João 16

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ide ŋɑu ihɛ̃ fei ǹ sɔ̃ ŋɛi ku bɑ i mɑɑ̀ koosɛ ŋɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Aɑ nɑ ɑ ɡɑnji ŋɛ ile bii ɑ̀ yɑ ce kutɔtɔɔ ŋɑ ku bɔ. Nɔ ɑwɑɑti wɑ nɑɑ iyi inɛ ŋɑ ɑɑ kpɑ inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ, nɔ ɑɑ mɑɑ tɑmɑɑ bɛi Ilɑɑɔ̃i ɑŋɑ ɑ̀ wɑɑ ceɑ icɛ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Aɑ yɑ mɑɑ ce bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù mɑ̀m hee mɑ́ jɛ Bɑɑbɑ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃i ku bɑ bii ɑwɑɑtiu í to wɑ i ye ɡiɡi ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ tɑ̃. Icɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, n kù sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃ hɑi sinte domi ɑwɑɛ ŋɑi ɑ̀ wɛɛ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Wee nsɛi ǹ wɑ n bɔ bi inɛ iyi í bɛm wɑ, nɔ bɑɑ inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ kù beem iwoi ǹ wɑ n bɔ.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ammɑ ideu ihɛ̃ iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ nŋui í fɔ inɔ nŋɛ kɑɑ kɑɑ, mɑ irei.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Do nŋu fei, ntɔi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, bii ǹ koo ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi. Arɑnfɑ̃ɑni nŋɛi, domi bii ǹ koo ɑn bɛ nŋɛ Woo muɑ ɡbuɡbɑ̃u wɑ, ɑmmɑ bii n kù koo kɑɑ nɑɑ bi tu ŋɛ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Wɑɑti iyi ɑ́ to wɑ nŋui ɑ́ nyisi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu dulum ŋɑ, nɔ ku jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ mɑ̀ mii iyi í jɛ dee dee, nɔ ku jɔ̀ ɑ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Á nyisi ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ilu dulum ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù dɑsim nɑɑnɛ.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Á jɔ̀ ɑ́ mɑ̀ mii iyi í jɛ dee dee si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n bɔ bi Bɑɑbɑ nɔ i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Nɔ ɑ́ jɔ̀ ɑ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ kiiti inɛ ŋɑ domi í kiiti Seetɑm ilɑɑlui ɑndunyɑ tɑ̃ mɔm.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ǹ nɛ mii nkpɔ iyi ɑn sɔ̃ ŋɛ mɑ́ ɑmmɑ ideu í re ŋɛ titɑ̃.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wɑɑti iyi Hundei ntɔ ɑ́ to wɑ, nŋui ɑ́ jɔ̀ i mɑ̀ ntɔu fei ŋɑ. Kɑɑ fɔ ide do yiikoi nŋu tɑkɑɛ, ide ŋɑ iyi í ɡbɔ do iyi ɑ̀ nɑ ku cei ɑ́ sɔ̃ ŋɛ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nŋui ɑ́ jɔ̀ irim ku nɛ ɑmboe, domi idem nii ɑ́ ɡbɔ ku sisi nŋɛ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Mii iyi Bɑɑbɑ í nɛ fei, tom nii. Ŋɔi í ce ǹ ni Hundei Ilɑɑɔ̃u ɑ́ ɡbɔ idem ku sisi nŋɛ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, bii í kɔ̃ɔsi keeke i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ, nɔ bii í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ɑɑ yɛm ŋɑ.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ŋɔi mɔcɔɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, yoomɑi í jɛ yɑɑsei ideu bɛ. Í ni bii í kɔ̃ɔsi keeke ɑ kɑɑ kɑ yɛ nŋu nɔ bii í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ɑɑ kɑ yɛ nŋu. Yoomɑi í jɛ yɑɑseɛ. Í ni nŋu wɑ bɔ bi Bɑɑi nŋu. Yoomɑi í jɛ yɑɑsei iyi bɛ mɔ mɑ́.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 To, yoomɑi í jɛ yɑɑsei bii í kɔ̃ɔsi keeke. A kù mɑ̀ ide mii wɑ fɔ.