João 20

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ajɔ ɑmɑɑzumɑ dɑɑdɑɑkɔ wɑɑti iyi iju kù mɑ́ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í bɔ bi bɑlɛu. Nɔ í bɑ wee ɑ̀ tɑle kutɑu hɑi ɑndɛ bɑlɛu.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ŋɔi í sɛi í bɔ bi Simɔɔ Piɛɛ do bi mɔcɔ iyi Jesu í bi jiidɑu, í sɔ̃ ŋɑ í ni, ɑ̀ nyɑ ikui Lɑfɛ̃ɛ hɑi inɔ bɑlɛ nɔ ɑ kù mɑ̀ bii ɑ̀ dɑsi.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ŋɔi Piɛɛ do mɔcɔu ɑ̀ fitɑ ɑ̀ bɔ bi bɑlɛu.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Aŋɑ minji fei ɑ̀ sɛi ɑjɔ, ɑmmɑ mɔcɔu í sɛi í cuɑ Piɛɛ, nŋui í tɑko í to bi bɑlɛu.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nɔ í bɑte í nɑnte si bɑlɛu, nɔ í yɛ jɑɑɛ ŋɑu wɑ jilɛ, ɑmmɑ kù lɔ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ŋɔi Simɔɔ Piɛɛ wɑ bɑɑ do ɑnyi. Iyi í to wɑ nɔ í lɔ inɔ bɑlɛu. Nɔ í yɛ jɑɑɛ ŋɑu wɑ jilɛ,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 do mɑnɡo iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ dĩò iriɛu. Ammɑ mɑnɡou kù wɑɑ jilɛ inyɑ ɑkɑ̃ do jɑɑɛ ŋɑu, wɑ woi ikpɑ ɑkɑ̃.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ŋɔi mɔcɔ iyi í tɑko í to bi bɑlɛu, nŋu mɔ í lɔ. Iyi í yɛ mii ŋɑu nɔ í dɑsi nɑɑnɛ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Mɔcɔ ŋɑu ɑ kù tɑko ɑ kù ɡbɔ yɑɑsei kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wo iyi í ni kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi Jesu kù jĩ hɑi si bɑlɛ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ sindɑ ɑ̀ bɔ kpɑsɛ̃.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ammɑ Mɑɑri wɑ leekĩ wɑduude kɔkɔi bɑlɛu wɑ kpɑtɑ. Si bɛi wɑ kpɑtɑu ŋɔi í bɑte í nɑnte inɔ bɑlɛu.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Nɔ í yɛ ɑmɑlekɑ minji ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɑsi nyɑu fũfũ ɑ̀ wɑɑ bubɑ tenɡi bii ikui Jesu wɑ sũ wo, inɛ ɑkɑ̃ ikpɑ iri, inɛ ɑkɑ̃ mɔ ikpɑ kutɛ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nɔ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, ɑbooyi, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ. Ŋɔi í jɛ nŋɑ í ni, ɑ̀ so ikui Lɑfɛ̃ɛm hɑi ihɛ̃i nɔ n kù mɑ̀ bii ɑ̀ dɑsiɛ.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃, ŋɔi í sindɑ nɔ í yɛ Jesu wɑ leekĩ bɛ. Ammɑ kù mɑ̀ mɑ̀ Jesui.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ŋɔi Jesu í beeɛ í ni, ɑbooyi, nɑ mii í ce ì wɑɑ kpɑtɑ. Yooi ì wɑɑ dɛ. Ŋɔi Mɑɑri í tɑmɑɑ bɛi woo deɡbe lɑmboui. Ŋɔi í sɔ̃ɔ í ni, mɔkɔɔyi, bii ɑwɔi ì soo, sɔ̃m bii ì jilɔɔ n koo n soo.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ŋɔi Jesu í ni, Mɑɑri. Ŋɔi Mɑɑri í sindɑ siɛ í sɔ̃ɔ do feei Ebɛɛ í ni, Rɑbuni, wɑɑtɔ Mɛɛtu.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, jɔ̀m, mɑɑ̀ lum, domi n kù bɔ lele bi Bɑɑm titɑ̃. Ammɑ bɔ bi mɔcɔm ŋɑ, sɔ̃ ŋɑ i ni ǹ wɑ n bɔ bi Ilɑɑɔ̃. Nŋui í jɛ bɑɑm, nɔ í jɛ bɑɑi iŋɛ mɔ.