Apocalipse 2

Akabuu Titɔ̃i Idei Ilaaɔ (MKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kirisi í sɔ̃m í ni, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Efɛɛzu. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi wɑ mu ɑndɑiyɑ mɛɛje si ɑwɔ njɛɛ, nɔ wɑ nɛ si ɑninii bi ku lesi fitilɑi wurɑ mɛɛje ŋɑu í ni,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ do icɛ nŋɛ do temuɑ iyi ì nɛ ŋɑ. Ǹ mɑ̀ iyi i kɑɑ yɔkɔ i temuɑ do inɛ lɑɑlɔ ŋɑ. Nɔ ì cɔ lɑɑkɑi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ woo bɛ ɑmmɑ ɑ kù jɛ woo bɛ ŋɑ, nɔ ì nyisi iyi woo sɔ ibo ŋɑi.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ì wɑɑ temuɑ ŋɑ, nɔ ì yɛ ijuukpɑ̃ nɑ irim ŋɑ, i kù nɔ i kù ɡbɛɛji ŋɑ.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ammɑ iyi ǹ yɛ si ŋɛ wee, i kù bim bɛi tɑko mɑ́ ŋɑ.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Nɑ nŋu, i ye ɡiɡi hɑi hee bii ì cuku wɑ ŋɑ, nɔ i kpɑɑsi idɔ i ce bɛi ì sintiò wɑ ŋɑ. Bii i kù kpɑɑsi idɔ ŋɑ, ɑn nɑ n so bi ku lesi fitilɑ nŋɛ hɑi si ɑɡbɛɛ.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Do nŋu fei, ì nɛ mii ɑkɑ̃ iyi í sĩɑ ŋɑ. Ì cé kookoosui inɛi Nikolɑiti ŋɑ bɛi ɑmu tɑkɑm ǹ cóo.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Simiinu. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi í jɛ sinte do iri ku kpɑ, iyi í tɑko í ku wo nɔ í dede mɑ́ si kuwɛɛ í ni,
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ǹ mɑ̀ ijuukpɑ̃ nŋɛ, nɔ ǹ mɑ̀ ɑre ku jɛ nŋɛ. Do nŋu fei, ì jɛ ilu ɑmɑni ŋɑ. Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpe ɑrɑ nŋɑ Zuifu ɑmmɑ ɑ kù jɛ Juifu ŋɑ, ǹ mɑ̀ lɑɑlɔ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ mɑ ŋɛ. Inɛ ŋɑu inɛi iɡbɛi Seetɑm ŋɑi ɑ̀ jɛ.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 I mɑɑ̀ ce njo nɑ ijuukpɑ̃ iyi wɑ nɑɑ si ŋɛ. Seetɑm ɑ́ jɔ̀ ɑ dɑsi inɛ ɡɔ nŋɛ ŋɑ piisɔ̃ɔ ku cɔ lɑɑkɑi nŋɛ. Aɑ yɛ wɑhɑlɑ hee ɑjɔ mɛɛwɑ ŋɑ. Ammɑ i jɔ̀ i leekĩ dim dim hee i koo i kuò ŋɑ. Bii ì ce bɛɛbɛ ŋɑ ɑn mu nŋɛ kuwɛɛ ku jɛ ribɑ nŋɛ.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Kirisi í ni mɑ, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Pɛɛɡɑmu. Kɔɑɑ i ni, inɛ iyi wɑ mu tɑɑkubɑ ilu ɑndɛ didɔ̃ minjiu í ni,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 ǹ mɑ̀ bii ì wɑ ŋɑ, Seetɑm nii wɑ jɛ bommɑɛ do ɡbuɡbɑ̃. Do nŋu fei, ì wɑɑ jirimɑ irim ŋɑ, nɔ i kù fũsi nɑɑnɛ iyi ì dɑsim ɑwɔ ŋɑ, bɑɑ wɑɑti iyi ɑ̀ kpɑ Antipɑsi, ilu nɑɑnɛ woo jɛ sɛɛdɑm bi tu ŋɛ bi ku wɑi Seetɑm bɛ.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ammɑ mii iyi ǹ yɛ si ŋɛ wee. