Lucas 15
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs BKJ
1 And all the tax-collectors and sinners drew near to Him in order to hear Him.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 And He spoke this parable to them, saying,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 And when he has found [it], he lays [it] on his shoulders, rejoicing.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 And when he comes home, he calls together [his] friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 I say to you that likewise joy shall be in Heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine just persons who need no repentance.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Or what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does she not light a lamp and sweep the house, and seek carefully until she finds [it] ?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she has found [it], she calls [her] friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Likewise I say to you, there is joy before the angels of God over one sinner who repents.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 And He said, A certain man had two sons.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that is coming [to me]. And he divided [his] living to them.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land. And he began to be in want.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 And he went and joined himself to a citizen of that country. And he sent him into his fields to feed pigs.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put [it] on him. And put a ring on his hand and shoes on [his] feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 And bring the fattened calf here and kill [it]. And let us eat and be merry,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 And he called one of the servants and asked what these things meant.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 And answering he said to [his] father, Lo, these many years I have served you, neither did I transgress your commandment at any time. And yet you never gave [me] a kid so that I might make merry with my friends.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.