Colossenses 2
Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs ARIB
1 Ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ bɛi kujɑbum í lɑ í to nɑ iri nŋɛ do inɛi Lɑodisee ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù yɛm do iju fei.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ǹ wɑ n ce bɛɛbɛi ku bɑ n mu nŋɑ ɡbuɡbɑ̃, nɔ ɑ ɡbɔsi njɛ do kubi, nɔ kumɑ̀ nŋɑ ku mɑɑ kɔ̃ɔsi, sikɑ kɑ̃mɑ ku mɑɑ̀ wɑ si. Bɛɛbɛ mɔi ɑɑ mɑ̀ ɑsiii Ilɑɑɔ̃ iyi í jɛ Kirisi tɑkɑɛ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Bisi nlɑ do kumɑ̀i Ilɑɑɔ̃ fei wɑ sinɡɑ siɛ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ ide ŋɑu ihɛ̃i ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ dĩ iju nŋɛ do ɡɛlɛ didɔ̃.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ntɔ ntɔ, bɑɑ do iyi ɑrɑm í jĩò ŋɛ, lɑsɑbum í wɑ si ŋɛ. Nɔ ǹ nɛ inɔ didɔ̃ si nɑ iyi í jɔ̀ inɛ fei wɑ ce icɛ si bɛi í jɔ, nɔ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ wɑ leekĩ si Kirisi dim dim.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nɑ nŋu, si bɛi ì ɡbɑ Jesu Kirisi í jɛ Lɑfɛ̃ɛ nŋɛ, i ce isɛɛnɛ nŋɛ si ɑnu ɑkɑ̃ do nŋu.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 I jɔ̀ icɑ̃ nŋɛ ku mi siɛ, nɔ i bɑ ɡbuɡbɑ̃ nŋɛ fei hɑi bi tɛɛ ŋɑ. I leekĩ si nɑɑnɛ ku dɑsiu ŋɑ si bɛi ɑ̀ kɔ nŋɛ si, nɔ i yɑ sɑɑbu si ŋɑ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Nɔ i yɑ ce lɑɑkɑi ku bɑ inɛ ɡɔ ku mɑɑ̀ nɑ ku mu ŋɛ do tɑɑɛ do bisii nŋu tɑkɑɛ wɑlɑkɔ do ide ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ dĩò ijui ɑmɑnɛ ŋɑ. Mii nŋu ŋɑu bɛ wɑ nɑɑi hɑi si dedembɑi ɑmɑnɛ ŋɑ do mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ, kù jɛ hɑi bi Kirisi.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ntɔ ntɔ zɑkɑ bɛi Ilɑɑɔ̃ í to fei, ɑ̀ yɔɔ si ɑrɑi Kirisi mɑm mɑm.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nɔ iŋɛ mɔ ì kɔ̃ ŋɑ do sɑɑbui ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do nŋu, nŋu iyi í jɛ inɛ nɡboi ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ fei.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nɔ si ɑnu ɑkɑ̃ nŋɛ do nŋu ɑ̀ dɑsi ŋɛ bɑnɡo. Kù jɛ bɑnɡo iyi ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ ce, ɑmmɑ iyi Kirisi í yɑ ceui. Bɑnɡou, nŋui í jɛ dɑɑ nwo nwɑ ŋɑ iyi Kirisi í bu í nyɔu.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ntɔi, si wɑɑti iyi ɑ̀ dɑsi ŋɛ inyi í yɛi bɛi ɑ̀ si ŋɛ do Kirisi. Nɔ ɑ̀ dede ŋɛ do nŋu, si nɑ iyi í jɔ̀ ì nɑɑnɛ ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ iyi í jũu hɑi si bɑlɛ ŋɑ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Tɑko wo, ì yɛi bɛi iku ŋɑ nɑ irii kurɑrɑ nŋɛ do iyi ì jɛ dimi mmu ŋɑ iyi ɑ kù ce bɑnɡo. Ammɑ nsɛi Ilɑɑɔ̃ í ce ŋɛ ilu hunde do Kirisi ɑjɔ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Tɑko wo í yɛi bɛi ɑ̀ kɔ ɡbesei dulum du wɑ si tiɑ
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Bɛɛbɛi í kɑmiɑò ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ yɑ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku yɛ tɑɑle nŋɛ si ijɛ do si mii ku mɔ. I mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku tilɑsi ŋɛ i mɑɑ jirimɑò woodɑ ŋɑ iyi ɑ̀ jilɛ nɑ ɑjɔi jinɡɑu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ce ɑdɔ̃ do ɑdɔ̃ wɑlɑkɔ jinɡɑui cukpɑ titɔ̃ wɑlɑkɔ ɑjɔi kusĩmi.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Mii ŋɑu bɛ fei kù yɛ kɑɑ bɛi ɑyɑi mii iyi wɑ nɑɑ ɑlɑ, ɑmmɑ Kirisi tɑkɑɛ nŋui í jɛ mii nɔu.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 I mɑɑ̀ jɔ̀ inɛ ɡɔ ku jɔ̀ i kuɑ ribɑi ɑlɑ nŋɛ ku dɑsi ŋɛ ɑmɑlekɑ ŋɑ ku tɔɔ. Dimii ɑmɑnɛ bɛɛbɛ ŋɑ ɑ̀ yɑ nɑɑi do idei ɑrɑ ku kɑye, ɑmmɑ do ntɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ sɑɑbu ɑrɑ nŋɑi nɑ kuyɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ce nɔ ɑ̀ yɑ mɑɑ tɔɔ fufu si lɑsɑbu nfe nfei ɑmɑnɛ ŋɑ.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Inɛ ŋɑu ɑ kù wɑɑ leekĩ si Kirisi, nŋu iyi í jɛ iri nɔ siɛi ɑrɑ fei í tɔtɔɔ do ikɔ̃ ikɔ̃ɛ nɔ í bɑ ɡbuɡbɑ̃ wɑ lɑ́ bɛi Ilɑɑɔ̃ í bi.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ì kú do Kirisi ɑjɔ ŋɑ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑ. To, nɑ mii í ce ì wɑɑ ce kuwɛɛ nŋɛ bɛi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti ɑndunyɑ. Nɑ mii í ce ì jɔ̀ ɑ̀ kɑ̃ɑ nŋɛ woodɑ, ɑŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 mɑɑ̀ jɛ iyi ihɛ̃, mɑɑ̀ tiɛ iyi ihɛ̃, mɑɑ̀ lu iyi ihɛ̃.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Mii ŋɑu bɛ fei ɑ́ ce nfe bii ɑ̀ ceò ŋɑ icɛ. Woodɑi ɑmɑnɛ ŋɑ do cio nŋɑ nŋui ì wɑɑ too ŋɑ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ntɔi, woodɑ ŋɑu, bii ì wɑɑ cɔ ŋɑ ɑɑ ni ɑ̀ sĩɑi domi ɑɑ sobi wɑ kɑ jirimɑ kpɑ̃ɑi Aɔ̃ ku tɔɔ ɡɔ, nɔ ɑɑ jɔ̀ kɑ kɑye ɑrɑ nwɑ, nɔ kɑ kpɑ̃ ɑrɑ nwɑ iju, ɑmmɑ ɑ kɑɑ sobi wɑ kɑ kɑ̃miɑò kubii ɑrɑ nwɑ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.