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ si inɔ nŋɛ iyi ɑ̀ wɑɑ too si ikɔi Bɑlɑmu. Bɑlɑmu í tɑko í sɔ̃ Bɑlɑki bɛi ɑ́ ce ku dɑsi inɛi Izirɛli ŋɑ kurɑrɑ ku bɑ ɑ ŋɔ iŋɑ iyi ɑ̀ ceɑò iwɛ̃ ŋɑ kuwee, nɔ ɑ sũò ɑbo kɑɑfe ŋɑ.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Bɛɛbɛ mɔi, inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ inɔ nŋɛ iyi ɑ̀ wɑɑ too si ikɔi inɛi Nikolɑiti ŋɑ.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Nɑ nŋu, i kpɑɑsi idɔ ŋɑ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, ɑn nɑɑ si ŋɛ bii í kɔ̃ɔsi nɔ n ce iɡũ do inɛ ŋɑu do tɑɑkubɑ iyi wɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛm.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Kirisi í ni mɑ́, kɔɑ ɑmɑlekɑi iɡbɛi inɛm ŋɑ iyi í wɑ Tiɑtii. Kɔɑɑ i ni, Amɑi Ilɑɑɔ̃ iyi ijuɛ í yɛ bɛi ɑmɛi inɑ, nɔ isɛɛ wɑ dɑɑnɑ bɛi isɔ dɑnyɑ iyi ɑ̀ yɔ si inɑ ɑ̀ wiɛ í ni,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ǹ mɑ̀ kuce nŋɛ. Nɔ ǹ mɑ̀ kubi nŋɛ, do nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, do icɛ jiidɑ nŋɛ, do temuɑ nŋɛ. Ǹ mɑ̀ iyi icɛi nsɛi nŋɛ í re ti tɑko.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ammɑ mii iyi ǹ yɛ si ŋɛ wee. Ì wɑɑ temuɑò ɑbo iyi ɑ̀ yɑ kpe Zezɑbɛli ŋɑ, nŋu iyi wɑ kpe ɑrɑɛ wɑlii, nɔ ì jɔ̀ wɑ wɑ inyii itĩi woo ce icɛm ŋɑ do ikɔɛ ku bɑ ɑ yɑ mɑɑ sũò ɑbo kɑɑfe ŋɑ nɔ ɑ yɑ mɑɑ ŋɔ iŋɑ iyi ɑ̀ ceɑò iwɛ̃ ŋɑ kuwee.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ǹ muɑɑ wɑɑti ku kpɑɑsi idɔɛ, ɑmmɑ kù bi ku jɔ̀ kuce lɑɑlɔɛ.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Nɑ ŋɔi í ce ɑn jɔ̀ ku sũò bɔ̃ɔ. Inɛmɔkɔ ŋɑ mɔ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ ce sɑkɑrɑ do nŋu, ɑn dɑsi ŋɑ ijuukpɑ̃ nlɑ nlɑ, bii kù jɛ ɑ̀ kpɑɑsi idɔ ɑ̀ jɔ̀ kuce lɑɑlɔ nŋɑ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Si ɑnyiɛ ɑn kpɑ ɑmɑɛ ŋɑ. Wɑɑti bɛɛbɛ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei ɑɑ mɑ̀ iyi ǹ mɑ̀ idɔi inɛ ŋɑ do lɑsɑbu nŋɑ. An sɑ̃ɑ inɛ fei si bɛi kookoosuɛ í to.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ammɑ iŋɛ iyi ì ɡbe si ilui Tiɑtii, iŋɛ iyi i ù too si ikɔ lɑɑlɔu ŋɑ nɔ i kù mɑ̀ mii iyi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑ kpe ɑsii nlɑi Seetɑm, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ, n kɑɑ n kɑ̃ nŋɛ ɑso ɡɔ mɑ́.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ammɑ iyi ì nɛ ŋɑ, i muu dim dim ŋɑ hee n koo n toò wɑ.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Nɔ ɑn muɑɑ ɑndɑiyɑi ɑmɛɛjuumɑ.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Inɛ iyi í nɛ itĩ, ku sotĩ ku ɡbɔ mii iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ wɑ sɔ̃ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ fei.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.