João 11
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Mɔkɔ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Lɑzɑɑ kù wɑɑ nɛ bɑɑni. Betɑnii í jɛ iluɛ, nɔ ilui Mɑɑri do Mɑɑtɑ mɔm bɛ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Lɑzɑɑu wecĩ nŋɑi. Mɑɑriui í jɛ inɑɑbo iyi ɑ́ nɑ ku fɑ̃si tulɑre si isɛi Jesu nɔ ku ɡbɑ̃ɑ do ntoi iriɛ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ŋɔi wecĩ minjii Lɑzɑɑ ŋɑu ɑ̀ sɑmbɑ si Jesu ɑnu ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, kpɑɑsi jiidɑɛ kù wɑɑ nɛ bɑɑni.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iyi Jesu í ɡbɔ ideu ŋɔi í ni, bɔ̃ɔu kɑɑ kpɑɑ, ɑmmɑ nɑ irii bɔ̃ɔɛu inɛ ŋɑ ɑɑ yɛ ɑmboei Ilɑɑɔ̃ do ti ɑmu iyi ǹ jɛ Amɑɛ.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Wee Jesu í bi Mɑɑtɑ do ifɔɛ do wecĩ nŋɑ Lɑzɑɑ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Bɑɑ do iyi í ɡbɔ bɑɑni hɑi nɛi Lɑzɑɑu, í ce ɑjɔ minji mɑ́ ilu bii í wɑu.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Si ɑnyiɛ nɔ í sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑ í ni, kɑ nyi ilɛi Zudee mɑ́.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ ni, Mɛɛtu, si ɑjɔ minjiu ihɛ̃ bɛi ɑ̀ bi ɑ tɑɛ kutɑ, nɔ ì wɑɑ bi i nyi bɛ mɑ́?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, ɑjɔ ɑkɑ̃ lɛɛu fɛloi í nɛ. Kù jɛ mɑɑteeji bɑ. Bii inɛ ɡɔ wɑ nɛ dɑsɑ̃ kɑɑ koosɛ domi wɑ yɛ inyɑ kumɑ́i ɑndunyɑ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ammɑ inɛ iyi wɑ nɛ idũ ɑ́ koosɛ domi inyɑ kumɑ́ kù wɛɛɑ.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Bɛɛbɛi Jesu í sɔ̃ ŋɑ. Nɔ í fɔ mɑ́ í ni, kpɑɑsi nwɑ Lɑzɑɑ wɑ sĩ njooi mɛɛ, ɑmmɑ ɑn koo n jũu.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii í jɛ wɑ sĩ njooi í sĩɑ. Á bɑ iri.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Wee ikui Lɑzɑɑi Jesu í fɑ̃ɑ, ɑmmɑ ɑŋɑ ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi idei njoo ɑlɑlɑi í fɑ̃ɑ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Jesu í sɔ̃ ŋɑ do yɑɑseɛ í ni, Lɑzɑɑ kù wɛɛ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ammɑ nɑ iri nŋɛi ǹ wɛɛò inɔ didɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ n kù wɑ bɛ hee n jɔ̀ ku bɑ iri. Bɛbɛi nŋu bɛ ɑ́ jɔ̀ i dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ. I nɛ kɑ bɔ bi tɛɛ.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ŋɔi Tomɑɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sìkɑ̀u í sɔ̃ mɔcɔ kpɑɑsiɛ ŋɑ í ni, to, i jɔ̀ kɑ koo kɑ ku do Mɛɛtu ɑjɔ.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ bɔ Betɑni bɛ. Iyi ɑ̀ to, ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ ɑ̀ si Lɑzɑɑ tɑ̃ hee í ce ɑjɔ mɛɛ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Wee kujĩi Betɑni do Zeruzɑlɛmu kù re kilo mɛɛtɑ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nɔ hɑi Zeruzɑlɛmu bɛ Zuifu nkpɔ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ nɑɑ bi Mɑɑtɑ do Mɑɑri ɑ̀ nɑɑ ku ce ŋɑ fɔɔ si bɛi wecĩ nŋɑ kù wɛɛ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Iyi Mɑɑtɑ í ɡbɔ Jesu wɑ nɑɑ, ŋɔi í bɔ ku koɛ. Ammɑ Mɑɑri wɑ bubɑ kpɑsɛ̃.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ŋɔi Mɑɑtɑ í sɔ̃ Jesu í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii í jɛ ì wɑ ihɛ̃ wo wecĩm kɑɑ ku.