1 João 2

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, ǹ kɔ nŋɛ ideu ihɛ̃ wɑi, ku bɑ i mɑɑ̀ ce dulum ŋɑ. Ammɑ bii inɛ ɡɔ í ce dulum, ɑ̀ nɛ inɛ ɡɔ iyi ɑ́ tɔɔ nwɑ suuru bi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ, nŋui í jɛ Jesu Kirisi inɛ dee deeu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nŋu tɑkɑɛ í ce kuweei ɑrɑɛ ku bɑ ku kpɑ idei dulum du wɑ, ɑmmɑ kù jɛ ti ɑwɑ ɑkɑ̃, do ti inɛi ɑndunyɑ feii.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bii ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, si bɛɛbɛi ɑɑ kɑ mɑ̀ iyi ɑ̀ mɑ̀ɑ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Bii inɛ ɡɔ í ni nŋu í mɑ̀ɑ, nɔ kù wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, lɑfɛ̃ɛ ilu iboi, ntɔ kù wɑ siɛ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ammɑ inɛ iyi wɑ jirimɑ ideɛ, siɛi kubii Ilɑɑɔ̃ í yɑ kɔ̃ do ntɔ. Mii iyi ɑ́ jɔ̀ kɑ mɑ̀ iyi ɑ̀ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu wee.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Inɛ iyi í ni nŋu í nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu, lɑfɛ̃ɛ í nɛ ku mɑɑ nɛi bɛi Jesu tɑkɑɛ í nɛ.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, kù jɛ woodɑ titɔ̃i ǹ kɔ nŋɛ. Woodɑ nwoi, iyi ì nɛ hɑi sinte wo ŋɑ. Woodɑ nwou, nŋui í jɛ ide iyi ì tɑko ì ɡbɔ tɑ̃ ŋɑ.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Do nŋu fei, woodɑ iyi ǹ wɑ n kɔ nŋɛu ihɛ̃, inɛ nŋu woodɑ titɔ̃i, nɔ ɑ̀ wɑɑ yɛ ntɔɛi si Kirisi do si iŋɛ tɑkɑ nŋɛ, domi ilu kuku wɑ sɛkɛɛ, nɔ inyɑ kumɑ́ ntɔ wɑ dɑɑnɑ.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Inɛ iyi í fɔ wɑ ni nŋu í wɑ si inyɑ kumɑ́ nɔ í cé kpɑɑsiɛ, si ilu kukui í wɑ hee nsɛi.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Inɛ iyi í bi kpɑɑsiɛ, lɑfɛ̃ɛi í wɑ si inyɑ kumɑ́, nɔ nkɑ̃mɑ kù wɛɛɑ iyi ɑ́ dɑsiɛ dulum.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ammɑ inɛ iyi í cé kpɑɑsiɛ, si ilu kukui í wɑ, si ilu kukuu mɔi í nɔ wɑ nɛ si. Kù mɑ̀ bii wɑ bɔ, domi ilu kukuu í dɑsiɛ fɛɛju.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ǹ kɔ nŋɛ wɑi, iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ Ilɑɑɔ̃ í nyɑ dulum du ŋɛ nɑ irii Jesu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ǹ kɔ nŋɛ wɑi, iŋɛ bɑɑbɑ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ inɛ iyi í wɛɛ hɑi sinte ŋɑ. Nɔ ǹ kɔ nŋɛ wɑi, iŋɛ ɑwɑɑsũ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì jɛ Seetɑm inɛ lɑɑlɔu iɡũ ŋɑ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ǹ kɔ nŋɛ mɑ́, iŋɛ ɑmu ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ ŋɑ. Nɔ ǹ kɔ nŋɛ mɑ́, iŋɛ bɑɑbɑ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ inɛ iyi í wɛɛ hɑi sinte ŋɑ. Nɔ ǹ kɔ nŋɛ mɑ́, iŋɛ ɑwɑɑsũ ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ì nɛ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ, nɔ idei Ilɑɑɔ̃ í wɑ si ŋɛ, nɔ ì jɛ Seetɑm inɛ lɑɑlɔu iɡũ ŋɑ.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 I mɑɑ̀ ti i bi ɑndunyɑ ŋɑ do mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ɑndunyɑ. Inɛ iyi í bi ɑndunyɑ, kubii Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ kù wɑ siɛ,
