Marcos 8

Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyi í ce ɑjɔ minji ŋɔi zɑmɑɑ nlɑ ɡɔ í tɔtɔɔ bi tɛɛ mɑ́. Nɔ wee ɑ kù nɛ mii iyi ɑɑ jɛ. Ŋɔi Jesu í kpe mɔcɔɛ ŋɑu í sɔ̃ ŋɑ í ni,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ɑrɑɑrei zɑmɑɑu ihɛ̃ wɑ mum domi ɑjɔ mɛɛtɑ nŋɑi ihɛ̃ iyi ɑ̀ wɑ bi tom, nɔ sɔndɑ kɑ̃mɑ kù ɡbe nŋɑ mɑ́.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bii ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɛò ɑri ɑɑ koo ɑ cuku kpɑ̃ɑ, si bɛi idei inɛ ɡɔ ŋɑ í jĩ.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ŋɔi mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, iwoi ɑɑ kɑ bɑ pɛ̃ɛ si ɡbɑbuɑu ihɛ̃ iyi ɑɑ jɛ ɑ yoò.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, pɛ̃ɛ fɛloi ì nɛ ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ ni, ɑrɑ mɛɛjei.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ŋɔi Jesu í ni zɑmɑɑu fei ku bubɑ ilɛ. Nɔ í so pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu í bɛi í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, nɔ í bububuɛ í nɑ mɔcɔɛ ŋɑu ɑ kpɛ̃ nŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ kpɛ̃ɑ zɑmɑɑu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Wee ɑ̀ nɛ cɛ̃ɛ keeke ɡɔ ŋɑ bɛ mɑ́. Ŋɔi Jesu í sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ mɑ́, í bɛi í ni ɑ kpɛ̃ nŋɑ, nɔ ɑ̀ kpɛ̃ nŋɑ cɛ̃ɛ ŋɑu mɑ́.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ jɛ ɑ̀ yo. Ŋɔi ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ ko bubui pɛ̃ɛ ŋɑ iyi í ɡbeu kɔlɔ mɛɛje.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Jiɑi inɛ ŋɑu í to zɑkɑi ɑŋɑ dubu mɛɛ (4.000). Ŋɔi Jesu í bɛi í jɔ̀ inɛ ŋɑu ɑ̀ nɛ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ŋɔi ɡbɑkɑ̃ í koo í lɔ ɑkɔi inyiu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ bɔ ikpɑ Dɑɑmɑnutɑ.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ŋɔi Fɑrisi ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑɑ bi Jesu ɑ̀ wɑsi ku bɑɑ kɑkɔɔ ku ce. À cɔ lɑɑkɑɛ, ɑ̀ tɔɔɛ ku ce mɑɑmɑɑke iyi ɑ́ nyisi iyi ɡbuɡbɑ̃ɛ hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ŋɔi Jesu í jilɛ idɔɛ í ni, nɑ mii í ce inɛi nsɛi ŋɑu ihɛ̃ ɑ̀ wɑɑ tɔɔm n ce mɑɑmɑɑke. Ntɔ ntɔ, n kɑɑ n nyisi ŋɛ mɑɑmɑɑke kɑ̃mɑ ɡɔ.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ŋɔi í jɔ̀ ŋɑ í koo í lɔ ɑkɔu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ kuɑ do ice ihɔ̃.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Wee mɔcɔɛ ŋɑu ɑ̀ ɡbɛjɛ ijɛ ku so, pɛ̃ɛ ɑkɑ̃i ɑ̀ nɛ si ɑkɔu bɛ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i ce lɑɑkɑi i nyɑ ɑrɑ nŋɛ hɑi bi lefeei Fɑrisi ŋɑ do ti inɛi Herodu ŋɑ.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ŋɔi mɔcɔ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ njɛ ide ɑ̀ wɑɑ ni, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù nɛ ijɛi í jɔ̀ wɑ dɔ̃ bɛɛbɛ.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Wee Jesu í mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ ŋɔi í ni, nɑ mii í ce ì fɔ ì wɑɑ ni ŋɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ kù nɛ pɛ̃ɛi. Iŋɛ mɔ i kù mɑ̀ ŋɑ hee nsɛi? I kù ɡbɔ yɑɑsei ideu ŋɑi? I kù nɛ bisi ŋɑi? Idɔ nŋɛ mɔ í lei?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Í jɔ ì nɛ iju ŋɑ mɛɛ, i ci yɑ yɛ ilu ŋɑi? I kù nɛ itĩ ŋɑ bɑ. I ci yɑ ɡbɔ ide ŋɑi? I ci yɑ ye ɡiɡi ŋɑi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Wɑɑti iyi ǹ kpɛ̃ɑ ɑmɑnɛ dubu miu pɛ̃ɛ ɑrɑ miuu, pɛ̃ɛ kɔlɔ fɛloi búbù iyi í ɡbeu í ce. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, kɔlɔ mɑɑteejii.