Atos 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋɔi woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃u í bee Etiɛni í ni, ideu ntɔi?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ŋɔi Etiɛni í jɛɑɑ í ni, iŋɛ bɑɑm ŋɑ do kpɑɑsim ŋɑ, i ɡbɔ iyi ǹ wɑ n fɔ. Wɑɑti iyi Aburɑhɑmu bɑlɑ nwɑ í wɑ ilɛi Mesopotɑmi, Ilɑɑɔ̃ ilu ɑmboe í nɑɑ bi tɛɛ. Wɑɑti bɛɛbɛ, kù bɔ Hɑrɑ̃ɑ titɑ̃.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ŋɔi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ɔ í ni, jɔ̀ ilɛi ideɛ do nyɑɑnzeɛ ŋɑ nɔ i bɔ ilɛ bii ɑn nyisiɛ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ŋɔi Aburɑhɑmu í fitɑ hɑi ilɛi inɛi Kɑlɑdee ŋɑ nɔ í koo í bubɑ Hɑrɑ̃ɑ. Hɑi bɛ, si ɑnyii ikui bɑɑɛu ŋɔi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ í nɑɑ ilɛ bii ì wɑ nsɛi ŋɑu ihɛ̃.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Wɑɑti bɛɛbɛ kù muɑɑ bii kɑ̃mɑ si ilɛu, bɑɑ bii ɑ́ lesi kutɛ titɑ̃. Ammɑ do iyi Aburɑhɑmu kù bí fei Ilɑɑɔ̃ í ceɑɑ kuwɑ̃ í ni nŋu ɑ́ muɑɑ ilɛu nɔ ku jɛ ti nŋu do ɑmɑɛ ŋɑ.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ŋɔi Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ Aburɑhɑmu mɑ́ í ni, tɔkuɛ ŋɑ ɑɑ wɑ si ilɛ mmu ɡɔ, bɛi ɑɑ mu ŋɑ ɑ jɛ ɑru ɑ wɑhɑlɑ ŋɑ zɑkɑi ɑdɔ̃ cĩɔ mɛɛ.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ilɑɑɔ̃ í nɔ í ni, ɑmui ɑn kiiti dimi iyi ɑ̀ mu ŋɑ ɑruu. Si ɑnyii nŋu tɔkuɛ ŋɑu ɑɑ fitɑ hɑi ilɛ bɛ ɑ bɑɑ ilɛu ihɛ̃ bii ɑɑ tɔɔm.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Wɑɑti bɛɛbɛ Ilɑɑɔ̃ í nɑ Aburɑhɑmu woodɑi bɑnɡo ku dɑsi ku jɛ sɛɛdɑi ɑkɑbuuɛ. Si ɑnyiɛ ŋɔi Aburɑhɑmu í nɑ í bí Izɑɑki nɔ í dɑsiɛ bɑnɡo si ɑjɔ mɛɛjɔsiɑɛ. Bɛɛbɛi Izɑɑki mɔ í ceɑ Zɑkɔbu, nɔ Zɑkɔbu mɔ í ceɑ ɑmɑ mɑɑteejiɛ ŋɑ bɛɛbɛ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bɑlɑi dimi mɑɑteejii Zuifu ŋɑ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Amɑi Zɑkɔbu ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bɑ Zozɛfu ifɔ nŋɑ iɡu ku ce nɔ ɑ̀ muu ɑ̀ tɑɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bɔ ilɛi Ezibiti. Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í wɑ ɑnyiɛ,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ŋɔi í nyɑɑ hɑi si wɑhɑlɑɛ fei. Í muɑɑ bisi nɔ í jɔ̀ í nɛ bɛɛrɛ bi Fɑrɑɔ̃ ilɑɑlui Ezibitiu. Ŋɔi Fɑrɑɔ̃ í coo minjisiɑɛ si ilɛu nɔ í jɔ̀ í jɛ inɛ nɡboi kpɑsɛ̃ɛ mɑ́.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ŋɔi ɑri í nɑɑ si ilɛi Ezibiti do si ilɛi Kɑnɑɑ̃ fei, í kpɑ̃ inɛ ŋɑ iju ntɔ ntɔ. Bɑlɑ nwɑ ŋɑu ɑ kù bɑ bɑɑ mii iyi ɑɑ jɛ.