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ammɑ ǹ mɑ̀ bɑɑ nsɛi mii iyi ɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ fei ɑ́ muuɛ.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, wecĩɛ ɑ́ jĩ wɑ mɑ́.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ŋɔi Mɑɑtɑ í ni, ntɔi, ǹ mɑ̀ iyi ɑjɔi ɑnkɑ̃ɑnyi iku ŋɑ ɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ. Nŋu mɔ ɑ́ jĩ ɑjɔ nŋu bɛ.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ɔ í ni, ɑmui ǹ jɛ kujĩi iku ŋɑ nɔ ǹ jɛ kuwɛɛ. Inɛ iyi í dɑsim nɑɑnɛ ɑ́ mɑɑ wɛɛi bɑɑ bii í ku.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nɔ inɛ iyi í wɛɛ nɔ í dɑsim nɑɑnɛ kɑɑ ku ɑjɔ kɑ̃mɑ. Ì dɑsi ideu bɛ nɑɑnɛ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Nɔ Mɑɑtɑ í jɛɑɑ í ni, oo Lɑfɛ̃ɛ, ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi ɑwɔi ì jɛ Kirisi, Amɑi Ilɑɑɔ̃, iyi ɑ̀ ni ɑ́ nɑ ku nɑɑ si ɑndunyɑ.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Iyi Mɑɑtɑ í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í koo í kpe Mɑɑri ifɔɛ wɑ í sɔ̃ɔ do ɡundu í ni, Mɛɛtu í to wɑ, wɑ kpeɛ.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Iyi Mɑɑri í ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi í dede do sɑɑsɑ í bɔ bi tɛɛ.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Wee Jesu kù lɔ wɑ inɔ ilu titɑ̃, ɑmmɑ í wɑ tenɡi bii Mɑɑtɑ í kòou.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ bɔ Mɑɑri ku ce fɔɔ kpɑsɛ̃ɛ, ɑ̀ yɛ í dede í fitɑ do sɑɑsɑ. Ŋɔi ɑ̀ tooɛ. À tɑmɑɑ wɑ bɔ ku kpɑtɑ bi bɑlɛui.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ŋɔi Mɑɑri í to bii Jesu í wɑu. Iyi í yɔɔ ŋɔi í sɛɛbɑtɑ si wɑjuɛ í sɔ̃ɔ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii ì wɑ ihɛ̃ wo wecĩm kɑɑ ku.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iyi Jesu í yɛ wɑ kpɑtɑ nɔ Zuifu ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ tooɛ wɑu ɑ̀ wɑɑ kpɑtɑ, ideu í fɔ inɔɛ jiidɑ jiidɑ hee wɑ yɑyɑ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ŋɔi í bee ŋɑ í ni, iwoi ì suu ŋɑ. Nɔ ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, nɑɑ cɔ.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ŋɔi Jesu í kpɑtɑ.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nŋui í jɔ̀ Zuifu ŋɑu ɑ̀ ni, i cɔ zɑkɑ bɛi í buu.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ammɑ ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, inɛɛu ihɛ̃ í jɔ̀ fɛɛju ŋɑ ɑ̀ yɛ ilu. Kɑɑ yɔkɔ ku ɡɑnji Lɑzɑɑ ku mɑɑ̀ ku wo?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ŋɔi inɔ ku fɔu í jɔ̀ Jesu í yɑyɑ mɑ́, nɔ í bɔ bi bɑlɛu. Wee bɑlɛu si lɔɔmɑi iri kutɑ ɡɔi í wɑ nɔ ɑ̀ dĩ ɑndɛɛ do kutɑ nlɑ ɡɔ mɑ́.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ŋɔi Jesu í ni, i tɑle kutɑu hɑi bɛ ŋɑ. Ammɑ Mɑɑtɑ wecĩi inɛ iyi í kuu í sɔ̃ɔ í ni, Lɑfɛ̃ɛ, bii í wɑ í sɑ̃mi wɑ nu tɑ̃ domi hɑi wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsiɛ bɑlɛ í to ɑjɔ mɛɛ wɑ nnyi.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ŋɔi Jesu í beeɛ í ni, i jɔ ǹ sɔ̃ɛ ǹ ni bii ì dɑsim nɑɑnɛ ɑɑ yɛ ɑmboei Ilɑɑɔ̃ mɛɛ.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Si ɑnyiɛ ŋɔi ɑ̀ tɑle kutɑu hɑi bɛ. Nɔ Jesu í wu iju lele í ni, Bɑɑm, ǹ wɑ n sɑɑbuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ì ɡbɔ kutɔɔm.