Apocalipse 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kirisi í sɔ̃m í ni, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Efɛɛzu. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi wɑ mu ɑndɑiyɑ mɛɛje si ɑwɔ njɛɛ, nɔ wɑ nɛ si ɑninii bi ku lesi fitilɑi wurɑ mɛɛje ŋɑu í ni,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ do icɛ nŋɛ do temuɑ iyi ì nɛ ŋɑ. Ǹ mɑ̀ iyi i kɑɑ yɔkɔ i temuɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ. Nɔ ì cɔ lɑɑkɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ woo bɛ ɑmmɑ ɑ kù jɛ woo bɛ ŋɑ, nɔ ì nyisi iyi woo sɔ ibo ŋɑi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ì wɑɑ temuɑ ŋɑ, nɔ ì yɛ ijuukpɑ̃ nɑ irim ŋɑ, i kù nɔ i kù ɡbɛɛji ŋɑ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ammɑ iyi ǹ yɛ si ŋɛ wee, i kù bim bɛi tɑko mɑ́ ŋɑ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nɑ nŋu, i ye ɡiɡi hɑi hee bii ì cuku wɑ ŋɑ, nɔ i kpɑɑsi idɔ i ce bɛi ì sintiò wɑ ŋɑ. Bii i kù kpɑɑsi idɔ ŋɑ, ɑn nɑ n so bi ku lesi fitilɑ nŋɛ hɑi si ɑɡbɛɛ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Do nŋu fei, ì nɛ mii ɑkɑ̃ iyi í sĩɑ ŋɑ. Ì cé kookoosui inɛi Nikolɑiti ŋɑ bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ cóo.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei. Inɛ iyi í jɛ iɡũ, ɑn jɔ̀ ku jɛ isoi jĩi ndii kuwɛɛ iyi í wɑ lelei Aɔ̃.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Simiinu. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi í jɛ sinte do iri ku kpɑ, iyi í tɑko í ku wo nɔ í dede mɑ́ si kuwɛɛ í ni,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ǹ mɑ̀ ijuukpɑ̃ nŋɛ, nɔ ǹ mɑ̀ ɑre ku jɛ nŋɛ. Do nŋu fei, ì jɛ ilu ɑmɑni ŋɑ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ Zuifu ɑmmɑ ɑ kù jɛ Juifu ŋɑ, ǹ mɑ̀ lɑɑlɔ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ mɑ ŋɛ. Inɛ ŋɑu inɛi iɡbɛi Seetɑm ŋɑi ɑ̀ jɛ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 I mɑɑ̀ ce njo nɑ ijuukpɑ̃ iyi wɑ nɑɑ si ŋɛ. Seetɑm ɑ́ jɔ̀ ɑ dɑsi inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ piisɔ̃ɔ ku cɔ lɑɑkɑi nŋɛ. Aɑ yɛ wɑhɑlɑ hee ɑjɔ mɛɛwɑ ŋɑ. Ammɑ i jɔ̀ i leekĩ dim dim hee i koo i kuò ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ ŋɑ ɑn mu nŋɛ kuwɛɛ ku jɛ ribɑ nŋɛ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei. Inɛ iyi í jɛ iɡũ, iku minjisiɑu kɑɑ ceɑɑ nkɑ̃mɑ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Kirisi í ni mɑ, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Pɛɛɡɑmu. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi wɑ mu tɑɑkubɑ ilu ɑndɛ didɔ̃ minjiu í ni,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ǹ mɑ̀ bii ì wɑ ŋɑ, Seetɑm nii wɑ jɛ bommɑɛ do ɡbuɡbɑ̃. Do nŋu fei, ì wɑɑ jirimɑ irim ŋɑ, nɔ i kù fũsi nɑɑnɛ iyi ì dɑsim ɑwɔ ŋɑ, bɑɑ wɑɑti iyi ɑ̀ kpɑ Antipɑsi, ilu nɑɑnɛ woo jɛ sɛɛdɑm bi tu ŋɛ bi ku wɑi Seetɑm bɛ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ammɑ mii iyi ǹ yɛ si ŋɛ wee. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ si inɔ nŋɛ iyi ɑ̀ wɑɑ too si ikɔi Bɑlɑmu. Bɑlɑmu í tɑko í sɔ̃ Bɑlɑki bɛi ɑ́ ce ku dɑsi inɛi Izirɛli ŋɑ kurɑrɑ ku bɑ ɑ ŋɔ iŋɑ iyi ɑ̀ ceɑò iwɛ̃ ŋɑ kuwee, nɔ ɑ sũò ɑbo kɑɑfe ŋɑ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Bɛɛbɛ mɔi, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ inɔ nŋɛ iyi ɑ̀ wɑɑ too si ikɔi inɛi Nikolɑiti ŋɑ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nɑ nŋu, i kpɑɑsi idɔ ŋɑ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, ɑn nɑɑ si ŋɛ bii í kɔ̃ɔsi nɔ n ce iɡũ do inɛ ŋɑu do tɑɑkubɑ iyi wɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛm.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei. Inɛ iyi í jɛ iɡũ, nŋui ɑn muɑ mɑnɑ iyi wɑ mɑnji wo. Nɔ n muɑɑ kutɑ fũfũ si bii ɑ̀ kɔ iri titɔ̃ɛ iyi inɛ ɡɔ kù mɑ̀ bii kù jɛ nŋu iyi ǹ muɑ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Tiɑtii. Kɔɑɑ i ni, Amɑi Ilɑɑɔ̃ iyi ijuɛ í yɛ bɛi ɑmɛi inɑ, nɔ isɛɛ wɑ dɑɑnɑ bɛi isɔ dɑnyɑ iyi ɑ̀ yɔ si inɑ ɑ̀ wiɛ í ni,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ. Nɔ ǹ mɑ̀ kubi nŋɛ, do nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, do icɛ jiidɑ nŋɛ, do temuɑ nŋɛ. Ǹ mɑ̀ iyi icɛi nsɛi nŋɛ í re ti tɑko.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ammɑ mii iyi ǹ yɛ si ŋɛ wee. Ì wɑɑ temuɑò ɑbo iyi ɑ̀ yɑ kpe Zezɑbɛli ŋɑ, nŋu iyi wɑ kpe ɑrɑɛ wɑlii, nɔ ì jɔ̀ wɑ wɑ inyii itĩi woo ce icɛm ŋɑ do ikɔɛ ku bɑ ɑ yɑ mɑɑ sũò ɑbo kɑɑfe ŋɑ nɔ ɑ yɑ mɑɑ ŋɔ iŋɑ iyi ɑ̀ ceɑò iwɛ̃ ŋɑ kuwee.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ǹ muɑɑ wɑɑti ku kpɑɑsi idɔɛ, ɑmmɑ kù bi ku jɔ̀ kuce lɑɑlɔɛ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nɑ ŋɔi í ce ɑn jɔ̀ ku sũò bɔ̃ɔ. Inɛmɔkɔ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ce sɑkɑrɑ do nŋu, ɑn dɑsi ŋɑ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ, bii kù jɛ ɑ̀ kpɑɑsi idɔ ɑ̀ jɔ̀ kuce lɑɑlɔ nŋɑ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Si ɑnyiɛ ɑn kpɑ ɑmɑɛ ŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei ɑɑ mɑ̀ iyi ǹ mɑ̀ idɔi inɛ ŋɑ do lɑsɑbu nŋɑ. An sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kookoosuɛ í to.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ammɑ iŋɛ iyi ì ɡbe si ilui Tiɑtii, iŋɛ iyi i ù too si ikɔ lɑɑlɔu ŋɑ nɔ i kù mɑ̀ mii iyi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ kpe ɑsii nlɑi Seetɑm, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, n kɑɑ n kɑ̃ nŋɛ ɑso ɡɔ mɑ́.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ammɑ iyi ì nɛ ŋɑ, i muu dim dim ŋɑ hee n koo n toò wɑ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Inɛ iyi wɑ ce iyi ǹ bi hee í jɛò iɡũ hee kɔɔ, nŋui ɑn muɑ yiiko iyi ɑmu tɑkɑm n ɡbɑ hɑi bi Bɑɑm. An muɑɑ yiikou si ɑntɑi dimi fei ku mɑɑ ɡbɑ̃ ŋɑ do ɡoloi isɔ ku cɑ̃ ŋɑ ku lɛɡɛ ŋɑ bɛi cɑkɑ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nɔ ɑn muɑɑ ɑndɑiyɑi ɑmɛɛjuumɑ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.