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ŋɔi Zɑkɔbu í ɡbɔ iyi ijɛ í wɑ ilɛi Ezibiti, nɔ í bɛ ɑmɑɛ ŋɑu bɛ ɡbɑkɑ̃ ɑkɑ̃, ɑŋɑ iyi ɑ̀ jɛ bɑlɑ nwɑ ŋɑ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Iyi ɑ̀ koo bɛ isɛ ɡbeejisiɑ ŋɔi Zozɛfu í tusɛ ɑrɑɛ bi iɡbɑ̃ɛ ŋɑu do ifɔɛ, nɔ Fɑrɑɔ̃ mɔ í tɔtɔɔ í mɑ̀ò ŋɑ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Ŋɔi Zozɛfu í sɔ̃ ŋɑ í ni ɑ koo ɑ kpe Zɑkɔbu bɑɑi nŋu wɑ do nyɑɑnzeɛ ŋɑ fei. Wee inɛ ŋɑu ɑ̀ wɛɛi ɑmɑnɛ kitɑò fɛɛwɑ do miu.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Bɛɛbɛi Zɑkɔbu í bɔò Ezibiti. Bɛi í ku, bɛ mɔi bɑlɑ nwɑ ŋɑu ɑ̀ ku.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Nɔ ɑ̀ so iku nŋɑ ɑ̀ bɔò Sikɛmu ɑ̀ koo ɑ̀ si ŋɑ si bɑlɛ iyi Aburɑhɑmu í tɑko í rɑ bi ɑmɑi Hemɔɔ ŋɑu.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Ide iyi Ilɑɑɔ̃ í wɑ̃ò Aburɑhɑmuu, iyi wɑɑtii kuceɛ í mɑɑi wɑ inɛ nwɑ ŋɑ ɑ̀ kpɔ ɑ̀ wɑɑ kɔ̃ɔsi si ilɛi Ezibitiu.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Si ɑnyii ɑdɔ̃ nkpɔ nkpɔ inɛ mmu ɡɔ í nɑɑ í jɛ bommɑ, inɛ nŋu kù mɑ̀ Zozɛfu.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nŋui í dĩ ijui inɛ nwɑ ŋɑ nɔ í ce nŋɑ lɑɑlɔ, nɔ í nyi í tilɑsi ŋɑ mɑ́ ɑ nyɔ ɑmɑ kpɔtɔɔ nŋɑ ŋɑ ɑ ku.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Wɑɑti bɛɛbɛi ɑ̀ bí Moizi. Amɑ kpɔtɔɔi iyi í sĩɑ hee í cɑɑ. Ŋɔi ɑ̀ wòo bɛ si kpɑsɛ̃i bɑɑɛ zɑkɑi cukpɑ mɛɛtɑ.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Iyi ɑ̀ koo ɑ̀ jilɔɔ, ŋɔi ɑmɑ inɑɑboi Fɑrɑɔ̃ í so ndɛɛ í muu bɛi ɑmɑi nŋu tɑkɑɛ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Ŋɔi ɑ̀ kɔɑ Moizi si bisii inɛi Ezibiti ŋɑu fei nɔ í bɑɑ í jɛ ilu ɡbuɡbɑ̃ si ide ku fɔ do si kuceɛ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Iyi Moizi í to ɑdɔ̃ ciiji, ŋɔi í dɑsi idɔ nŋu koo cɔ inɛi Izirɛli ŋɑ dimiɛ ŋɑu.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ŋɔi í yɛ inɛi Ezibiti ɡɔ wɑ kpɑ̃ inɛ ɑkɑ̃ nŋɑ iju, ŋɔi í bɔ inɛɛu ku fɑɑbɑ nɔ í cɑ̃ inɛi Ezibitiu í kpɑɑ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Í tɑmɑɑ bɛi inɛi nŋu ŋɑ ɑɑ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í bɛ nŋu wɑi nŋu ku nɑ ku fɑɑbɑ ŋɑ, ɑmmɑ ɑ kù mɑ̀.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Iju kumɑ́ɛ ŋɔi Moizi í yɛ inɛ Izirɛli minji ɡɔ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ jɑ. Ŋɔi wɑ bi ku lɑ ŋɑ, nɔ í ni, kpɑɑsim ŋɑ, iŋɛ iyi ì jɛ nyɑɑnze ɑkɑ̃ ŋɑ, nɑ mii í ce ì wɑɑ wɑhɑlɑ njɛ bɛɛbɛ ŋɑ.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Ŋɔi inɛ iyi wɑ wɑhɑlɑ kpɑɑsiɛu í tɑle Moizi í ni, yooi í ceɛ inɛ nɡbo i nɑ i kiiti nwɑ.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 I bi i kpɑ ɑmu mɔ bɛi ì kpɑ inɛi Ezibitiu ɑnɑi?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Iyi Moizi í ɡbɔ ideu ŋɔi í sɑ í nɛ ilɛi Mɑdiɑ̃ɑ í koo wɑ jɛ inɛ njoo bɛ. Bɛi í so ɑbo nɔ í bí ɑmɑ inɛmɔkɔ minji.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Si ɑnyii ɑdɔ̃ ciiji ŋɔi ɑjɔ nŋu ɡɔ ɑmɑlekɑ ɡɔ í nɑɑ bi tɛɛ si ɡbɑɑu kɔkɔi ɡeetei Sinɑi. Amɑlekɑu í nɑɑi si ɑmɑ wuɑ tũtũ ɡɔ iyi í ce bɛi wɑ jo.