɛ Jesu wɑ leekĩ bɛ. Ammɑ kù mɑ̀ mɑ̀ Jesui.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ŋɔi Jesu í beeɛ í ni, ɑbooyi, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ. Yooi ì wɑɑ dɛ. Ŋɔi Mɑɑri í tɑmɑɑ bɛi woo deɡbe lɑmboui. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, mɔkɔɔyi, bii ɑwɔi ì soo, sɔ̃m bii ì jilɔɔ n koo n soo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ŋɔi Jesu í ni, Mɑɑri. Ŋɔi Mɑɑri í sindɑ siɛ í sɔ̃ɔ do feei Ebɛɛ í ni, Rɑbuni, wɑɑtɔ Mɛɛtu.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, jɔ̀m, mɑɑ̀ lum, domi n kù bɔ lele bi Bɑɑm titɑ̃. Ammɑ bɔ bi mɔcɔm ŋɑ, sɔ̃ ŋɑ i ni ǹ wɑ n bɔ bi Ilɑɑɔ̃. Nŋui í jɛ bɑɑm, nɔ í jɛ bɑɑi iŋɛ mɔ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í koo í sɔ̃ mɔcɔ ŋɑu í ni nŋu í yɛ Lɑfɛ̃ɛ. Nɔ wɑ sisi nŋɑ ide iyi Jesu í sɔ̃ɔ.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ajɔ ɑmɑɑzumɑu iyi ɑlɛ í lɛ ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ si ile ɡɔ nɔ ɑ̀ sɔkɔ ɡɑmbou domi ɑ̀ wɑɑ ce njoi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu. Ŋɔi Jesu í fɑɑtɑ wɑ í leekĩ si ɑnini nŋɑ. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ nŋɛ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Iyi í sɔ̃ ŋɑ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í nyisi ŋɑ ɑwɔɛ ŋɑ do kpɑkpɑɑ cinɡɑɛu. Nɔ inɔi mɔcɔ ŋɑu í dɔ̃ iyi ɑ̀ yɛ Lɑfɛ̃ɛ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ nŋɛ. Si bɛi Bɑɑbɑ í bɛm wɑ, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ bɛ ŋɛ.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í fufu ŋɑ í ni, i ɡbɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inɛ iyi ì kpɑ idei dulum dɛɛ ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ mɔ ɑ́ kpɑɑi. Inɛ mɔ iyi ì ni dulum ndɛɛ í jɛ idei iriɛ ŋɑ, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ mɑɑ wɛɛò ndɛɛi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Wee Tomɑɑ inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sìkɑ̀u kù wɑ inɔ nŋɑ si wɑɑti iyi Jesu í nɑɑ si ŋɑu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbeu ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ yɛ Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ Tomɑɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, nɔ n kù yɛ ɑɡbɛi ponti ŋɑu si ɑwɔɛ ŋɑ nɔ n kù dɑsi ɑmɑɑwɔm si ɑɡbɛi pontiu nɔ n kù dɑsi ɑwɔm si dɑlɑi jujui kpɑkpɑɑ cinɡɑɑɛu n kɑɑ n dɑsi nɑɑnɛ pɑi.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Zɑkɑi ɑzumɑ ɑkɑ̃ mɑ́ ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́ si inɔ ile. Tomɑɑ í wɑ inɔ nŋɑ. Nɔ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbo ŋɑ. Ammɑ Jesu í fɑɑtɑ si ɑnini nŋɑ wɑ mɑ́ nɔ í ni, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ nŋɛ.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nɔ í sɔ̃ Tomɑɑ í ni, cɔ ɑwɔm ŋɑ nɔ i dɑsi ɑmɑɑwɔɛ si bɛ. Nɑɑò ɑwɔɛ wɑ mɑ́ i luò cinɡɑɑm. Jɔ̀ sikɑ sikɑu bɛ, dɑsi nɑɑnɛ.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ŋɔi Tomɑɑ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔi ì jɛ Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, debɛi ì dɑsi nɑɑnɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɛm, mɑ irei. Ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù yɛm nɔ do nŋu fei ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Mɑɑmɑɑke nkpɔi Jesu í ce mɑ́ si wɑjui mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ kù kɔ si tiɑu ihɛ̃.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ammɑ ide iyi ihɛ̃ ŋɑi ɑ̀ kɔ ku bɑ i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi Jesui í jɛ Kirisi Amɑi Ilɑɑɔ̃ ku bɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsiɛ ŋɑu ku jɔ̀ i bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃ ŋɑ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.