Colossenses 2

Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ bɛi kujɑbum í lɑ í to nɑ iri nŋɛ do inɛi Lɑodisee ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù yɛm do iju fei.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ǹ wɑ n ce bɛɛbɛi ku bɑ n mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃, nɔ ɑ ɡbɔsi njɛ do kubi, nɔ kumɑ̀ nŋɑ ku mɑɑ kɔ̃ɔsi, sikɑ kɑ̃mɑ ku mɑɑ̀ wɑ si. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ mɑ̀ ɑsiii Ilɑɑɔ̃ iyi í jɛ Kirisi tɑkɑɛ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Bisi nlɑ do kumɑ̀i Ilɑɑɔ̃ fei wɑ sinɡɑ siɛ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃i ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ dĩ iju nŋɛ do ɡɛlɛ didɔ̃.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ntɔ ntɔ, bɑɑ do iyi ɑrɑm í jĩò ŋɛ, lɑsɑbum í wɑ si ŋɛ. Nɔ ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ fei wɑ ce icɛ si bɛi í jɔ, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ wɑ leekĩ si Kirisi dim dim.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nɑ nŋu, si bɛi ì ɡbɑ Jesu Kirisi í jɛ Lɑfɛ̃ɛ nŋɛ, i ce isɛɛnɛ nŋɛ si ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 I jɔ̀ icɑ̃ nŋɛ ku mi siɛ, nɔ i bɑ ɡbuɡbɑ̃ nŋɛ fei hɑi bi tɛɛ ŋɑ. I leekĩ si nɑɑnɛ ku dɑsiu ŋɑ si bɛi ɑ̀ kɔ nŋɛ si, nɔ i yɑ sɑɑbu si ŋɑ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nɔ i yɑ ce lɑɑkɑi ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑ ku mu ŋɛ do tɑɑɛ do bisii nŋu tɑkɑɛ wɑlɑkɔ do ide ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ dĩò ijui ɑmɑnɛ ŋɑ. Mii nŋu ŋɑu bɛ wɑ nɑɑi hɑi si dedembɑi ɑmɑnɛ ŋɑ do mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ, kù jɛ hɑi bi Kirisi.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ntɔ ntɔ zɑkɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ í to fei, ɑ̀ yɔɔ si ɑrɑi Kirisi mɑm mɑm.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nɔ iŋɛ mɔ ì kɔ̃ ŋɑ do sɑɑbui ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do nŋu, nŋu iyi í jɛ inɛ nɡboi ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ fei.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nɔ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do nŋu ɑ̀ dɑsi ŋɛ bɑnɡo. Kù jɛ bɑnɡo iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce, ɑmmɑ iyi Kirisi í yɑ ceui. Bɑnɡou, nŋui í jɛ dɑɑ nwo nwɑ ŋɑ iyi Kirisi í bu í nyɔu.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ntɔi, si wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi ŋɛ inyi í yɛi bɛi ɑ̀ si ŋɛ do Kirisi. Nɔ ɑ̀ dede ŋɛ do nŋu, si nɑ iyi í jɔ̀ ì nɑɑnɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í jũu hɑi si bɑlɛ ŋɑ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tɑko wo, ì yɛi bɛi iku ŋɑ nɑ irii kurɑrɑ nŋɛ do iyi ì jɛ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ kù ce bɑnɡo. Ammɑ nsɛi Ilɑɑɔ̃ í ce ŋɛ ilu hunde do Kirisi ɑjɔ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tɑko wo í yɛi bɛi ɑ̀ kɔ ɡbesei dulum du wɑ si tiɑ
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Bɛɛbɛi í kɑmiɑò ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku yɛ tɑɑle nŋɛ si ijɛ do si mii ku mɔ. I mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku tilɑsi ŋɛ i mɑɑ jirimɑò woodɑ ŋɑ iyi ɑ̀ jilɛ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ wɑlɑkɔ jinɡɑui cukpɑ titɔ̃ wɑlɑkɔ ɑjɔi kusĩmi.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Mii ŋɑu bɛ fei kù yɛ kɑɑ bɛi ɑyɑi mii iyi wɑ nɑɑ ɑlɑ, ɑmmɑ Kirisi tɑkɑɛ nŋui í jɛ mii nɔu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 I mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku jɔ̀ i kuɑ ribɑi ɑlɑ nŋɛ ku dɑsi ŋɛ ɑmɑlekɑ ŋɑ ku tɔɔ. Dimii ɑmɑnɛ bɛɛbɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑɑi do idei ɑrɑ ku kɑye, ɑmmɑ do ntɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ sɑɑbu ɑrɑ nŋɑi nɑ kuyɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ce nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ tɔɔ fufu si lɑsɑbu nfe nfei ɑmɑnɛ ŋɑ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Inɛ ŋɑu ɑ kù wɑɑ leekĩ si Kirisi, nŋu iyi í jɛ iri nɔ siɛi ɑrɑ fei í tɔtɔɔ do ikɔ̃ ikɔ̃ɛ nɔ í bɑ ɡbuɡbɑ̃ wɑ lɑ́ bɛi Ilɑɑɔ̃ í bi.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ì kú do Kirisi ɑjɔ ŋɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce kuwɛɛ nŋɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ɑndunyɑ. Nɑ mii í ce ì jɔ̀ ɑ̀ kɑ̃ɑ nŋɛ woodɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 mɑɑ̀ jɛ iyi ihɛ̃, mɑɑ̀ tiɛ iyi ihɛ̃, mɑɑ̀ lu iyi ihɛ̃.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mii ŋɑu bɛ fei ɑ́ ce nfe bii ɑ̀ ceò ŋɑ icɛ. Woodɑi ɑmɑnɛ ŋɑ do cio nŋɑ nŋui ì wɑɑ too ŋɑ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ntɔi, woodɑ ŋɑu, bii ì wɑɑ cɔ ŋɑ ɑɑ ni ɑ̀ sĩɑi domi ɑɑ sobi wɑ kɑ jirimɑ kpɑ̃ɑi Aɔ̃ ku tɔɔ ɡɔ, nɔ ɑɑ jɔ̀ kɑ kɑye ɑrɑ nwɑ, nɔ kɑ kpɑ̃ ɑrɑ nwɑ iju, ɑmmɑ ɑ kɑɑ sobi wɑ kɑ kɑ̃miɑò kubii ɑrɑ nwɑ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.