1 João 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, ǹ kɔ nŋɛ ideu ihɛ̃ wɑi, ku bɑ i mɑɑ̀ ce dulum ŋɑ. Ammɑ bii inɛ ɡɔ í ce dulum, ɑ̀ nɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ́ tɔɔ nwɑ suuru bi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ, nŋui í jɛ Jesu Kirisi inɛ dee deeu.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nŋu tɑkɑɛ í ce kuweei ɑrɑɛ ku bɑ ku kpɑ idei dulum du wɑ, ɑmmɑ kù jɛ ti ɑwɑ ɑkɑ̃, do ti inɛi ɑndunyɑ feii.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Bii ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, si bɛɛbɛi ɑɑ kɑ mɑ̀ iyi ɑ̀ mɑ̀ɑ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Bii inɛ ɡɔ í ni nŋu í mɑ̀ɑ, nɔ kù wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, lɑfɛ̃ɛ ilu iboi, ntɔ kù wɑ siɛ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ammɑ inɛ iyi wɑ jirimɑ ideɛ, siɛi kubii Ilɑɑɔ̃ í yɑ kɔ̃ do ntɔ. Mii iyi ɑ́ jɔ̀ kɑ mɑ̀ iyi ɑ̀ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu wee.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Inɛ iyi í ni nŋu í nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu, lɑfɛ̃ɛ í nɛ ku mɑɑ nɛi bɛi Jesu tɑkɑɛ í nɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, kù jɛ woodɑ titɔ̃i ǹ kɔ nŋɛ. Woodɑ nwoi, iyi ì nɛ hɑi sinte wo ŋɑ. Woodɑ nwou, nŋui í jɛ ide iyi ì tɑko ì ɡbɔ tɑ̃ ŋɑ.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Do nŋu fei, woodɑ iyi ǹ wɑ n kɔ nŋɛu ihɛ̃, inɛ nŋu woodɑ titɔ̃i, nɔ ɑ̀ wɑɑ yɛ ntɔɛi si Kirisi do si iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, domi ilu kuku wɑ sɛkɛɛ, nɔ inyɑ kumɑ́ ntɔ wɑ dɑɑnɑ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Inɛ iyi í fɔ wɑ ni nŋu í wɑ si inyɑ kumɑ́ nɔ í cé kpɑɑsiɛ, si ilu kukui í wɑ hee nsɛi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Inɛ iyi í bi kpɑɑsiɛ, lɑfɛ̃ɛi í wɑ si inyɑ kumɑ́, nɔ nkɑ̃mɑ kù wɛɛɑ iyi ɑ́ dɑsiɛ dulum.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ammɑ inɛ iyi í cé kpɑɑsiɛ, si ilu kukui í wɑ, si ilu kukuu mɔi í nɔ wɑ nɛ si. Kù mɑ̀ bii wɑ bɔ, domi ilu kukuu í dɑsiɛ fɛɛju.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ǹ kɔ nŋɛ wɑi, iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í nyɑ dulum du ŋɛ nɑ irii Jesu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ǹ kɔ nŋɛ wɑi, iŋɛ bɑɑbɑ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ inɛ iyi í wɛɛ hɑi sinte ŋɑ. Nɔ ǹ kɔ nŋɛ wɑi, iŋɛ ɑwɑɑsũ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì jɛ Seetɑm inɛ lɑɑlɔu iɡũ ŋɑ.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ǹ kɔ nŋɛ mɑ́, iŋɛ ɑmu ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ ŋɑ. Nɔ ǹ kɔ nŋɛ mɑ́, iŋɛ bɑɑbɑ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ inɛ iyi í wɛɛ hɑi sinte ŋɑ. Nɔ ǹ kɔ nŋɛ mɑ́, iŋɛ ɑwɑɑsũ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ idei Ilɑɑɔ̃ í wɑ si ŋɛ, nɔ ì jɛ Seetɑm inɛ lɑɑlɔu iɡũ ŋɑ.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 I mɑɑ̀ ti i bi ɑndunyɑ ŋɑ do mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑndunyɑ. Inɛ iyi í bi ɑndunyɑ, kubii Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ kù wɑ siɛ,
