João 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ iyi í lɔ ɑroi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ nɔ kù lɔ hɑi ɑndɛɛ, bii í koo í ɡũ idĩ í bɛi í lɔò, lɑfɛ̃ɛ ile bɑtɑ nɡbɑi.
1 Jesus disse:
2 Ammɑ inɛ iyi wɑ lɔ hɑi do ɑndɛi ɑroi ɑnɡudɑ̃ ŋɑu, lɑfɛ̃ɛi í jɛ woo deɡbe ɑnɡudɑ̃ ŋɑu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Woo deɡbe ɑrou í yɑ cĩɑɑi, nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ̀ yɑ ɡbɔ imuɛ. Nɔ ku kpe ɑnɡudɑ̃ɛ ŋɑ do iri nŋɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ku fitɑò ŋɑ wɑduude.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Wɑɑti iyi í fitɑò ɑŋɑ fei wɑduude nɔ ku cuɑ nŋɑ ɑ mɑɑ tooɛ domi ɑ̀ mɑ̀ imuɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 A kɑɑ jɛ ɑ too inɛ njoo ɡɔ, ɑmmɑ ɑɑ sɑ ku jĩ hɑi bi tɛɛ domi ɑ kù mɑ̀ imuɛ.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑu bɛ ɑmmɑ ɑ kù ɡbɔ yɑɑseɛ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑmui ǹ jɛ ɑndɛi ɑroi ɑnɡudɑ̃ ŋɑu.
7 Então Jesus continuou:
8 Bɑɑi ɑmu bɑɑsi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ cuɑm wɑ fei ile bɑtɑ nɡbɑ ŋɑi, ɑmmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ kù ɡbɔ ide nŋɑ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Amui ǹ jɛ ɑndɛ. Inɛ iyi í lɔ wɑ do bi tom fei ɑ́ bɑ fɑɑbɑ. Á lɔ, ɑ́ nɔ ku fitɑ, nɔ ɑ́ bɑ bi ku jɛ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ile njɛ ci yɑ nɑɑ kɑɑ ku ce ile nɔ ku kpɑ nɔ ku bɛjɛ. Ammɑ ɑmu ǹ nɑɑi ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ bɑ kuwɛɛ nɔ ɑ nɔɔ jiidɑ jiidɑ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Amui ǹ jɛ woo deɡbe jiidɑ. Woo deɡbe jiidɑ í yɑ jɛsi nŋu ku kui nɑ irii ɑnɡudɑ̃ɛ ŋɑ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ammɑ woo ce ɡɑɑnɔɔmɑ kù jɛ woo deɡbe. Si bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ kù jɛ titɛɛ, bii i hɔ̃nnɛ muusu nlɑ wɑ nɑɑ ɑ́ jɔ̀ ɑnɡudɑ̃ ŋɑui ku sɑ, nɔ muusu nlɑu ku mu ɑnɡudɑ̃ ŋɑu nɔ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Á sɑi domi nɑ fiɑi wɑ ce icɛ, kɑɑ nɛ ɑrɑɑrei ɑnɡudɑ̃ ŋɑu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Amui ǹ jɛ woo deɡbe jiidɑ. Si bɛi Bɑɑm í mɑ̀m nɔ ɑmu mɔ ǹ mɑ̀ɑ, bɛɛbɛ mɔi ǹ mɑ̀ ɑnɡudɑ̃m ŋɑ nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ mɑ̀m, nɔ ǹ jɛsi n ku nɑ iri nŋɑ.
14 — ausente —
16 Nɔ ǹ nɛ ɑnɡudɑ̃ ɡɔ ŋɑ mɑ́ iyi ɑ kù wɑ si ɑrou ihɛ̃. Kù nɛ bɛi ɑn ce iyi n kù nɑɑò ŋɑ wɑ. Aɑ nɔ ɑ ɡbɔ imum nɔ ɑŋɑò ti tɑko ŋɑu fei ɑ jɛ ɡɑɑ ɑkɑ̃, woo deɡbe mɔ ɑkɑ̃.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Bɑɑbɑ í bim si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ jɛsi n ku. An ku nɔ ɑn jĩ mɑ́.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku nyɑ hundem. Ammɑ ɑmu tɑkɑm nii ɑn nyɑɑ. Ǹ nɛ yiiko iyi ɑn nɑ hundem, nɔ ǹ nɛ yiiko iyi ɑn ɡbɑɑò mɑ́. Bɛɛbɛi Bɑɑm í dɑsim ku ce.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iyi í fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nyi ɑ̀ kpɛ̃ mɑ́ nɑ irii ideu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, í nɛ inɛi inɔɔkoi. Sũmui. Nɑ mii í ce ì wɑɑ ɡbɔ ideɛ ŋɑ mɔm.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í nɛ inɛi inɔɔko ci yɑ fɔ ide bɛ ihɛ̃. Inɛ iyi í nɛ inɛi inɔɔko ɑ́ yɔkɔ ku cĩ ijui fɛɛju ŋɑ?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Wɑɑti í to iyi ɑɑ ce jinɡɑu ɡɔ Zeruzɑlɛmu iyi ɑ̀ yɑ ni Kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ku teese. Wɑɑti bɛɛbɛ sukui tũtũi.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nɔ Jesu í wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u wɑ nɛ ikpɑ ɑkɑ̃i ileu iyi ɑɑ yɑ kpe bɑntumɑi Sɑlomɔɔ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, hee wɑɑti yoomɑi ɑɑ jɔ̀ sikɑ iyi ɑ̀ wɛɛò ku kpɑ iri. Bii ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ntɔ ntɔ, sɔ̃ wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ǹ sɔ̃ ŋɛ tɑ̃, ɑmmɑ i kù dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ. Icɛ iyi ǹ wɑ n ce nŋui wɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑm. Ǹ wɑ n cooi do irii Bɑɑm.
