João 16
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Ide ŋɑu ihɛ̃ fei ǹ sɔ̃ ŋɛi ku bɑ i mɑɑ̀ koosɛ ŋɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Aɑ nɑ ɑ ɡɑnji ŋɛ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ ku bɔ. Nɔ ɑwɑɑti wɑ nɑɑ iyi inɛ ŋɑ ɑɑ kpɑ inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ, nɔ ɑɑ mɑɑ tɑmɑɑ bɛi Ilɑɑɔ̃i ɑŋɑ ɑ̀ wɑɑ ceɑ icɛ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Aɑ yɑ mɑɑ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù mɑ̀m hee mɑ́ jɛ Bɑɑbɑ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃i ku bɑ bii ɑwɑɑtiu í to wɑ i ye ɡiɡi ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ tɑ̃. Icɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, n kù sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃ hɑi sinte domi ɑwɑɛ ŋɑi ɑ̀ wɛɛ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wee nsɛi ǹ wɑ n bɔ bi inɛ iyi í bɛm wɑ, nɔ bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ kù beem iwoi ǹ wɑ n bɔ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ammɑ ideu ihɛ̃ iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ nŋui í fɔ inɔ nŋɛ kɑɑ kɑɑ, mɑ irei.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Do nŋu fei, ntɔi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, bii ǹ koo ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi. Arɑnfɑ̃ɑni nŋɛi, domi bii ǹ koo ɑn bɛ nŋɛ Woo muɑ ɡbuɡbɑ̃u wɑ, ɑmmɑ bii n kù koo kɑɑ nɑɑ bi tu ŋɛ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wɑɑti iyi ɑ́ to wɑ nŋui ɑ́ nyisi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu dulum ŋɑ, nɔ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ mɑ̀ mii iyi í jɛ dee dee, nɔ ku jɔ̀ ɑ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Á nyisi ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu dulum ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù dɑsim nɑɑnɛ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Á jɔ̀ ɑ́ mɑ̀ mii iyi í jɛ dee dee si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n bɔ bi Bɑɑbɑ nɔ i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Nɔ ɑ́ jɔ̀ ɑ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ domi í kiiti Seetɑm ilɑɑlui ɑndunyɑ tɑ̃ mɔm.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ǹ nɛ mii nkpɔ iyi ɑn sɔ̃ ŋɛ mɑ́ ɑmmɑ ideu í re ŋɛ titɑ̃.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Wɑɑti iyi Hundei ntɔ ɑ́ to wɑ, nŋui ɑ́ jɔ̀ i mɑ̀ ntɔu fei ŋɑ. Kɑɑ fɔ ide do yiikoi nŋu tɑkɑɛ, ide ŋɑ iyi í ɡbɔ do iyi ɑ̀ nɑ ku cei ɑ́ sɔ̃ ŋɛ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nŋui ɑ́ jɔ̀ irim ku nɛ ɑmboe, domi idem nii ɑ́ ɡbɔ ku sisi nŋɛ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mii iyi Bɑɑbɑ í nɛ fei, tom nii. Ŋɔi í ce ǹ ni Hundei Ilɑɑɔ̃u ɑ́ ɡbɔ idem ku sisi nŋɛ.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, bii í kɔ̃ɔsi keeke i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ, nɔ bii í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ɑɑ yɛm ŋɑ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ŋɔi mɔcɔɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, yoomɑi í jɛ yɑɑsei ideu bɛ. Í ni bii í kɔ̃ɔsi keeke ɑ kɑɑ kɑ yɛ nŋu nɔ bii í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ɑɑ kɑ yɛ nŋu. Yoomɑi í jɛ yɑɑseɛ. Í ni nŋu wɑ bɔ bi Bɑɑi nŋu. Yoomɑi í jɛ yɑɑsei iyi bɛ mɔ mɑ́.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 To, yoomɑi í jɛ yɑɑsei bii í kɔ̃ɔsi keeke. A kù mɑ̀ ide mii wɑ fɔ.