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 domi mii iyi í wɑ si ɑndunyɑ fei, hɑi kubi nfe nfei ɑmɑnɛ, do kɔdɛɛi mii iyi iju wɑ yɛ, hee do fɑɑu ku ce, ɡɔɡɔɛ ɡɔ kù wɑɑ nɑɑ hɑi bi Bɑɑbɑ, bii kù jɛ hɑi si ɑndunyɑ.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Andunyɑ í nɔ wɑ tɑ̃ mbɛ do binɛɛ, ɑmmɑ inɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ mɑɑ wɛɛi hee do ɑjɔ fei.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, kɔɔi ɑndunyɑ í mɑɑi wɑ. Si bɛi ì ɡbɔ ŋɑ ɑ̀ ni inɛ ɡɔ iyi í jɛ mbɛɛi Kirisi ɑ́ nɑɑ, wee nsɛi, mbɛɛi Kirisi nkpɔ í to wɑ. Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ iyi kɔɔi ɑndunyɑ í mɑɑi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Mbɛɛ ŋɑu, hɑi si inɔ nwɑi ɑ̀ fitɑ, ɑmmɑ ɑ kù jɛ inɛ nwɑ ŋɑ, domi bii ɑ̀ jɛ inɛ nwɑ ŋɑi wo ɑɑ wɑ inɔ nwɑ. Ammɑ ɑ̀ fitɑ ku bɑ kɑ mɑ̀ iyi kɑ̃mɑ nŋɑ kù jɛ inɛ nwɑi wo do ntɔ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ammɑ iŋɛ ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ hɑi bi inɛ kumɑ́u ŋɑ, nŋui í jɔ̀ iŋɛ fei ì nɛ kumɑ̀ ŋɑ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Bii ǹ kɔ nŋɛ, kù jɛ ɑ ni i kù mɑ̀ ntɔ ŋɑ, ɑmmɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ɑ ŋɑi, ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ iyi ibo kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku fitɑ hɑi si ntɔ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yooi í jɛ woo sɔ ibo bii kù jɛ inɛ iyi í ni Jesu kù jɛ Kirisi. Lɑfɛ̃ɛ, mbɛɛi Kirisii iyi wɑ kɔsi Bɑɑbɑ do Amɑ ɑjɔ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ntɔi inɛ iyi í kɔsi Amɑ, kù nɛ Bɑɑbɑ. Inɛ iyi í ɡbɑ Amɑu í nɛ Bɑɑu mɔi.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Iŋɛ mɔ, ide iyi ì ɡbɔ hɑi sinteu i jɔ̀ ku wɑ si idɔ nŋɛ. Bii í wɑ si idɔ nŋɛ ɑɑ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ do Amɑ do Bɑɑu.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kirisi í ce nwɑ kuwɑ̃. Kuwɑ̃ iyi í ce nwɑu, nŋui í jɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Iyi ǹ kɔ nŋɛu ihɛ̃, ǹ kɔɔ wɑi nɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ dɑsi ŋɛ kurɑrɑ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ammɑ iŋɛ, Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi Kirisi í nɑ ŋɛu, í wɑ si ŋɛ. Nɑ nŋu, i kù nɛ bukɑɑtɑi inɛ ɡɔ ku kɔ nŋɛ si cioi nɡɔɡɔ, domi Hundeu wɑ kɔ ŋɛ si cioi mii fei iyi í jɛ ntɔ, ibo kù wɑ si. Nɑ nŋu, i jɔ̀ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Kirisi ŋɑ, si bɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nyisi ŋɛ.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Nsɛi, iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, i jɔ̀ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Kirisi ŋɑ, ku bɑ ɑjɔ iyi ɑ́ fɑɑtɑ wɑ kɑ nɛ idɔ ku bubɑ, nɔ ɑnyɔ ku mɑɑ̀ mu wɑ si wɑjuɛ si ɑjɔ iyi ɑ́ nyi wɑu.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ iyi Kirisi í jɛ dee dee, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi inɛ iyi wɑ ce dee dee fei ɑmɑɛi.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.