Lucas 3

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And in [the] fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and the] Trachonitus country, and Lysanias the tetrarch of Abilene--
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas and Caiaphas being the high priests-- the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 And he came into all the country around Jordan, proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins,
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 as it is written in [the] book of the words of Isaiah the prophet, saying, The] voice of one crying in the wilderness, prepare the way of [the] Lord, make His paths straight.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be straight, and the rough ways [shall be] made smooth.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Then he said to the crowd that came forth to be baptized by him, O generation of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham for [our] father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 And the soldiers also asked of him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do not forcibly extort anyone, nor accuse [any] falsely. And be content with your wages.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, lest perhaps he was the Christ,
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but He who is mightier than I comes, the thong of whose sandals I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose fan [is] in His hand, and He will thoroughly purge His floor and will gather the wheat into His storehouse. But He will burn the chaff with unquenchable fire.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 And then indeed exhorting many things, he proclaimed the gospel to the people.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 But Herod the tetrarch (being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all [the] evils which Herod had done)
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 added still this above all, that he even shut John up in prison.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 And it happened in the baptizing of all the people, Jesus also being baptized, and praying, and the heaven was opened.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 And the Holy Spirit came down in a bodily shape, like a dove on Him. And a voice came from Heaven, which said, You are My Son, the Beloved; I am delighted in You.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 And Jesus Himself was beginning to be about thirty years of age, being (as was supposed) son of Joseph, [son of] of Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 [son of] of Matthat, [son of] of Levi, [son of] of Melchi, [son of] of Janna, [son of] of Joseph,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 [son of] of Mattathias, [son of] of Amos, [son of] of Nahum, [son of] of Esli, [son of] of Naggai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 [son of] of Maath, [son of] of Mattathias, [son of] of Semei, [son of] of Joseph, [son of] of Juda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 [son of] of Joanna, [son of] of Rhesa, [son of] of Zerubbabel, [son of] of Shealtiel, [son of] of Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 [son of] of Melchi, [son of] of Addi, [son of] of Cosam, [son of] of Elmodam, [son of] of Er,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 [son of] of Joses, [son of] of Eliezer, [son of] of Jorum, [son of] of Matthat, [son of] of Levi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 [son of] of Simeon, [son of] of Juda, [son of] of Joseph, [son of] of Jonan, [son of] of Eliakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 [son of] of Melea, the son of Menan, [son of] of Mattatha, [son of] of Nathan, [son of] of David,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 [son of] of Jesse, [son of] of Obed, [son of] of Boaz, [son of] of Salma, [son of] of Nahshon,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 [son of] of Amminadab, [son of] of Ram, [son of] of Hezron, [son of] of Pharez, [son of] of Judah,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 [son of] of Jacob, [son of] of Isaac, [son of] of Abraham, [son of] of Terah, [son of] of Nahor,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 [son of] of Serug, [son of] of Reu, [son of] of Peleg, [son of] of Eber, [son of] of Shelah,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 [son of] of Cainan, [son of] of Arphaxad, [son of] of Shem, [son of] of Noah, [son of] of Lamech,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 [son of] of Methuselah, [son of] of Enoch, [son of] of Jared, [son of] of Mahalaleel, [son of] of Cainan,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 [son of] of Enos, [son of] of Seth, [son of] of Adam, [son of] of God.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.