João 14
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ yɑ wɛɛ do inɔ ku fɔ ŋɑ. I dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ nɔ i dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Bi ku wɑ í kpɔ kpɑsɛ̃i Bɑɑm. Nɔ wee ǹ wɑ n koo bɛ n koo n ce nŋɛ sɔɔlui bi ku wɑ. Bii kù jɛ ntɔ, n kɑɑ n sɔ̃ ŋɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Bii ǹ koo ǹ ce nŋɛ bi ku wɑ ǹ tɑ̃ ɑn nyi wɑ mɑ́, n nɑɑ n ɡbɑ̃ ŋɛ n bɔò ŋɛ bi tom ku bɑ iŋɛ mɔ i wɑ bii ǹ wɑ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Bii ǹ wɑ n bɔ ì mɑ̀ kpɑ̃ɑu ŋɑ.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ŋɔi Tomɑɑ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, ɑ kù mɑ̀ bɑɑ bii ì wɑɑ bɔ mɔm. Bɛirei ɑɑ kɑ ce kɑ mɑ̀ kpɑ̃ɑu.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, ɑmui ǹ jɛ kpɑ̃ɑ, do ntɔ, do kuwɛɛ. Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ bɔ bi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ bii kù jɛ hɑi do bi tom.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Bii ì mɑ̀m ŋɑ, ɑɑ mɑ̀ Bɑɑm ŋɑ. Nɔ hɑi nsɛi ì mɑ̀ɑ ŋɑ ì nɔ ì yɔɔ ŋɑ.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Ŋɔi Filipu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, nyisi wɑ Bɑɑbɑ, nŋu bɛ ɑ́ to wɑ.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, Filipu, hɑi kukpɛi ǹ wɑ inɔ nŋɛ ihɛ̃ nɔ i kù mɑ̀m? Inɛ iyi í yɛm í yɛ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑi. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ ni, nyisi wɑ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ mɑ́.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 I kù dɑsi nɑɑnɛ iyi ǹ wɑ si Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ, nɔ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ mɔ í wɑ sim ni? Ide iyi ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, n kù wɑ n fɔɔ do yiikoi ɑmu tɑkɑm. Ammɑ Bɑɑbɑ í wɑ sim nɔ nŋui wɑ ce icɛɛ.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 I dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ iyi ǹ wɑ si Bɑɑbɑ nɔ Bɑɑbɑ mɔ í wɑ sim. Wɑlɑkɔ i dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ bɑɑ nɑ icɛu tɑkɑɛ iyi ì wɑɑ yɛ ŋɑ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ, lɑfɛ̃ɛ mɔ ɑ́ ce icɛ iyi ǹ wɑ n ce, nɔ ɑ́ ce ku lɑ ku re bɛɛbɛ mɔm, domi wee ǹ wɑ n bɔ bi Bɑɑbɑ.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nɔ mii iyi ɑɑ tɔɔɛ do irim ŋɑ fei ɑn coo ku bɑ ɑmu Amɑu n nyisiò ɑmboei Bɑɑbɑ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bii ì tɔɔɛ nɡɔɡɔ do irim ɑɑ bɑ ŋɑ.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nɔ Jesu í ni mɑ́, bii ì bim ŋɑ ɑɑ jirimɑ mii iyi ǹ ni i ce ŋɑ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nɔ ɑn tɔɔ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ ku mu nŋɛ Woo muɑ ɡbuɡbɑ̃ mmuɛ wɑ, iyi ɑ́ mɑɑ wɛɛ do iŋɛ hee do ɑjɔ fei.