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ mɑ́ í ni, si wɑɑti iyi ǹ bu pɛ̃ɛ ɑrɑ mɛɛjeu ǹ nɑ ɑmɑnɛ dubu mɛɛ ŋɑu, pɛ̃ɛ bubu iyi í ɡbeu kɔlɔ fɛloi ì kóo ŋɑ. Ŋɔi ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, kɔlɔ mɛɛjei.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ í ni, i kù ɡbɔ hee nsɛi ŋɑ?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ŋɔi ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɛsɑidɑ, nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ nɑ́ɑɑ Jesu fɛɛju ɡɔ wɑ, ɑ̀ tɔɔɛ ku luu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ŋɔi í mu ɑwɔi fɛɛjuu í bɔòɛ ɑlɑlɑi iluu. Ŋɔi í dɑɑ ɑntɔ si ijuɛ í lesiɛ ɑwɔ í ni, ì wɑɑ yɛ nɡɔɡɔ?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ŋɔi fɛɛjuu í cɔ ilu í ni, ǹ wɑ n yɛ ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ, ɑmmɑ ɑ̀ yɛi bɛi jĩi ŋɑ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ŋɔi Jesu í leɑ ɑwɔ si iju mɑ́. Iyi inɛɛu í cɔ ilu mɑ́ nɔ í bɑ wee nŋu í bɑ iri, wɑ yɛ ilu wɑu wɑu.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ŋɔi Jesu í ni ku nɛ kpɑsɛ̃ɛ, ɑmmɑ ku mɑɑ̀ too do inɔ ilu mɑ́.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ŋɔi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ ikpɑ ilu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ kɔkɔi Sezɑree, si ilɛi Filipi. Ŋɔi si kpɑ̃ɑu í bee mɔcɔɛ ŋɑ í ni, yooi inɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ǹ jɛ.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nɔ ɑ̀ jɛɑɑ ɑ̀ ni, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Zɑ̃ɑ woo dɑsi inyii. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu Elii wɑlii nlɑi tɑkoui. Inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ yɑ ni ɑwɔu inɛ ɑkɑ̃i wɑlii ŋɑui.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ŋɔi Jesu í bee ŋɑ í ni, iŋɛ mɔ ni, yooi ì ni ǹ jɛ ŋɑ. Ŋɔi Piɛɛ í jɛɑɑ í ni, ɑwɔu Kirisii, inɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ŋɔi Jesu í sɔ̃ ŋɑ do kuɡɑɑbu í ni ɑ mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ŋɔi Jesu í sinti ku sɔ̃ mɔcɔɛ ŋɑu í ni nŋu Amɑi Amɑnɛ, í ɡbe nŋu ku ce wɑhɑlɑ jiidɑ. Inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ŋɑ ɑɑ kɔsi nŋu ɑ kpɑ nŋu, ɑmmɑ nŋu ɑ́ jĩ hɑi si bɑlɛ si ɑjɔ mɛɛtɑsiɑ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Í fɔ ideui sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, kù sinɡɑɛ. Ŋɔi Piɛɛ í ɡbɑ̃ɑ í bɔòɛ kɔkɔlɛ nɔ í ni ku mɑɑ̀ fɔ bɛɛbɛ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ammɑ Jesu í sindɑ í cɔ mɔcɔɛ ŋɑ, nɔ í lɑ si Piɛɛ í ni, sɛkɛɛ hɑi bi tom, Seetɑm, domi i kù wɑɑ ce lɑsɑbui Ilɑɑɔ̃, í ɡbe ti ɑmɑnɛ ŋɑ.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Si ɑnyiɛ, í kpe zɑmɑɑu do mɔcɔɛ ŋɑ, í sɔ̃ ŋɑ í ni, inɛ iyi wɑ bi ku toom, ku jɔ̀ idɔɔbiɛ nɔ ku so jĩi ku ɡɑɑuɛ ku toom wɑ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nɔ inɛ iyi wɑ bi ku bɑ kuwɛɛ do idɔɔbiɛ, kɑɑ bɑɑ. Ammɑ inɛ iyi í nyɔ kuwɛɛɛ nɑ irim do nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu, lɑfɛ̃ɛ ɑ́ bɑɑ do ntɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Arɑnfɑ̃ɑni yoomɑi ɑmɑnɛ í nɛ bii í bɑ ɑmɑnii ɑndunyɑ fei nɔ í kuɑ kuwɛɛɛ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mɑ̀ mii í wɛɛ iyi ɑmɑnɛ ɑ́ kpɑɑsiò kuwɛɛɛ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nɔ Jesu í ni mɑ́, inɛi nsɛi ŋɑ ilu dulum ŋɑi iyi ɑ kù leekĩò Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃. Nɑ nŋu, inɛ iyi wɑ ce ɑnyɔi ɑmu Amɑi Amɑnɛ, wɑlɑkɔ wɑ ce ɑnyɔi idem si wɑju nŋɑ, ɑmu mɔ ɑn ce ɑnyɔi lɑfɛ̃ɛ wɑɑti iyi ɑn nyi wɑ. Nɔ wɑɑti iyi ɑn nyi wɑ ɑn nyi wɑi do ɑmboei Bɑɑm do ɑmɑlekɑɛ ŋɑ ɑjɔ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.