1 Coríntios 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Amui Pɔlu, ɑmu iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe si idɔɔbiɛ ǹ jɛ woo bɛi Jesu Kirisi. Amu do Sɔsitɛni kpɑɑsi nwɑu
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ɑ̀ wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ, iŋɛ inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iyi ì wɑ ilui Kɔrɛnti ŋɑ. À wɑɑ ce ŋɛ fɔɔ, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe ì jɛ tɛɛ ŋɑ, iŋɛ iyi í cicɑ í jilɛ i mɑɑ nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Jesu Kirisi ŋɑ. À ce iŋɛ fei fɔɔ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ ilɛ bɑɑ yoomɑ fei, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ tɔɔ do irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi, nŋu iyi í jɛ Lɑfɛ̃ɛi ɑwɑ fei.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ilɑɑɔ̃ bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wɑɑti kɑ̃mɑ fei ǹ yɑ n mɑɑ n sɑɑbu Ilɑɑɔ̃i nɑ iri nŋɛ si nɑ iyi í jɔ̀ í mu nŋɛ didɔ̃ɛ nɑ ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ì ce do Jesu Kirisi ŋɑ.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ntɔ ntɔ, ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ iyi ì ce do Jesu Kirisi ŋɑ nŋui í jɔ̀ ì bɑ ɑmuɑ bɑɑ yoomɑ fei ì jɛò ilu ɑmɑni ŋɑ si idei Ilɑɑɔ̃ ku fɔ do ku mɑ̀.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Idei Kirisi iyi ɑ̀ wɑɑzo nŋɛu nŋui ì leekĩ si dim dim ŋɑ hee
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 ɑmuɑi Hundei Ilɑɑɔ̃ bɑɑ ɑkɑ̃ kù ɡɑiziɑ ŋɛ, iŋɛ iyi ì wɑɑ deɡbe wɑɑti iyi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi ɑ́ fɑɑtɑ wɑ.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Jesu Kirisii ɑ́ jɔ̀ i yɑ mɑɑ leekĩ dim dim ŋɑ hee kɔɔ ku bɑ i jɛ hɑi nɛ tɑɑle ŋɑ si ɑjɔ iyi ɑ́ nyi wɑ mɑ́.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ilɑɑɔ̃ ilu nɑɑnɛi, nŋu iyi í kpe ŋɛ i ce ɑnu ɑkɑ̃ ŋɑ do Amɑɛ Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛ do irii Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi, i ce kookɑɑi i yɑ mɑɑ ɡbɔsi njɛ ŋɑ ku bɑ njɛ ku fɛɛfɛ ku mɑɑ̀ yɑ wɑ si ɑnini nŋɛ. I jɔ̀ i nɛ ɑnu ɑkɑ̃ dee dee ŋɑ, nɔ lɑsɑbu nŋɛ mɔ ku jɛ ɑkɑ̃, do mii iyi ì wɑɑ lele ŋɑ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Iŋɛ inɛm ŋɑ, ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ inɛi nyɑɑnzei Kolosee ŋɑ ɑ̀ sɔ̃m ɑ̀ ni ijɑ í yɑ wɑ si ɑnini nŋɛ.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mii iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛ wee. Ǹ ɡbɔ ɑ̀ ni inɛ ɡɔ í ni ti Pɔlui nŋu í jɛ, inɛ ihɛ̃ mɔ í ni ti Apoloi nŋu í jɛ, nɔ inɛ ihɔ̃ mɔ í ni ti Sefɑɑinŋu í jɛ, nɔ inɛ mmu ɡɔ mɔ í ni ti Kirisii nŋu í jɛ.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ì wɑɑ tɑmɑɑ bɛi ɑɑ kpɛ̃ Kirisi ikɔ bututu ŋɑi? Amu Pɔlu, ɑmu sisi ǹ ku si jĩi nɑ irii dulum du ŋɛ. Kù nɔ kù jɛ do irim nii ɑ̀ dɑsi ŋɛ inyi.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ǹ wɑ n sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ do iyi n kù dɑsi inɛ ɡɔ nŋɛ inyi, bii kù jɛ Kirisipu do Gɑyusi.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Bɛɛbɛ mɔi inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku ni ɑ̀ dɑsi ŋɛ inyi do irim.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ammɑ ntɔi, ǹ dɑsi inɛi kpɑsɛ̃i Setefɑni ŋɑ mɔ inyi. To, ɑŋɑ bɑɑsi n kù mɑ̀ mɑ̀ ǹ dɑsi inɛ ɡɔ inyi mɑ́.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 N kù dɑsi inɛ nkpɔ inyi si nɑ iyi í jɔ̀ kù jɛ nɑ nŋui Kirisi í bɛm wɑ. Í bɛm wɑi n nɑ n sisi lɑɑbɑɑu jiidɑu. Lɑɑbɑɑu jiidɑu, kù jɛ do ɡɛlɛ didɔ̃i ǹ wɑ n sisiɛ, ku bɑ ikui Kirisi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu ku mɑɑ̀ ce nfe.