João 10

Monkole NT (MKL_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu í ni, ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, inɛ iyi í lɔ ɑroi ɑnɡudɑ̃ ŋɑ nɔ kù lɔ hɑi ɑndɛɛ, bii í koo í ɡũ idĩ í bɛi í lɔò, lɑfɛ̃ɛ ile bɑtɑ nɡbɑi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ammɑ inɛ iyi wɑ lɔ hɑi do ɑndɛi ɑroi ɑnɡudɑ̃ ŋɑu, lɑfɛ̃ɛi í jɛ woo deɡbe ɑnɡudɑ̃ ŋɑu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Woo deɡbe ɑrou í yɑ cĩɑɑi, nɔ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ̀ yɑ ɡbɔ imuɛ. Nɔ ku kpe ɑnɡudɑ̃ɛ ŋɑ do iri nŋɑ ɑkɑ̃ ɑkɑ̃ ku fitɑò ŋɑ wɑduude.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Wɑɑti iyi í fitɑò ɑŋɑ fei wɑduude nɔ ku cuɑ nŋɑ ɑ mɑɑ tooɛ domi ɑ̀ mɑ̀ imuɛ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 A kɑɑ jɛ ɑ too inɛ njoo ɡɔ, ɑmmɑ ɑɑ sɑ ku jĩ hɑi bi tɛɛ domi ɑ kù mɑ̀ imuɛ.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu í kpɑ nŋɑ mɔndɑu bɛ ɑmmɑ ɑ kù ɡbɔ yɑɑseɛ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, ɑmui ǹ jɛ ɑndɛi ɑroi ɑnɡudɑ̃ ŋɑu.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bɑɑi ɑmu bɑɑsi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ cuɑm wɑ fei ile bɑtɑ nɡbɑ ŋɑi, ɑmmɑ ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ kù ɡbɔ ide nŋɑ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Amui ǹ jɛ ɑndɛ. Inɛ iyi í lɔ wɑ do bi tom fei ɑ́ bɑ fɑɑbɑ. Á lɔ, ɑ́ nɔ ku fitɑ, nɔ ɑ́ bɑ bi ku jɛ.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ile njɛ ci yɑ nɑɑ kɑɑ ku ce ile nɔ ku kpɑ nɔ ku bɛjɛ. Ammɑ ɑmu ǹ nɑɑi ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ bɑ kuwɛɛ nɔ ɑ nɔɔ jiidɑ jiidɑ.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Amui ǹ jɛ woo deɡbe jiidɑ. Woo deɡbe jiidɑ í yɑ jɛsi nŋu ku kui nɑ irii ɑnɡudɑ̃ɛ ŋɑ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ammɑ woo ce ɡɑɑnɔɔmɑ kù jɛ woo deɡbe. Si bɛi ɑnɡudɑ̃ ŋɑu ɑ kù jɛ titɛɛ, bii i hɔ̃nnɛ muusu nlɑ wɑ nɑɑ ɑ́ jɔ̀ ɑnɡudɑ̃ ŋɑui ku sɑ, nɔ muusu nlɑu ku mu ɑnɡudɑ̃ ŋɑu nɔ iyi ɑ̀ ɡbe ŋɑu ɑ fɑnɡɑɑ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Á sɑi domi nɑ fiɑi wɑ ce icɛ, kɑɑ nɛ ɑrɑɑrei ɑnɡudɑ̃ ŋɑu.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Amui ǹ jɛ woo deɡbe jiidɑ. Si bɛi Bɑɑm í mɑ̀m nɔ ɑmu mɔ ǹ mɑ̀ɑ, bɛɛbɛ mɔi ǹ mɑ̀ ɑnɡudɑ̃m ŋɑ nɔ ɑŋɑ mɔ ɑ̀ mɑ̀m, nɔ ǹ jɛsi n ku nɑ iri nŋɑ.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nɔ ǹ nɛ ɑnɡudɑ̃ ɡɔ ŋɑ mɑ́ iyi ɑ kù wɑ si ɑrou ihɛ̃. Kù nɛ bɛi ɑn ce iyi n kù nɑɑò ŋɑ wɑ. Aɑ nɔ ɑ ɡbɔ imum nɔ ɑŋɑò ti tɑko ŋɑu fei ɑ jɛ ɡɑɑ ɑkɑ̃, woo deɡbe mɔ ɑkɑ̃.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Bɑɑbɑ í bim si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ jɛsi n ku. An ku nɔ ɑn jĩ mɑ́.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Inɛ kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku nyɑ hundem. Ammɑ ɑmu tɑkɑm nii ɑn nyɑɑ. Ǹ nɛ yiiko iyi ɑn nɑ hundem, nɔ ǹ nɛ yiiko iyi ɑn ɡbɑɑò mɑ́. Bɛɛbɛi Bɑɑm í dɑsim ku ce.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Iyi í fɔ bɛɛbɛ, ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ nyi ɑ̀ kpɛ̃ mɑ́ nɑ irii ideu.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, í nɛ inɛi inɔɔkoi. Sũmui. Nɑ mii í ce ì wɑɑ ɡbɔ ideɛ ŋɑ mɔm.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ ni, inɛ iyi í nɛ inɛi inɔɔko ci yɑ fɔ ide bɛ ihɛ̃. Inɛ iyi í nɛ inɛi inɔɔko ɑ́ yɔkɔ ku cĩ ijui fɛɛju ŋɑ?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Wɑɑti í to iyi ɑɑ ce jinɡɑu ɡɔ Zeruzɑlɛmu iyi ɑ̀ yɑ ni Kpɑsɛ̃i Ilɑɑɔ̃ ku teese. Wɑɑti bɛɛbɛ sukui tũtũi.