Marcos 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say [it].
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 And the chief priests accused Him [of] many things, but He answered nothing.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you!
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 And at [that] feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 And there was [one] named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg [him to do] as he had always done to them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do [to him] whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 And deciding to do the easiest [to] the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged [Him], delivered up Jesus to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is [the] praetorium. And they called together all the cohort.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His [head].
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, [they] bowed to Him.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take [it].
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what [each] should take.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 And it was [the] third hour, and they crucified Him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written over [Him], THE KING OF THE JEWS.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 And with Him they crucified two thieves, the one off [the] right, and one off [the] left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, And he was numbered with [the] lawless.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You [razing] the temple and building [it] in three days,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 save yourself and come down from the cross!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And [it] being [the] sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put [it] on a reed and gave [it] to him to drink. [But they said], Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, [and] expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many [other] women who came up with Him to Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was [the] Preparation, that is, [the] day before sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped [Him] in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses saw where He was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.