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 domi mii iyi í wɑ si ɑndunyɑ fei, hɑi kubi nfe nfei ɑmɑnɛ, do kɔdɛɛi mii iyi iju wɑ yɛ, hee do fɑɑu ku ce, ɡɔɡɔɛ ɡɔ kù wɑɑ nɑɑ hɑi bi Bɑɑbɑ, bii kù jɛ hɑi si ɑndunyɑ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Andunyɑ í nɔ wɑ tɑ̃ mbɛ do binɛɛ, ɑmmɑ inɛ iyi wɑ ce idɔɔbii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ mɑɑ wɛɛi hee do ɑjɔ fei.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, kɔɔi ɑndunyɑ í mɑɑi wɑ. Si bɛi ì ɡbɔ ŋɑ ɑ̀ ni inɛ ɡɔ iyi í jɛ mbɛɛi Kirisi ɑ́ nɑɑ, wee nsɛi, mbɛɛi Kirisi nkpɔ í to wɑ. Ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ iyi kɔɔi ɑndunyɑ í mɑɑi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Mbɛɛ ŋɑu, hɑi si inɔ nwɑi ɑ̀ fitɑ, ɑmmɑ ɑ kù jɛ inɛ nwɑ ŋɑ, domi bii ɑ̀ jɛ inɛ nwɑ ŋɑi wo ɑɑ wɑ inɔ nwɑ. Ammɑ ɑ̀ fitɑ ku bɑ kɑ mɑ̀ iyi kɑ̃mɑ nŋɑ kù jɛ inɛ nwɑi wo do ntɔ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ammɑ iŋɛ ì bɑ Hundei Ilɑɑɔ̃ hɑi bi inɛ kumɑ́u ŋɑ, nŋui í jɔ̀ iŋɛ fei ì nɛ kumɑ̀ ŋɑ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Bii ǹ kɔ nŋɛ, kù jɛ ɑ ni i kù mɑ̀ ntɔ ŋɑ, ɑmmɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì mɑ̀ɑ ŋɑi, ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ iyi ibo kɑ̃mɑ kɑɑ yɔkɔ ku fitɑ hɑi si ntɔ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yooi í jɛ woo sɔ ibo bii kù jɛ inɛ iyi í ni Jesu kù jɛ Kirisi. Lɑfɛ̃ɛ, mbɛɛi Kirisii iyi wɑ kɔsi Bɑɑbɑ do Amɑ ɑjɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ntɔi inɛ iyi í kɔsi Amɑ, kù nɛ Bɑɑbɑ. Inɛ iyi í ɡbɑ Amɑu í nɛ Bɑɑu mɔi.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Iŋɛ mɔ, ide iyi ì ɡbɔ hɑi sinteu i jɔ̀ ku wɑ si idɔ nŋɛ. Bii í wɑ si idɔ nŋɛ ɑɑ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ do Amɑ do Bɑɑu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kirisi í ce nwɑ kuwɑ̃. Kuwɑ̃ iyi í ce nwɑu, nŋui í jɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Iyi ǹ kɔ nŋɛu ihɛ̃, ǹ kɔɔ wɑi nɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ dɑsi ŋɛ kurɑrɑ.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ammɑ iŋɛ, Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi Kirisi í nɑ ŋɛu, í wɑ si ŋɛ. Nɑ nŋu, i kù nɛ bukɑɑtɑi inɛ ɡɔ ku kɔ nŋɛ si cioi nɡɔɡɔ, domi Hundeu wɑ kɔ ŋɛ si cioi mii fei iyi í jɛ ntɔ, ibo kù wɑ si. Nɑ nŋu, i jɔ̀ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Kirisi ŋɑ, si bɛi Hundei Ilɑɑɔ̃ í nyisi ŋɛ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Nsɛi, iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, i jɔ̀ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Kirisi ŋɑ, ku bɑ ɑjɔ iyi ɑ́ fɑɑtɑ wɑ kɑ nɛ idɔ ku bubɑ, nɔ ɑnyɔ ku mɑɑ̀ mu wɑ si wɑjuɛ si ɑjɔ iyi ɑ́ nyi wɑu.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ iyi Kirisi í jɛ dee dee, i jɔ̀ i mɑ̀ ŋɑ iyi inɛ iyi wɑ ce dee dee fei ɑmɑɛi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.