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Wee Jesu í mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ bee nŋu ideu. Ŋɔi í ni, to, ǹ sɔ̃ ŋɛ ǹ ni bii í kɔ̃ɔsi keeke i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ, nɔ bii í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ɑɑ yɛm ŋɑ, mɑ̀ irei. Ideu bɛi ì wɑɑ bee ŋɑ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, ɑɑ kpɑtɑ i weeweɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑ́ dɔ̃ɑ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ si. Aɑ wɛɛ do inɔ kufɔ ŋɑ, ɑmmɑ inɔ kufɔ nŋɛ ɑ́ nɑ ku kpɑɑsi inɔ didɔ̃.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Bii inɑɑbo í ɡulɛ wɑ bi ku bí, í yɑ nɛ inɔ ku fɔ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑtii ɑrɑ kuroɛi í to wɑ. Ammɑ bii í bí ɑmɑu í yɑ ɡbɛjɛ ɑrɑ kuroui domi inɔ didɔ̃ɛ í yɑ lɑ do iyi í bí ɑmɑ si ɑndunyɑ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Bɛɛbɛi iŋɛ mɔ ì wɛɛò inɔ kufɔ si nsɛi ŋɑ. Ammɑ ɑn nɑ n yɛ ŋɛ mɑ́, ɑɑ wɛɛò inɔ didɔ̃ ŋɑ, nɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku nyɑ inɔ didɔ̃ nŋɛu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Bii ɑwɑɑtiu í to wɑ, i kɑɑ beem nkɑ̃mɑ ŋɑ. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, mii iyi ɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do irim ŋɑ fei ɑ́ mu nŋɛ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hee nsɛi i kù tɔɔ nɡɔɡɔ do irim ŋɑ. I tɔɔ, ɑɑ bɑ ŋɑ ku bɑ inɔ didɔ̃ nŋɛ ku kɔ̃.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ide ŋɑu ihɛ̃ fei nsɛi do mɔndɑi ǹ sɔ̃ ŋɛ. Ammɑ ɑwɑɑti wɑ nɑɑ, iyi n kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ ide do mɔndɑ mɑ́. Ide iyi í jɛ idei Bɑɑbɑ ɑn sɔ̃ ŋɛi sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ do yɑɑseɛ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Bii wɑɑtiu í to wɑ, ɑɑ tɔɔ Bɑɑbɑ do irim ŋɑ. N kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ n ni ɑn tɔɔɛ nɑ iri nŋɛ mɑ́,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 domi Bɑɑbɑ tɑkɑɛ í bi ŋɛ. Í bi ŋɛ si nɑ iyi í jɔ̀ iŋɛ mɔ ì bim, nɔ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi hɑi bi tɛɛi ǹ nɑɑ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ntɔi, hɑi bi Bɑɑbɑi ǹ fitɑ wɑ ǹ nɑɑ ɑndunyɑ. Nsɛi ǹ wɑ n jɔ̀ ɑndunyɑ ǹ wɑ n bɔ bi Bɑɑm.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, to, bɛbɛii ì wɑɑ fɔ ide do yɑɑse si nɑ iyi í jɔ̀ mɔndɑ kù wɑ si.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nsɛi ɑ̀ mɑ̀ iyi ì mɑ̀ fei ndɛɛ, nɔ ì mɑ̀ lɑsɑbui idɔ nwɑ bɑɑ bii ɑ kù beeɛ ide ɡɔ. Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ iyi hɑi bi Ilɑɑɔ̃i ì nɑɑ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, debɛi ì dɑsi nɑɑnɛ bɛbɛi ŋɑ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 I ce lɑɑkɑi ŋɑ. Awɑɑti wɑ nɑɑ nɔ í to wɑ tɑ̃ mɔm de, iyi inɛ ŋɑ ɑɑ jɔ̀ iŋɛ fei i fɑnɡɑɑ i jɔ̀ ɑmu ɑkɑ̃ i bɔ kpɑsɛ̃ ŋɑ. Do nŋu fei n kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃, domi Bɑɑbɑ í wɛɛ do ɑmu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ide ŋɑu ihɛ̃ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi ku bɑ i nɛ lɑɑkɑi ku sũ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ iyi ɑwɑɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ. Si ɑndunyɑu ihɛ̃ ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ i mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ ŋɑ, domi ǹ kɑ̃miɑ ɑndunyɑ tɑ̃.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.