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Woo muɑ ɡbuɡbɑ̃u Hundei Ilɑɑɔ̃i, nŋui ɑ́ jɔ̀ inɛ ŋɑ ɑ mɑ̀ ntɔu. Inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ ɡbɑɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù wɑɑ yɔɔ, bɛɛbɛ mɔi ɑ kù mɑ̀ɑ. Ammɑ iŋɛ ì mɑ̀ɑ ŋɑ, domi í wɛɛ do iŋɛ, ɑ́ nɔ ku wɑ si idɔ nŋɛ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 N kɑɑ n jɔ̀ ŋɛ kɔyɔ. An nɑ n nyi wɑ bi tu ŋɛ mɑ́.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Í ɡbe keeke nsɛi iyi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ kɑɑ yɛm mɑ́, ɑmmɑ iŋɛ ɑɑ yɛm ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɛɛ, nɔ iŋɛ mɔ ɑɑ wɛɛ ŋɑ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Wɑɑti iyi ɑjɔu í to wɑ ɑɑ mɑ̀ ŋɑ iyi ǹ wɑ si Bɑɑm nɔ iŋɛ mɔ ì wɑ sim ŋɑ nɔ ɑmu mɔ ǹ wɑ si ŋɛ.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Inɛ iyi í mɑ̀ woodɑm nɔ wɑ jirimɑɛ, lɑfɛ̃ɛi í bim. Inɛ iyi í bim, Bɑɑm ɑ́ bi nŋu mɔ, nɔ ɑmu tɑkɑm ɑn bi lɑfɛ̃ɛ, nɔ ɑn nyisiɛ ɑrɑm.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Zudɑsi ɡɔ í wɑ bɛ, ɑmmɑ kù jɛ Zudɑsi Isikɑriɔti. Nŋui í beeɛ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bɛirei ɑɑ ce i nyisi wɑ ɑrɑɛ nɔ i kɑɑ nyisi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ŋɔi Jesu í jɛɑɑ í ni, inɛ iyi í bim fei ɑ́ ɡbɔ idem, nɔ Bɑɑm ɑ́ bi lɑfɛ̃ɛ nɔ ɑmu do Bɑɑm nɔu fei ɑɑ kɑ nɑ kɑ ce bi ku wɑ si idɔi lɑfɛ̃ɛ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Inɛ iyi kù bim, lɑfɛɛ kɑɑ jirimɑ idem pɑi. Nɔ ide iyi ì wɑɑ ɡbɔ ŋɑu ihɛ̃ ŋɑ, kù jɛ idei ɑmu tɑkɑm, ɑmmɑ idei Bɑɑbɑi. Nŋui í bɛm wɑ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ide ŋɑu ihɛ̃ fei ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi hɑi wɑɑti iyi ǹ wɑ inɔ nŋɛ ihɛ̃.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ammɑ Hundei Ilɑɑɔ̃, Woo muɑ ɡbuɡbɑ̃u, ɑ́ mɑɑ kɔ ŋɛ si mii fei, nɔ ku mɑɑ ye ŋɛ ɡiɡii ide ŋɑ iyi ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ fei. Nŋui Bɑɑbɑ ɑ́ bɛ nŋɛ wɑ do irim nɔu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Lɑɑkɑi ku sũi ǹ wɑ n jɔ̀ nŋɛ. Bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ wɛɛò lɑɑkɑi ku sũ, bɛɛbɛ mɔi ɑn jɔ̀ iŋɛ mɔ í wɛɛò lɑɑkɑi ku sũ. Nɔ lɑɑkɑi ku sũ iyi ɑn mu nŋɛu kɑɑ jɛ bɛi ti ɑndunyɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ wɛɛò inɔ ku fɔ ŋɑ, nɔ i mɑɑ̀ jɔ̀ ziɡi nŋɛ ku dɑ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ì ɡbɔ ŋɑ iyi ǹ sɔ̃ ŋɛ ǹ ni ǹ wɑ n koo ɑmmɑ ɑn nyi wɑ bi tu ŋɛ mɑ́. Bii ì bim ŋɑ ɑɑ wɛɛ do inɔ didɔ̃ ŋɑ do iyi ǹ wɑ n bɔ bi Bɑɑbɑ, domi nŋui í rem.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Nɑ ŋɔi í ce ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ hɑi nsɛi hee ide ŋɑu ku mɑɑ ce, ku bɑ bii ideu í nɑ í ce i dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 N kɑɑ n bɑ n sɔ̃ ŋɛ ide nkpɔ mɑ́ si nɑ iyi í jɔ̀ Seetɑm ilɑɑlui ɑndunyɑu wɑ nɑɑ, ɑmmɑ kù nɛ ɡbuɡbɑ̃ kɑ̃mɑ sim.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 To, i dede kɑ nɛ ku bɑ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ mɑ̀ iyi ǹ bi Bɑɑbɑ nɔ ǹ wɑ n ce fei ndɛɛ si bɛi Bɑɑbɑ í nɑm woodɑɛ.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.