Colossenses 2
Monkole NT (MKL_SIM) vs NVT
1 Ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ bɛi kujɑbum í lɑ í to nɑ iri nŋɛ do inɛi Lɑodisee ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù yɛm do iju fei.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ǹ wɑ n ce bɛɛbɛi ku bɑ n mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃, nɔ ɑ ɡbɔsi njɛ do kubi, nɔ kumɑ̀ nŋɑ ku mɑɑ kɔ̃ɔsi, sikɑ kɑ̃mɑ ku mɑɑ̀ wɑ si. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ mɑ̀ ɑsiii Ilɑɑɔ̃ iyi í jɛ Kirisi tɑkɑɛ.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Bisi nlɑ do kumɑ̀i Ilɑɑɔ̃ fei wɑ sinɡɑ siɛ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃i ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ dĩ iju nŋɛ do ɡɛlɛ didɔ̃.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ntɔ ntɔ, bɑɑ do iyi ɑrɑm í jĩò ŋɛ, lɑsɑbum í wɑ si ŋɛ. Nɔ ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ fei wɑ ce icɛ si bɛi í jɔ, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ wɑ leekĩ si Kirisi dim dim.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Nɑ nŋu, si bɛi ì ɡbɑ Jesu Kirisi í jɛ Lɑfɛ̃ɛ nŋɛ, i ce isɛɛnɛ nŋɛ si ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 I jɔ̀ icɑ̃ nŋɛ ku mi siɛ, nɔ i bɑ ɡbuɡbɑ̃ nŋɛ fei hɑi bi tɛɛ ŋɑ. I leekĩ si nɑɑnɛ ku dɑsiu ŋɑ si bɛi ɑ̀ kɔ nŋɛ si, nɔ i yɑ sɑɑbu si ŋɑ.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Nɔ i yɑ ce lɑɑkɑi ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑ ku mu ŋɛ do tɑɑɛ do bisii nŋu tɑkɑɛ wɑlɑkɔ do ide ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ dĩò ijui ɑmɑnɛ ŋɑ. Mii nŋu ŋɑu bɛ wɑ nɑɑi hɑi si dedembɑi ɑmɑnɛ ŋɑ do mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ, kù jɛ hɑi bi Kirisi.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ntɔ ntɔ zɑkɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ í to fei, ɑ̀ yɔɔ si ɑrɑi Kirisi mɑm mɑm.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nɔ iŋɛ mɔ ì kɔ̃ ŋɑ do sɑɑbui ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do nŋu, nŋu iyi í jɛ inɛ nɡboi ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ fei.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Nɔ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do nŋu ɑ̀ dɑsi ŋɛ bɑnɡo. Kù jɛ bɑnɡo iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce, ɑmmɑ iyi Kirisi í yɑ ceui. Bɑnɡou, nŋui í jɛ dɑɑ nwo nwɑ ŋɑ iyi Kirisi í bu í nyɔu.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ntɔi, si wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi ŋɛ inyi í yɛi bɛi ɑ̀ si ŋɛ do Kirisi. Nɔ ɑ̀ dede ŋɛ do nŋu, si nɑ iyi í jɔ̀ ì nɑɑnɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í jũu hɑi si bɑlɛ ŋɑ.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Tɑko wo, ì yɛi bɛi iku ŋɑ nɑ irii kurɑrɑ nŋɛ do iyi ì jɛ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ kù ce bɑnɡo. Ammɑ nsɛi Ilɑɑɔ̃ í ce ŋɛ ilu hunde do Kirisi ɑjɔ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 — ausente —
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 — ausente —
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku yɛ tɑɑle nŋɛ si ijɛ do si mii ku mɔ. I mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku tilɑsi ŋɛ i mɑɑ jirimɑò woodɑ ŋɑ iyi ɑ̀ jilɛ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ wɑlɑkɔ jinɡɑui cukpɑ titɔ̃ wɑlɑkɔ ɑjɔi kusĩmi.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Mii ŋɑu bɛ fei kù yɛ kɑɑ bɛi ɑyɑi mii iyi wɑ nɑɑ ɑlɑ, ɑmmɑ Kirisi tɑkɑɛ nŋui í jɛ mii nɔu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 I mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku jɔ̀ i kuɑ ribɑi ɑlɑ nŋɛ ku dɑsi ŋɛ ɑmɑlekɑ ŋɑ ku tɔɔ. Dimii ɑmɑnɛ bɛɛbɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑɑi do idei ɑrɑ ku kɑye, ɑmmɑ do ntɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ sɑɑbu ɑrɑ nŋɑi nɑ kuyɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ce nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ tɔɔ fufu si lɑsɑbu nfe nfei ɑmɑnɛ ŋɑ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Inɛ ŋɑu ɑ kù wɑɑ leekĩ si Kirisi, nŋu iyi í jɛ iri nɔ siɛi ɑrɑ fei í tɔtɔɔ do ikɔ̃ ikɔ̃ɛ nɔ í bɑ ɡbuɡbɑ̃ wɑ lɑ́ bɛi Ilɑɑɔ̃ í bi.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ì kú do Kirisi ɑjɔ ŋɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce kuwɛɛ nŋɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ɑndunyɑ. Nɑ mii í ce ì jɔ̀ ɑ̀ kɑ̃ɑ nŋɛ woodɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 mɑɑ̀ jɛ iyi ihɛ̃, mɑɑ̀ tiɛ iyi ihɛ̃, mɑɑ̀ lu iyi ihɛ̃.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mii ŋɑu bɛ fei ɑ́ ce nfe bii ɑ̀ ceò ŋɑ icɛ. Woodɑi ɑmɑnɛ ŋɑ do cio nŋɑ nŋui ì wɑɑ too ŋɑ.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ntɔi, woodɑ ŋɑu, bii ì wɑɑ cɔ ŋɑ ɑɑ ni ɑ̀ sĩɑi domi ɑɑ sobi wɑ kɑ jirimɑ kpɑ̃ɑi Aɔ̃ ku tɔɔ ɡɔ, nɔ ɑɑ jɔ̀ kɑ kɑye ɑrɑ nwɑ, nɔ kɑ kpɑ̃ ɑrɑ nwɑ iju, ɑmmɑ ɑ kɑɑ sobi wɑ kɑ kɑ̃miɑò kubii ɑrɑ nwɑ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.