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Iyi Moizi í yɔɔ ŋɔi í biti. Nɔ í sɛkɛɛ siɛ í bɔ ku cɔɔ, ŋɔi í ɡbɔ ide ku fɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ wɑ ni,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ɑmui ǹ jɛ Ilɑɑɔ̃, Lɑfɛ̃ɛi Aburɑhɑmu do Izɑɑki do Zɑkɔbu, bɑlɑɛ ŋɑ. Ŋɔi Moizi í yɑyɑ do njo, kù wɑɑ bi inyɑu ku cɔ mɑ́.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ŋɔi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í sɔ̃ɔ í ni, bɔ́ bɑɑtɑɛ bɛ, domi inyɑ bii ì wɑɑ leekĩu bɛ inyɑ kumɑ́i.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Wee ǹ yɛ wɑhɑlɑi inɛm ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛi Ezibiti. Ǹ ɡbɔ kukpɑtɑ nŋɑ, nɔ ǹ kitɑ wɑ n nɑɑ n fɑɑbɑ ŋɑ. To, nsɛi, nɑɑ wɑ, n bɛɛ Ezibiti.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Moiziu, iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ kɔsi wo nɔ ɑ̀ niɑ, yooi í ceɛ inɛ nɡbo woo kiiti, nŋui Ilɑɑɔ̃ í bɛ ku jɛ inɛ nɡbo woo fɑɑbɑ nŋɑ do sobii ɑmɑlekɑ iyi í nɑɑ bi tɛɛ si ɑmɑ wuɑu.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Moiziu nŋui í nyɑ inɛi Izirɛli ŋɑ hɑi ilɛi Ezibiti nɔ í ce nyindɑ ŋɑ do mɑɑmɑɑke ŋɑ si ilɛu do si Tenku Nkpɑu do si ɡbɑɑ zɑkɑi ɑdɔ̃ ciiji.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Moizi tɑkɑɛ í nyi í sɔ̃ inɛi Izirɛli ŋɑu mɑ́ í ni, Ilɑɑɔ̃ ɑ́ bɛ si ŋɛ wɑlii wɑ bɛi ɑmu, iyi ɑ́ jɛ inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Moizii í tɑko í wɑ bii inɛi Izirɛli ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ si ɡbɑɑu. Nŋui í wɑ ɑfei bɑlɑ nwɑ ŋɑ do ɑmɑlekɑ iyi í bɑɑ ide ku fɔ si ɡeetei Sinɑiu. Nɔ hɑi bi tɛɛi í ɡbɑ idei kuwɛɛ í nɑ wɑ.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Ammɑ bɑlɑ nwɑ ŋɑu ɑ kù wɑɑ bi ideɛ ku ɡbɔ. À kɔsiɛ ɑ̀ wɑɑ bi ɑ nyi ikpɑ ilɛi Ezibiti mɑ.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ sɔ̃ Arɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ce nwɑ iwɛ̃ iyi ɑ́ cuɑ nwɑ si kpɑ̃ɑ domi Moiziu iyi í nyɑ wɑ wɑ hɑi ilɛi Ezibiti ɑ kù mɑ̀ mii iyi í coo.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ŋɔi ɑ̀ ce iwɛ̃ ɡɔ iyi í jɔ ɑmɑ kɛtɛ, nɔ inɔ nŋɑ í dɔ̃ nɑ icɛi ɑwɔ nŋɑu nɔ ɑ̀ ceɑɑ kuwee.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nɑ nŋu, Ilɑɑɔ̃ í fɑ ɑrɑɛ hɑi bi tu ŋɑ nɔ í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ tɔɔ inunu do cukpɑ do ɑndɑiyɑ ŋɑ. Ide nŋui ɑ̀ kɔ si tiɑi wɑlii ŋɑu ɑ̀ ni,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 — ausente —
