Marcos 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs BKJ
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led [Him] away and delivered [Him] to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say [it].
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the chief priests accused Him [of] many things, but He answered nothing.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you!
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 And at [that] feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And there was [one] named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg [him to do] as he had always done to them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do [to him] whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And deciding to do the easiest [to] the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged [Him], delivered up Jesus to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is [the] praetorium. And they called together all the cohort.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His [head].
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, [they] bowed to Him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take [it].
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what [each] should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 And it was [the] third hour, and they crucified Him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written over [Him], THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And with Him they crucified two thieves, the one off [the] right, and one off [the] left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, And he was numbered with [the] lawless.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You [razing] the temple and building [it] in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save yourself and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 And [it] being [the] sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put [it] on a reed and gave [it] to him to drink. [But they said], Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, [and] expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many [other] women who came up with Him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was [the] Preparation, that is, [the] day before sabbath,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped [Him] in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses saw where He was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.