Marcos 8

Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyi í ce ɑjɔ minji ŋɔi zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ í tɔtɔɔ bi tɛɛ mɑ́. Nɔ wee ɑ kù nɛ mii iyi ɑɑ jɛ. Ŋɔi Jesu í kpe mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ɑrɑɑrei zɑmɑɑu ihɛ̃ wɑ mum domi ɑjɔ mɛɛtɑ nŋɑi ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑ bi tom, nɔ sɔndɑ kɑ̃mɑ kù ɡbe nŋɑ mɑ́.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Bii ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɛò ɑri ɑɑ koo ɑ cuku kpɑ̃ɑ, si bɛi idei inɛ ɡɔ ŋɑ í jĩ.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ɑɑ kɑ bɑ pɛ̃ɛ si ɡbɑbuɑu ihɛ̃ iyi ɑɑ jɛ ɑ yoò.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ ni, ɑrɑ mɛɛjei.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ŋɔi Jesu í ni zɑmɑɑu fei ku bubɑ ilɛ. Nɔ í so pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu í bɛi í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nɔ í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ kpɛ̃ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ kpɛ̃ɑ zɑmɑɑu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Wee ɑ̀ nɛ cɛ̃ɛ keeke ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́. Ŋɔi Jesu í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ mɑ́, í bɛi í ni ɑ kpɛ̃ nŋɑ, nɔ ɑ̀ kpɛ̃ nŋɑ cɛ̃ɛ ŋɑu mɑ́.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo. Ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ ko bubui pɛ̃ɛ ŋɑ iyi í ɡbeu kɔlɔ mɛɛje.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Jiɑi inɛ ŋɑu í to zɑkɑi ɑŋɑ dubu mɛɛ (4.000). Ŋɔi Jesu í bɛi í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í koo í lɔ ɑkɔi inyiu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ ikpɑ Dɑɑmɑnutɑ.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu ɑ̀ wɑsi ku bɑɑ kɑkɔɔ ku ce. À cɔ lɑɑkɑɛ, ɑ̀ tɔɔɛ ku ce mɑɑmɑɑke iyi ɑ́ nyisi iyi ɡbuɡbɑ̃ɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ŋɔi Jesu í jilɛ idɔɛ í ni, nɑ mii í ce inɛi nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ tɔɔm n ce mɑɑmɑɑke. Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n nyisi ŋɛ mɑɑmɑɑke kɑ̃mɑ ɡɔ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ŋɔi í jɔ̀ ŋɑ í koo í lɔ ɑkɔu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kuɑ do ice ihɔ̃.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Wee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɛjɛ ijɛ ku so, pɛ̃ɛ ɑkɑ̃i ɑ̀ nɛ si ɑkɔu bɛ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi i nyɑ ɑrɑ nŋɛ hɑi bi lefeei Fɑrisi ŋɑ do ti inɛi Herodu ŋɑ.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ njɛ ide ɑ̀ wɑɑ ni, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù nɛ ijɛi í jɔ̀ wɑ dɔ̃ bɛɛbɛ.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Wee Jesu í mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ŋɔi í ni, nɑ mii í ce ì fɔ ì wɑɑ ni ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù nɛ pɛ̃ɛi. Iŋɛ mɔ i kù mɑ̀ ŋɑ hee nsɛi? I kù ɡbɔ yɑɑsei ideu ŋɑi? I kù nɛ bisi ŋɑi? Idɔ nŋɛ mɔ í lei?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Í jɔ ì nɛ iju ŋɑ mɛɛ, i ci yɑ yɛ ilu ŋɑi? I kù nɛ itĩ ŋɑ bɑ. I ci yɑ ɡbɔ ide ŋɑi? I ci yɑ ye ɡiɡi ŋɑi?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Wɑɑti iyi ǹ kpɛ̃ɑ ɑmɑnɛ dubu miu pɛ̃ɛ ɑrɑ miuu, pɛ̃ɛ kɔlɔ fɛloi búbù iyi í ɡbeu í ce. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, kɔlɔ mɑɑteejii.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, si wɑɑti iyi ǹ bu pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu ǹ nɑ ɑmɑnɛ dubu mɛɛ ŋɑu, pɛ̃ɛ bubu iyi í ɡbeu kɔlɔ fɛloi ì kóo ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, kɔlɔ mɛɛjei.