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Nɔ Etiɛni í ni mɑ́, bɑlɑ nwɑ ŋɑu ɑ̀ nɛ ilei ɑcɔ si ɡbɑɑu, nŋui wɑ nyisi iyi Ilɑɑɔ̃ í wɛɛ do ɑŋɑ. Moizi í cooi bɛi Ilɑɑɔ̃ í nyisiɛ í ni ku coou.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Ilei ɑcɔu, bɑlɑ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ nɑɑ si ɑnyii inɛ sinte ŋɑu, ɑŋɑ do Zozue woo cuɑ nŋɑ ɑ̀ soo ɑ̀ nɛò wɑ ilɛu ihɛ̃. Ilɛu Ilɑɑɔ̃i í lele dimi ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ wɑ si wo. Nɔ ilei ɑcɔu í wɑ ihɛ̃ hee wɑɑtii ilɑɑlu Dɑvidi.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Si bɛi Dɑvidi í bɑ didɔ̃i Ilɑɑɔ̃, nŋui í jɔ̀ í tɔɔɛ ku jɔ̀ nŋu ku mɑɑ ile tenɡi bii tɔkui Zɑkɔbu ŋɑ ɑɑ yɑ ɡulɛɑɑ.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Ammɑ Sɑlomɔɔi í mɑɑ ileu.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ kù nɛ sɑɑ. Ci yɑ wɑ si ile iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ mɑ. Bɛɛbɛi wɑlii ɡɔ í tɑko í fɔ wo í ni,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Nɔ Etiɛni í ni mɑ́, iŋɛ inɛ ku ɡɑɑbu ŋɑi, idɔ nŋɛ do itĩ nŋɛ fei í le. Ì yɑ mɑɑ kɔsi Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑi wɑɑti kɑ̃mɑ fei. Iŋɛ mɔ ì wɑɑ ce bɛi bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ tɑko ɑ̀ ce wo.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Wɑlii yoomɑ ŋɑi bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ kù kpɑ̃ iju. À kpɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ fɔ kunɑɑi Inɛ Dee deeu, inɛ iyi iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì zɑmbɑɛ si nsɛi ì kpɑɑ ŋɑu.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Iŋɛ iyi do sɑɑbui ɑmɑlekɑ ŋɑu Ilɑɑɔ̃, í nɑ ŋɛ woodɑɛ, i kù too si woodɑu ŋɑ.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɔ ideu ŋɔi idɔ nŋɑ í kɔ̃ si Etiɛni hee ɑ̀ wɑɑ ŋɔ ɑmɑɑwɔ nŋɑ ŋɑ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Ammɑ Etiɛni í kɔ̃ò Hundei Ilɑɑɔ̃ nɔ í cɔ lele, ŋɔi í yɛ ɑmboei Ilɑɑɔ̃ nɔ í yɛ Jesu mɔ wɑ leekĩ do ikpɑ ɑwɔ njɛɛ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Ŋɔi í ni, i ɡbɔ ŋɑ, ǹ yɛ lele í cĩ nɔ Amɑi Amɑnɛ wɑ leekĩ do ikpɑ ɑwɔ njɛi Ilɑɑɔ̃.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ammɑ ɑ̀ dĩ itĩ nŋɑ ɑ̀ bɛi ɑ̀ dɔ̃ ɑnu nlɑ nlɑ nɔ ɑ̀ sɛi ɑjɔ ɑ̀ koo ɑ̀ wo siɛ.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ŋɔi ɑ̀ fɑɑ hɑi inɔ ilu ɑ̀ koo ɑ̀ nyɔɔ ku bɑ ɑ tɑɑ kutɑ ɑ kpɑɑ. Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ tɑko ɑ̀ mɑ́ɑ ideu ɑ̀ bɔ kumboo nŋɑ ŋɑ ɑ̀ jɔ̀ɑ ɑwɑɑsũ ɡɔ bɛ ɑ̀ yɑ kpoo Sɔlu.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ tɑ Etiɛni kutɑu ŋɔi Etiɛni í ce kutɔɔ í ni, Lɑfɛ̃ɛ Jesu, ɡbɑ hundem.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ŋɔi í cuku í ɡulɛ wɑ dɔ̃ ɑnu hee lele wɑ ni, Lɑfɛ̃ɛ, mɑɑ̀ mu ŋɑ do dulum nɔu ihɛ̃. Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í ku.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.