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Wee Jesu í mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ bee nŋu ideu. Ŋɔi í ni, to, ǹ sɔ̃ ŋɛ ǹ ni bii í kɔ̃ɔsi keeke i kɑɑ yɛm mɑ́ ŋɑ, nɔ bii í ce sɑ̃ɑ mɑ́ ɑɑ yɛm ŋɑ, mɑ̀ irei. Ideu bɛi ì wɑɑ bee ŋɑ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, ɑɑ kpɑtɑ i weeweɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑ́ dɔ̃ɑ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ si. Aɑ wɛɛ do inɔ kufɔ ŋɑ, ɑmmɑ inɔ kufɔ nŋɛ ɑ́ nɑ ku kpɑɑsi inɔ didɔ̃.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Bii inɑɑbo í ɡulɛ wɑ bi ku bí, í yɑ nɛ inɔ ku fɔ si nɑ iyi í jɔ̀ wɑɑtii ɑrɑ kuroɛi í to wɑ. Ammɑ bii í bí ɑmɑu í yɑ ɡbɛjɛ ɑrɑ kuroui domi inɔ didɔ̃ɛ í yɑ lɑ do iyi í bí ɑmɑ si ɑndunyɑ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Bɛɛbɛi iŋɛ mɔ ì wɛɛò inɔ kufɔ si nsɛi ŋɑ. Ammɑ ɑn nɑ n yɛ ŋɛ mɑ́, ɑɑ wɛɛò inɔ didɔ̃ ŋɑ, nɔ inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku nyɑ inɔ didɔ̃ nŋɛu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Bii ɑwɑɑtiu í to wɑ, i kɑɑ beem nkɑ̃mɑ ŋɑ. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, mii iyi ɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do irim ŋɑ fei ɑ́ mu nŋɛ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hee nsɛi i kù tɔɔ nɡɔɡɔ do irim ŋɑ. I tɔɔ, ɑɑ bɑ ŋɑ ku bɑ inɔ didɔ̃ nŋɛ ku kɔ̃.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ide ŋɑu ihɛ̃ fei nsɛi do mɔndɑi ǹ sɔ̃ ŋɛ. Ammɑ ɑwɑɑti wɑ nɑɑ, iyi n kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ ide do mɔndɑ mɑ́. Ide iyi í jɛ idei Bɑɑbɑ ɑn sɔ̃ ŋɛi sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ do yɑɑseɛ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Bii wɑɑtiu í to wɑ, ɑɑ tɔɔ Bɑɑbɑ do irim ŋɑ. N kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ n ni ɑn tɔɔɛ nɑ iri nŋɛ mɑ́,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 domi Bɑɑbɑ tɑkɑɛ í bi ŋɛ. Í bi ŋɛ si nɑ iyi í jɔ̀ iŋɛ mɔ ì bim, nɔ ì dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi hɑi bi tɛɛi ǹ nɑɑ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ntɔi, hɑi bi Bɑɑbɑi ǹ fitɑ wɑ ǹ nɑɑ ɑndunyɑ. Nsɛi ǹ wɑ n jɔ̀ ɑndunyɑ ǹ wɑ n bɔ bi Bɑɑm.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, to, bɛbɛii ì wɑɑ fɔ ide do yɑɑse si nɑ iyi í jɔ̀ mɔndɑ kù wɑ si.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nsɛi ɑ̀ mɑ̀ iyi ì mɑ̀ fei ndɛɛ, nɔ ì mɑ̀ lɑsɑbui idɔ nwɑ bɑɑ bii ɑ kù beeɛ ide ɡɔ. Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ dɑsi nɑɑnɛ iyi hɑi bi Ilɑɑɔ̃i ì nɑɑ.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, debɛi ì dɑsi nɑɑnɛ bɛbɛi ŋɑ?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 I ce lɑɑkɑi ŋɑ. Awɑɑti wɑ nɑɑ nɔ í to wɑ tɑ̃ mɔm de, iyi inɛ ŋɑ ɑɑ jɔ̀ iŋɛ fei i fɑnɡɑɑ i jɔ̀ ɑmu ɑkɑ̃ i bɔ kpɑsɛ̃ ŋɑ. Do nŋu fei n kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃, domi Bɑɑbɑ í wɛɛ do ɑmu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ide ŋɑu ihɛ̃ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi ku bɑ i nɛ lɑɑkɑi ku sũ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ iyi ɑwɑɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ. Si ɑndunyɑu ihɛ̃ ɑɑ yɛ ijuukpɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ i mɑɑ̀ mɔnɡɔ temuɑ ŋɑ, domi ǹ kɑ̃miɑ ɑndunyɑ tɑ̃.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.