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i kù ɡbɔ hee nsɛi ŋɑ?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ŋɔi ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɛsɑidɑ, nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑ́ɑɑ Jesu fɛɛju ɡɔ wɑ, ɑ̀ tɔɔɛ ku luu.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ŋɔi í mu ɑwɔi fɛɛjuu í bɔòɛ ɑlɑlɑi iluu. Ŋɔi í dɑɑ ɑntɔ si ijuɛ í lesiɛ ɑwɔ í ni, ì wɑɑ yɛ nɡɔɡɔ?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ŋɔi fɛɛjuu í cɔ ilu í ni, ǹ wɑ n yɛ ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ, ɑmmɑ ɑ̀ yɛi bɛi jĩi ŋɑ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ŋɔi Jesu í leɑ ɑwɔ si iju mɑ́. Iyi inɛɛu í cɔ ilu mɑ́ nɔ í bɑ wee nŋu í bɑ iri, wɑ yɛ ilu wɑu wɑu.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ŋɔi Jesu í ni ku nɛ kpɑsɛ̃ɛ, ɑmmɑ ku mɑɑ̀ too do inɔ ilu mɑ́.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ ikpɑ ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ kɔkɔi Sezɑree, si ilɛi Filipi. Ŋɔi si kpɑ̃ɑu í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, yooi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ǹ jɛ.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nɔ ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyii. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃i wɑlii ŋɑui.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, iŋɛ mɔ ni, yooi ì ni ǹ jɛ ŋɑ. Ŋɔi Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔu Kirisii, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ do kuɡɑɑbu í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ŋɔi Jesu í sinti ku sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í ni nŋu Amɑi Amɑnɛ, í ɡbe nŋu ku ce wɑhɑlɑ jiidɑ. Inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ ɑɑ kɔsi nŋu ɑ kpɑ nŋu, ɑmmɑ nŋu ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Í fɔ ideui sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, kù sinɡɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ kɔkɔlɛ nɔ í ni ku mɑɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ammɑ Jesu í sindɑ í cɔ mɔcɔɛ ŋɑ, nɔ í lɑ si Piɛɛ í ni, sɛkɛɛ hɑi bi tom, Seetɑm, domi i kù wɑɑ ce lɑsɑbui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe ti ɑmɑnɛ ŋɑ.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Si ɑnyiɛ, í kpe zɑmɑɑu do mɔcɔɛ ŋɑ, í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ iyi wɑ bi ku toom, ku jɔ̀ idɔɔbiɛ nɔ ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom wɑ.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nɔ inɛ iyi wɑ bi ku bɑ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ, kɑɑ bɑɑ. Ammɑ inɛ iyi í nyɔ kuwɛɛɛ nɑ irim do nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑɑ do ntɔ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑmɑnɛ í nɛ bii í bɑ ɑmɑnii ɑndunyɑ fei nɔ í kuɑ kuwɛɛɛ.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mɑ̀ mii í wɛɛ iyi ɑmɑnɛ ɑ́ kpɑɑsiò kuwɛɛɛ.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nɔ Jesu í ni mɑ́, inɛi nsɛi ŋɑ ilu dulum ŋɑi iyi ɑ kù leekĩò Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃. Nɑ nŋu, inɛ iyi wɑ ce ɑnyɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ, wɑlɑkɔ wɑ ce ɑnyɔi idem si wɑju nŋɑ, ɑmu mɔ ɑn ce ɑnyɔi lɑfɛ̃ɛ wɑɑti iyi ɑn nyi wɑ. Nɔ wɑɑti iyi ɑn nyi wɑ ɑn nyi wɑi do ɑmboei Bɑɑm do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑjɔ.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.