25 Jesus respondeu:
26 Ammɑ i ci yɑ dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ domi i kù wɑ si inɔi ɑnɡudɑ̃m ŋɑ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Anɡudɑ̃m ŋɑ ɑ̀ yɑ ɡbɔ ide ku fɔm. Ǹ mɑ̀ ŋɑ nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ toom.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nɔ ǹ mu nŋɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃, ɑ kɑɑ ku ɑjɔ kɑ̃mɑ, nɔ inɛ ɡɔ mɔ kɑɑ yɔkɔ ku lɑkɑti ŋɑ hɑi si ɑwɔm pɑi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bɑɑm nii í muum nɔ í lɑ í re inɛ fei. Inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku lɑkɑti ŋɑ hɑi si ɑwɔi Bɑɑm.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nɔ ɑmu do Bɑɑm fei ɑkɑ̃i.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ tɑsi kutɑ ɑ̀ wɑɑ bi ɑ tɑɑ mɑ́.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, do ɡbuɡbɑ̃i Bɑɑm ǹ ce icɛ jiidɑ nkpɔ si wɑju nŋɛ. Nɑ icɛ yoomɑi ì wɑɑ bi i tɑm kutɑ ŋɑ.
32 E ele disse:
33 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑ kù wɑɑ bi kɑ tɑɛ kutɑ nɑ icɛ jiidɑ ŋɑu, ɑmmɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ bu Ilɑɑɔ̃i, domi ɑwɔu ɑmɑnɛi nɔ ì wɑɑ bi i ce ɑrɑɛ Ilɑɑɔ̃.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ŋɔi Jesu í ni, ɑ̀ kɔ ide ɡɔ si tiɑi woodɑ nŋɛ. Ideu wɑ fɔ idei ɑmɑnɛ ŋɑ, í ni, iŋɛ ɑmɑnɛ ŋɑ, iŋɛ mɔ Ilɑɑɔ̃i.
34 Então Jesus afirmou:
35 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ɑ̀ mɑ̀ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ntɔi wɑ fɔ do ɑjɔ fei. To, si ideu ihɛ̃ Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ wɑ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ ideɛu Ilɑɑɔ̃, mɑ irei.
35 Sabemos que as
36 Bii bɛɛbɛi, bɛirei í ce ì ni ǹ wɑ n bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ ni ɑmuu Amɑi Ilɑɑɔ̃i. Nɔ ɑmu tɑkɑm mɔ Bɑɑbɑi í cicɑɑm nɔ í bɛm wɑ si ɑndunyɑ.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bii n kù wɑ n ce icɛi Bɑɑm i mɑɑ̀ dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ammɑ bii ǹ wɑ n coo, bɑɑ bii i kù dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ, i dɑsi icɛm nɑɑnɛ ku bɑ i mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi Bɑɑbɑ í wɑ sim nɔ ɑmu mɔ ǹ wɑ si Bɑɑbɑ.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Iyi ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ mɑ́ ɑ bɑ ɑ muu, ɑmmɑ Jesu í ɡbɑ̃ si ŋɑ,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 nɔ í nyi icei idoi Zuudɛ̃ɛ mɑ́ bii Zɑ̃ɑ í tɑko í dɑsi inɛ ŋɑ inyiu. Tenɡi bɛi í koo í wɑ,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 nɔ inɛ nkpɔ í bɔ bi tɛɛ. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ ni, Zɑ̃ɑ kù ce mɑɑmɑɑke kɑ̃mɑ, ɑmmɑ ide iyi í fɔ si ɡɑ̃mɛi inɛɛu ihɛ̃ fei ntɔi.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nɔ inɛ nkpɔ nkpɔ í dɑsiɛ nɑɑnɛ tenɡi bɛ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.