Atos 27

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi idɔ kɑ bɔ ilɛi Itɑli do ɑkɔi inyi ŋɔi ɑ̀ so Pɔlu do inɛi piisɔ̃ɔ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ dɑɑ inɛ nɡboi sooɡe ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Juliu si ɑwɔ. Nŋu mɔ wɑ jɛ inɛ nɡbo si inɔ wuɑi sooɡei Romu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe ti ilɑɑlu Oɡusitu.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 À lɔ ɑkɔi inyii Adɑmiti ɡɔ iyi wɑ bɔ ikpɑ ilɛi Azii, nɔ ɑ̀ nɛ. Nɔ inɛi Mɑsedɔni ɡɔ iyi í nɑɑ hɑi Tɛsɑlonikɑ í wɑ inɔ nwɑ ɑ̀ yɑ kpoo Aritɑɑki.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Iju kumɑ́ɛ nɔ ɑ̀ to Sidɔ̃ɔ. Ŋɔi Zuliu í ceɑ Pɔlu jiidɑ í jɔ̀ í koo í yɛ kpɑɑsiɛ ŋɑ ku bɑ ɑ muɑɑ mii iyi í bi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Iyi ɑ̀ nɛ hɑi bɛ ŋɔi fufu nlɑ ɡɔ wɑ ko ŋɑ wɑ, nŋui í jɔ̀ ɑ̀ too do icei ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sipu.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ŋɔi ɑ̀ kuɑ inyi dũdũu ikpɑ ilɛi Silisi do Pɑnfili nɔ ɑ̀ to wɑ Mirɑ si ilɛi Lisi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ilu bɛi, inɛ nɡboi sooɡeu í yɛ ɑkɔi inyii Alesɑndiri ɡɔ iyi wɑ bɔ ikpɑ ilɛi Itɑli nɔ í dɑsi wɑ bɛ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Iyi ɑ̀ nɛ, ɑjɔ nkpɔ nkpɔ kpɛlɛ kpɛlɛi ɑ̀ ce ɑ̀ wɑɑ koo do wɑhɑlɑ nlɑ nlɑ nɔ ɑ̀ to kɔkɔi ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sinidi. Si bɛi fufu nlɑu wɑ ɡɑnji wɑ wɑju ku bɔ, ɑ̀ yɑ̀ɑ ɑ̀ bɔ ikpɑ ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kɛrɛti. Iyi ɑ̀ wɑɑ koo, ɑ̀ tooi do ikpɑ icei ɡunɡum nɔu kɔkɔi ilɛi Sɑmɔneei domi fufuu kù lɑ do ikpɑ bɛ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nɔ ɑ̀ lɔ bɛ do kookɑɑi nlɑ nlɑ nɔ ɑ̀ to bi ku leekĩi ɑkɔi inyi iyi ɑ̀ yɑ kpe Ku Sĩɑ kɔkɔi Lɑsee.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Wɑɑti sisɔi ɑ̀ ce bɛ hee inɛ ŋɑ ɑ̀ dĩ ɑnu ɑ̀ tɑ̃, nɔ wɑju ku bɔ nwɑ í jɛ mbirisi nlɑ nlɑ domi wɑɑtiu í yɑ ɡɑɑbu do ɑkɔi inyi. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ í ni,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, ǹ yɛ ilu ku bɔ nwɑu ɑ́ ɡɑɑbu, ɑ́ nɛ mbirisi do muse. Aso nwɑ ŋɑ do ɑkɔi inyiu tɑkɑɛ fei ɑ́ ce nfe, nɔ ɑwɑ tɑkɑ nwɑ kɑ ku.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ammɑ inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu wɑ ɡbɔ idei woo mu ɑkɔu do inɛ iyi í nɛ ɑkɔu tɑkɑɛ í re ti Pɔlu.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Wee bi ku leekĩi ɑkɔi inyi ŋɑu kù sĩɑ ɑ leekĩ bɛ sukui kpɑɑ. Ŋɔi í jɔ̀ inɛ nkpɔ nŋɑ í dɑsi idɔ í ni kɑ mɔsi wɑju kɑ to Fenisi tenɡi bii bi ku leekĩi ɑkɔi inyii ɡunɡum ndii Kɛrɛtiu í wɑ. Bi ku leekĩi ɑkɔi inyiu do ikpɑ nunui ɑlɛ cinɡɑɑ do cinɡɑɑi wɑ cɔ. Bɛi ɑ̀ bi ɑ wɑ sukui fufuu.