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ŋɔi Mɑɑri inɛi Mɑdɑlɑu í koo í sɔ̃ mɔcɔ ŋɑu í ni nŋu í yɛ Lɑfɛ̃ɛ. Nɔ wɑ sisi nŋɑ ide iyi Jesu í sɔ̃ɔ.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ajɔ ɑmɑɑzumɑu iyi ɑlɛ í lɛ ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ si ile ɡɔ nɔ ɑ̀ sɔkɔ ɡɑmbou domi ɑ̀ wɑɑ ce njoi inɛ nɡboi Zuifu ŋɑu. Ŋɔi Jesu í fɑɑtɑ wɑ í leekĩ si ɑnini nŋɑ. Nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ nŋɛ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Iyi í sɔ̃ ŋɑ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í nyisi ŋɑ ɑwɔɛ ŋɑ do kpɑkpɑɑ cinɡɑɛu. Nɔ inɔi mɔcɔ ŋɑu í dɔ̃ iyi ɑ̀ yɛ Lɑfɛ̃ɛ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ nŋɛ. Si bɛi Bɑɑbɑ í bɛm wɑ, bɛɛbɛ mɔi ɑmu mɔ ǹ bɛ ŋɛ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í fufu ŋɑ í ni, i ɡbɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inɛ iyi ì kpɑ idei dulum dɛɛ ŋɑ, Ilɑɑɔ̃ mɔ ɑ́ kpɑɑi. Inɛ mɔ iyi ì ni dulum ndɛɛ í jɛ idei iriɛ ŋɑ, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ mɑɑ wɛɛò ndɛɛi.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Wee Tomɑɑ inɛ ɑkɑ̃i mɔcɔ mɑɑteeji ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sìkɑ̀u kù wɑ inɔ nŋɑ si wɑɑti iyi Jesu í nɑɑ si ŋɑu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbeu ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑ̀ yɛ Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ Tomɑɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, nɔ n kù yɛ ɑɡbɛi ponti ŋɑu si ɑwɔɛ ŋɑ nɔ n kù dɑsi ɑmɑɑwɔm si ɑɡbɛi pontiu nɔ n kù dɑsi ɑwɔm si dɑlɑi jujui kpɑkpɑɑ cinɡɑɑɛu n kɑɑ n dɑsi nɑɑnɛ pɑi.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Zɑkɑi ɑzumɑ ɑkɑ̃ mɑ́ ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́ si inɔ ile. Tomɑɑ í wɑ inɔ nŋɑ. Nɔ ɑ̀ cĩmbo ɡɑmbo ŋɑ. Ammɑ Jesu í fɑɑtɑ si ɑnini nŋɑ wɑ mɑ́ nɔ í ni, lɑɑkɑi ku sũ ku wɛɛ nŋɛ.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Nɔ í sɔ̃ Tomɑɑ í ni, cɔ ɑwɔm ŋɑ nɔ i dɑsi ɑmɑɑwɔɛ si bɛ. Nɑɑò ɑwɔɛ wɑ mɑ́ i luò cinɡɑɑm. Jɔ̀ sikɑ sikɑu bɛ, dɑsi nɑɑnɛ.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ŋɔi Tomɑɑ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔi ì jɛ Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, debɛi ì dɑsi nɑɑnɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ì yɛm, mɑ irei. Ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ kù yɛm nɔ do nŋu fei ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Mɑɑmɑɑke nkpɔi Jesu í ce mɑ́ si wɑjui mɔcɔɛ ŋɑ iyi ɑ kù kɔ si tiɑu ihɛ̃.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ammɑ ide iyi ihɛ̃ ŋɑi ɑ̀ kɔ ku bɑ i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi Jesui í jɛ Kirisi Amɑi Ilɑɑɔ̃ ku bɑ nɑɑnɛ iyi ì dɑsiɛ ŋɑu ku jɔ̀ i bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃ ŋɑ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.