Lucas 15

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And all the tax-collectors and sinners drew near to Him in order to hear Him.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 And He spoke this parable to them, saying,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 And when he has found [it], he lays [it] on his shoulders, rejoicing.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 I say to you that likewise joy shall be in Heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine just persons who need no repentance.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does she not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds [it] ?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 And when she has found [it], she calls [her] friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Likewise I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 And He said, A certain man had two sons.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that is coming [to me]. And he divided [his] living to them.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put [it] on him. And put a ring on his hand and shoes on [his] feet.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 And bring the fattened calf here and kill [it]. And let us eat and be merry,
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 And answering he said to [his] father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave [me] a kid so that I might make merry with my friends.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.