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ŋɔi fufu fɛrɛfɛrɛ ɡɔ í dede hɑi ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑi kpɑ̃ɑi inunu ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi isɛɛnɛi ɑŋɑu ɑ́ cei si bɛi ɑŋɑ ɑ̀ bi. Ŋɔi ɑ̀ fɑ mii ku leekĩ ɑkɔu wɑ hɑi inɔ inyi ɑ̀ bɔ wɑju nɔ ɑ̀ wɑɑ too kɔkɔi ɡunɡum ndii Kɛrɛti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ammɑ iyi í ce sɑ̃ɑ fufu nlɑ ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Erɑkilɔ̃ɔ í dede do ɡbuɡbɑ̃ hɑi ɡeetei ɡunɡum nɔu wɑ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ŋɔi í tɑle ɑkɔu wɑ hee ɑ̀ mɔnɡɔ ku jɔ̀ ɑkɔu ku nɛ dee dee nɔ ɑ̀ jɔ̀ɔɛ í nɛò wɑ bii í bi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ kɔkɔi ɡunɡum keeke ɡɔ bɛ iyi ɑ̀ yɑ kpe Kodɑ. Gunɡum nɔui í jɔ̀ fufuu í tiɑ. Do nŋu fei kɑ bɛi kɑ so ɑkɔi inyi keeke iyi í jɛ ti fɑɑbɑu kɑ dɑsi inɔ ɑkɔi inyi nlɑu ɑ̀ wɑhɑlɑ ntɔ ntɔ.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Iyi ɑ̀ dɑsi ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi woo ce icɛ si inɔi ɑkɔi inyi ŋɑu ɑ̀ dĩ ɑkɔi inyiu do ikũ ŋɑ. Nɔ ɑ̀ fũ ikũi ɑcɔɛ, nɔ ɑ̀ jɔ̀ fufuu í bɔò ŋɑ bii í bi si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ ce njo ɑ mɑɑ nɑ ɑ dɑsi sɑ̃ɑi Libi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Iju kumɑ́ɛ si bɛi fufuu wɑ cɑ̃ wɑ do ɡbuɡbɑ̃ ŋɔi ɑ̀ lɔsi ɑsoi ɑkɔi inyiu ku wɑ̀ ku dɑsi inɔ inyi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Iju kumɑ́ɛ mɑ́ ɑ̀ wɑsi nyɑui ɑkɔi inyiu tɑkɑɛ ku wɑ̀ ku sɔsi inɔ inyiu do ɑwɔi ɑwɑ tɑkɑ nwɑ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ajɔ nkpɔ nkpɔi ɑ̀ ce inunu kù fitɑ hee mɑ́ jɛ ɑndɑiyɑ ŋɑ nɔ fufu nlɑ ɡɔ wɑ ce, ɑ kù tɑmɑɑ mɑ ɑɑ kɑ fitɑ si.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Hɑi kukpɛ ɑ kù jɛ. Ŋɔi Pɔlu í dede í leekĩ si ɑnini nŋɑ í ni, iŋɛ fei, bii ì jɛ idem ŋɑ wo ɑ kɑɑ kɑ nɛ hɑi Kɛrɛti nɔ ɑ kɑɑ kɑ yɛ mbirisi do museu ihɛ̃.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ammɑ nsɛi ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ, i jɔ̀ lɑɑkɑi nŋɛ ku sũ domi kɑ̃mɑ nŋɛ ɡɔ kɑɑ ce nfe bii kù jɛ ɑkɔi inyiu nŋu ɑkɑ̃.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ǹ mɑ̀ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ǹ jɛ tɛɛ, ǹ wɑ n ceɑɑ icɛu, ɑmɑlekɑɛ í nɑɑ sim idũ ɑnɑ
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 í ni, Pɔlu, mɑɑ̀ ce njo. Kù nɛ bɛi ɑɑ ce iyi i kù leekĩ si wɑjui ilɑɑlu nlɑi Romu. Nɔ wee, inɛ ŋɑ iyi iŋɛò ŋɑ ì wɑ inɔ ɑkɔu fei, Ilɑɑɔ̃ í yɔɔdɑ nŋɑi ɑ bɑɛ ku wɛɛ.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Nɑ nŋu, iŋɛ fei, i fũ ɑrɑ nŋɛ, domi ǹ wɑ n nɑɑnɛ idei Ilɑɑɔ̃u. Bɛi í sɔ̃m nɔu ɑ́ cei.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ammɑ ɑkɔi inyiu ɑ́ cuku kɔkɔi ɡunɡum ɡɔ ku lɛɡɛ.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Si idũi ɑjɔ mɑɑtɛ̃ɛsiɑɛ ŋɔi fufu nlɑ ɡɔ wɑ tɑle wɑ si ɑntɑi tenku bii ɑ̀ wɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Mediterɑneu. Ŋɔi zɑkɑi idũ lɑjɑu woo ce icɛi ɑkɔi inyi ŋɑu ɑ̀ tɑmɑɑ bɛi ɑ̀ mɑɑi ilɛi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ŋɔi ɑ̀ dɑsi mii ɡɔ inɔ inyi ɑ̀ wɑ̃ kujĩi isɑɛ nɔ ɑ̀ bɑ í to mɛɛtu kuntɑɑ do mɛɛje. Iyi í kɔ̃ɔsi keeke nɔ ɑ̀ sɔsi mɑ́ nɔ ɑ̀ bɑ í ce mɛɛtu kɔnfiɑ do mɛɛjɔ.