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Ntɔ ntɔ, idei ikui Kirisi si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑu í yɛi bɛi ide hɑi nɛ yɑɑse bi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑi nfe ku ce. Ammɑ bi ɑwɑ iyi ɑ̀ wɑ si kpɑ̃ɑi fɑɑbɑu, ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃i.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mii iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ wee. Í ni,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 To, iwoi ilu bisi í wɑ mɔm. Iwoi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ í wɑ. Iwoi inɛ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ kpe woo mɑ̀i ɑndunyɑu í wɑ. Ilɑɑɔ̃ í nyisi iyi bisii ɑndunyɑu í yɛi bɛi idei sũmu.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ntɔ ntɔ, inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ kù yɔkɔ ɑ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ do bisii ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ. Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛi í coo bɛɛbɛ. Ammɑ si bisiɛ mii iyi í sĩɑɑ wee. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ dɑsiɛ nɑɑnɛ ɑ̀ bɑ fɑɑbɑ nɑ idei wɑɑzo iyi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ bɛi idei sũmu.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Zuifu ŋɑ mɑɑmɑɑkei ɑ̀ yɑ mɑɑ bee, nɔ Gɛrɛki ŋɑ mɔ bisii ɑ̀ yɑ mɑɑ dɛ.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ammɑ ɑwɑ, wɑɑzoi Kirisi iyi ɑ̀ kpɑkpɑ si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuui ɑ̀ wɑɑ ce. Ideu bɛi í jɛ bɛi kutɑ bi ku koosɛ bi Zuifu ŋɑ nɔ í jɛ mɑ bɛi idei sũmu bi dimi mmu ŋɑ.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ammɑ bi inɛ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe, bɑɑ bii ɑ̀ jɛ Zuifu wɑlɑkɔ dimi mmu ŋɑ, Kirisii í jɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ do bisiɛ.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kirisii í jɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ do bisiɛ bi tu ŋɑ domi idei Ilɑɑɔ̃ iyi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ bɛi idei sũmuu í re bisii ɑmɑnɛ ŋɑ, nɔ icɛi Ilɑɑɔ̃ iyi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ni kù nɛ ɡbuɡbɑ̃u í re ɡbuɡbɑ̃i ɑmɑnɛ ŋɑ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í kpe, i cɔ bɛi ì yɛ ŋɑ. Kù jɛ inɛ nkpɔ nŋɛi í jɛ ilu bisi si kuyɛi ɑmɑnɛ ŋɑ wɑlɑkɔ ilu ɡbuɡbɑ̃ wɑlɑkɔ ilu bɛɛrɛ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ammɑ Ilɑɑɔ̃ í cicɑ mii ŋɑ iyi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ bɛi hɑi nɛ yɑɑse ŋɑ í dɑsiò ilu bisi ŋɑ ɑnyɔ, nɔ í cicɑ mɔnɡɔi ɑndunyɑ ŋɑ í dɑsiò ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ ɑnyɔ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í cicɑ tɑɑkɑ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ dondɑ, iyi ɑ kù jɛ nɡɔɡɔ si ɑndunyɑ í kɑyeò inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ ɑrɑ nŋɑ bɛi inɛ nlɑ ŋɑ.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Í ce bɛɛbɛi ku bɑ inɛ kɑ̃mɑ ku mɑɑ̀ yɔkɔ ku tɔɔ fufu si wɑjuɛ.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ ì nɛ ɑnu ɑkɑ̃ do Jesu Kirisi ŋɑ. Nɔ Kirisii í jɛ bisii Ilɑɑɔ̃ bi tu wɑ nɑ sɑɑbui ɑnu ɑkɑ̃ nwɑu iyi ɑ̀ ce do nŋu. Kirisii í nyɑ wɑ hɑi si dulum du wɑ. Do sɑɑbuɛi ɑ̀ jɛò dee dee nɔ ɑ̀ jɛò inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nɑ nŋu, “inɛ iyi wɑ tɔɔ fufu ku tɔɔ nɑ irii Lɑfɛ̃ɛ.” Bɛɛbɛi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.