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Amu tɑkɑm ǹ mɑ̀ iyi wɑɑti kɑ̃mɑ fei ì yɑ mɑɑ ɡbɔ idem, ɑmmɑ ǹ fɔ bɛɛbɛi nɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ leekĩ ihɛ̃ ku bɑ ɑ dɑsi nɑɑnɛ iyi ɑwɔi ì bɛm wɑ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í lɑ hee lele í ni, Lɑzɑɑ, fitɑ wɑ hɑi bɛ.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ŋɔi í fitɑ wɑ hɑi inɔ bɑlɛu do ɑcɔ iyi ɑ̀ woò ɑwɔɛ ŋɑ do isɛɛ ŋɑ do iriɛ. Ŋɔi Jesu í ni, i fũu i jɔ̀ ku nɛ ŋɑ.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ŋɔi Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ bi Mɑɑriu, nkpɔ nŋɑ í dɑsi Jesu nɑɑnɛ iyi ɑ̀ yɛ mii iyi í ce.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ammɑ ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ nyi ɑ̀ koo ɑ̀ sɔ̃ Fɑrisi ŋɑu mii iyi Jesu í ce.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ŋɔi inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu do Fɑrisi ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ inɛ nɡboi woo ce kiiti ŋɑu mɔ ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, bɛirei ɑɑ kɑ ce. Inɛɛu wee í wɑsi mɑɑmɑɑke nkpɔ nkpɔ ku ce.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Bii ɑ̀ jɔ̀ wɑ ce bɛɛbɛ wɑ koo inɛ fei ɑ́ nɑ ku dɑsiɛ nɑɑnɛ. Nɔ inɛi Romu ŋɑ ɑɑ nɑɑ ɑ lɛɡɛ kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃, nɔ ɑ ko dimi nwɑ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ammɑ Kɑifu iyi í jɛ woo wee nlɑ si ɑdɔ̃ nŋu bɛ, í wɑ inɔ nŋɑ, nɔ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i kù mɑ̀ nkɑ̃mɑ ŋɑ.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 I kù mɑ̀ ŋɑ iyi ɑrɑnfɑ̃ɑni nwɑi inɛ ɑkɑ̃ ku ku si ɑɡbɛi dimi nwɑ ŋɑ? Si bɛɛbɛ dimi nwɑu fei kɑɑ ce nfe mɑ́.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Wee, ide iyi í fɔu bɛ, kù jɛ hɑi si lɑsɑbui nŋu tɑkɑɛi wɑ nɑɑ. Ammɑ si nɑ iyi í jɔ̀ í jɛ woo wee nlɑ si ɑdɔ̃ nŋu, nɑ ŋɔi í jɔ̀ í ce wɑlii Jesu ku ku si ɑɡbɛi dimii Zuifu ŋɑ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kù nɔ kù jɛ si ɑɡbɛi ɑŋɑ ɑkɑ̃i ɑ́ ku, ɑmmɑ ɑ́ kui ku bɑ kú jɔ̀ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ bii fei ɑ jɛ ɑkɑ̃.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ŋɔi í jɔ̀ hɑi ɑjɔ nŋu ɑ̀ wɑɑ busi njɛ ɑ bɑ ɑ kpɑ Jesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Jesu ci yɑ mɑɑ dɑbii si inɔi Zuifu ŋɑu mɑ́ si bɑntumɑ, ɑmmɑ í nɛ hɑi bɛ í bɔ ilɛ iyi í wɑ kɔkɔi ɡbɑbuɑ ɡɔ si ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Efɑrɑimu. Nŋu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ koo ɑ̀ bubɑ ilu bɛ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wee jinɡɑui Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Iku ku kuɑ í mɑɑi wɑ. Nɔ hɑi ilɛɛko ŋɑ inɛ nkpɔ í bɔ kuwee ku ce Zeruzɑlɛmu ku bɑ ɑ mɑ́ hee jinɡɑuu ku mɑɑ̀ to wɑ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛdɛ Jesu, nɔ ɑ̀ leekĩ bɑntumɑi kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ɑ̀ bee njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, bɛirei ì wɑɑ lɑsɑbu ŋɑ. Mɑ kù wɑɑ nɑɑ jinɡɑui yɑ.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Wee inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ nɑ woodɑ ɑ̀ ni bii inɛ ɡɔ í mɑ̀ bii Jesu í wɑ ku sɔ̃ ɑŋɑ ɑ koo ɑ muu.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.