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 À wɑɑ ce njo ɑ mɑɑ nɑ ɑ ɡɑmɔ do kutɑ ŋɑ, nɑ ŋɔi í ce ɑ̀ sɔsi mii ku leekĩ ɑkɔi inyi ɑrɑ mɛɛ do ɑnyii ɑkɔu ku bɑ ku leekĩɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ deɡbe iju ku mɑ́ ńyɑ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ŋɔi woo ce icɛi ɑkɔ ŋɑu ɡɔɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ dɛ bɛi ɑɑ ce ɑ sɑ do ile. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ kitɑ ɑkɔi inyi keeke iyi í jɛ ti fɑɑbɑu si inyiu ku bɑ inɛ ŋɑ ɑ tɑmɑɑ bɛi ɑ̀ wɑɑ bɔ ku dĩ mii ku leekĩ ɑkɔu si wɑjuɛi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ammɑ Pɔlu í sɔ̃ sooɡe ŋɑu do inɛ nɡbo nŋɑ í ni, bii inɛ ŋɑu ihɛ̃ ɑ kù bubɑ sɛ̃ɛ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ i kɑɑ bɑ fɑɑbɑ ŋɑ.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ bu ikũi ɑkɔ keekeu nɔ ɑ̀ jɔ̀ í mile si inyiu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Si bɛi ɑ̀ wɑɑ deɡbe iju kumɑ́u ŋɔi Pɔlu í tɔɔ ɑŋɑ fei ɑ jɛ. Í ni, ɑjɔ mɑɑtɛ̃ɛ wɑi ihɛ̃ ì wɑɑ dɛ kpɑ̃ɑi fɑɑbɑ ŋɑ i kù nɔ i kù jɛ nɡɔɡɔ ŋɑ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ i jɛ nɑ fɑɑbɑ nŋɛ. Ntɔ ntɔ ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛi, bɑɑ ntoi irii inɛ ɑkɑ̃ nŋɛ kɑɑ dɑ ku nyɔ.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Iyi Pɔlu í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í so pɛ̃ɛ í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ si wɑjui ɑŋɑ fei nɔ í bububuɛ í lɔsi ku jɛ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ŋɔi ɑŋɑ fei ɑ̀ fũ ɑrɑ nŋɑ ɑ̀ wɑsi ku jɛ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Awɑ iyi ɑ̀ wɑ si inɔi ɑkɔi inyiu ɑ̀ wɛɛi ɑmɑnɛ cĩɔ minji do kitɑò fɛɛwɑ do mɛɛfɑ.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Iyi ɑŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo ŋɔi ɑ̀ wɑ iyɑfũ nŋɑu ɑ̀ sɔsi inɔ inyiu ku bɑ ɑkɔu ku fɛrɛ.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Iyi iju í mɑ́ ŋɔi ɑ̀ nyɔ. Woo ce icɛ si ɑkɔi inyi ŋɑu ɑ kù mɑ̀ inyɑu, ɑmmɑ ɑ̀ yɛ wɑɑwɑɑ ɡɔ í nɛ sɑ̃ɑ, nɔ ɑ̀ dɑsi idɔ ɑ bɔò ɑkɔu bɛ bii ɑɑ yɔkɔ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ŋɔi ɑ̀ bu ikũ ku leekĩ ɑkɔu ɑ̀ jɔ̀ í mile. Si wɑɑti ɑkɑ̃u nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ fũ ikũ iyi ɑ̀ yɑ dĩò fɑlɑfili ŋɑu. Nɔ ɑ̀ dede ɑcɔu lele ikpɑ wɑjui ɑkɔu ku bɑ fufu ku tɑleɛ ikpɑ wɑɑwɑɑu.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ammɑ ɑ̀ kɑ̃si ɡeetei sɑ̃ɑ ɡɔ do ɡbuɡbɑ̃ nɔ ɑ̀ mɔnɡɔ ku lɔ. Nɔ wɑjui ɑkɔu í ɡũ ilɛ si sɑ̃ɑ ɑ̀ mɔnɡɔ ku wuɛ, nɔ kucɑ̃i inyi nlɑu í tɑle fitii ɑkɔi inyiu do ɡbuɡbɑ̃ í lɛɡɛɛ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ dɑsi idɔ ɑŋɑ ɑ kpɑ inɛi piisɔ̃ɔ ŋɑu fei ku bɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ wɑ̀ ɑ sɑ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ammɑ inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í bi ku fɑɑbɑ Pɔlu. Nɑ ŋɔi í ce í ɡɑnji ŋɑ. Í ni inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ ɑ̀wɑ̀ ɑ cuɑ ɑ kuɑ ice.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑ ɡũ kpɑtɑkui ɑkɔu wɑlɑkɔ kpɑlɔɛ ŋɑu ɑ kuɑò ice. Bɛɛbɛi inɛ ŋɑu fei ɑ̀ kuɑò ice bɑɑni.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.