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Nɔ Jesu í wɑ bɑntumɑi kpɑsɛ̃u wɑ nɛ ikpɑ ɑkɑ̃i ileu iyi ɑɑ yɑ kpe bɑntumɑi Sɑlomɔɔ.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ kɑɑkoɛ ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, hee wɑɑti yoomɑi ɑɑ jɔ̀ sikɑ iyi ɑ̀ wɛɛò ku kpɑ iri. Bii ɑwɔi ì jɛ inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu ntɔ ntɔ, sɔ̃ wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, ǹ sɔ̃ ŋɛ tɑ̃, ɑmmɑ i kù dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ. Icɛ iyi ǹ wɑ n ce nŋui wɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑm. Ǹ wɑ n cooi do irii Bɑɑm.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ammɑ i ci yɑ dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ domi i kù wɑ si inɔi ɑnɡudɑ̃m ŋɑ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Anɡudɑ̃m ŋɑ ɑ̀ yɑ ɡbɔ ide ku fɔm. Ǹ mɑ̀ ŋɑ nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ toom.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nɔ ǹ mu nŋɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃, ɑ kɑɑ ku ɑjɔ kɑ̃mɑ, nɔ inɛ ɡɔ mɔ kɑɑ yɔkɔ ku lɑkɑti ŋɑ hɑi si ɑwɔm pɑi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Bɑɑm nii í muum nɔ í lɑ í re inɛ fei. Inɛ ɡɔ kù wɛɛ iyi ɑ́ yɔkɔ ku lɑkɑti ŋɑ hɑi si ɑwɔi Bɑɑm.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nɔ ɑmu do Bɑɑm fei ɑkɑ̃i.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ tɑsi kutɑ ɑ̀ wɑɑ bi ɑ tɑɑ mɑ́.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, do ɡbuɡbɑ̃i Bɑɑm ǹ ce icɛ jiidɑ nkpɔ si wɑju nŋɛ. Nɑ icɛ yoomɑi ì wɑɑ bi i tɑm kutɑ ŋɑ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, ɑ kù wɑɑ bi kɑ tɑɛ kutɑ nɑ icɛ jiidɑ ŋɑu, ɑmmɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ bu Ilɑɑɔ̃i, domi ɑwɔu ɑmɑnɛi nɔ ì wɑɑ bi i ce ɑrɑɛ Ilɑɑɔ̃.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ŋɔi Jesu í ni, ɑ̀ kɔ ide ɡɔ si tiɑi woodɑ nŋɛ. Ideu wɑ fɔ idei ɑmɑnɛ ŋɑ, í ni, iŋɛ ɑmɑnɛ ŋɑ, iŋɛ mɔ Ilɑɑɔ̃i.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nɔ Jesu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, ɑ̀ mɑ̀ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ ntɔi wɑ fɔ do ɑjɔ fei. To, si ideu ihɛ̃ Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ wɑ kpe inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbɔ ideɛu Ilɑɑɔ̃, mɑ irei.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Bii bɛɛbɛi, bɛirei í ce ì ni ǹ wɑ n bu Ilɑɑɔ̃ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ ni ɑmuu Amɑi Ilɑɑɔ̃i. Nɔ ɑmu tɑkɑm mɔ Bɑɑbɑi í cicɑɑm nɔ í bɛm wɑ si ɑndunyɑ.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Bii n kù wɑ n ce icɛi Bɑɑm i mɑɑ̀ dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ammɑ bii ǹ wɑ n coo, bɑɑ bii i kù dɑsim nɑɑnɛ ŋɑ, i dɑsi icɛm nɑɑnɛ ku bɑ i mɑ̀ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ŋɑ iyi Bɑɑbɑ í wɑ sim nɔ ɑmu mɔ ǹ wɑ si Bɑɑbɑ.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Iyi ɑ̀ ɡbɔ bɛɛbɛ ŋɔi ɑ̀ wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑ mɑ́ ɑ bɑ ɑ muu, ɑmmɑ Jesu í ɡbɑ̃ si ŋɑ,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 nɔ í nyi icei idoi Zuudɛ̃ɛ mɑ́ bii Zɑ̃ɑ í tɑko í dɑsi inɛ ŋɑ inyiu. Tenɡi bɛi í koo í wɑ,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 nɔ inɛ nkpɔ í bɔ bi tɛɛ. Ŋɔi inɛ ŋɑ ɑ̀ ni, Zɑ̃ɑ kù ce mɑɑmɑɑke kɑ̃mɑ, ɑmmɑ ide iyi í fɔ si ɡɑ̃mɛi inɛɛu ihɛ̃ fei ntɔi.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Nɔ inɛ nkpɔ nkpɔ í dɑsiɛ nɑɑnɛ tenɡi bɛ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.